John D. Rateliff's Blog, page 145
June 18, 2014
Classics Illustrated
So, having finally made my way through LAST OF THE MOHICANS (as an unabridged audiobook), I conclude that Mark Twain went easy on J.F.C. in "Cooper's Literary Offenses". All I'd read previously of Cooper, when I was studying for my Master's exams, was THE PRAIRIE, the last of the Natty Bumpo novels, in which he's an eightyish windbag fighting the Sioux out on the prairies. That was an experience I decided I didn't need to repeat anytime soon --- hence the thirty-plus year delay before recently tackling MOHICANS, which did not in any way repay the time spent reading it.
And yet, having said that, I have to admit that there's another Cooper novel I know well, though only in abridged form: THE SPY, a Revolutionary War story about a man despised by his neighbors because everyone thinks is a Tory spy when he's really Washington's most trusted double agent, whose heroic deeds are never known. I know this from the CLASSICS ILLUSTRATED version, which we owned and which I read repeatedly. In retrospect, I think this series was a great venue because it abridged the stories but did not rewrite or recast them for a younger audience (as wd be the case nowadays). So faithful were they that I remember, when I eventually came to read ROMEO & JULIET in its complete version in class (that wd have been in 9th grade, the last year of junior high), being surprised that one speech I didn't recognize in a scene I remembered well.
I had a pretty good stack of these, perhaps twenty or so, all of which are long since lost -- I loaned them to two friends and never got them back. Jotting down some notes and then looking through the listing of them at wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Classic_Comics), I'm surprised by how many of them I remember, and how well I remember specific scenes in them all these years later. At least three I never have re-read in their full, non-comic book versions:
Cooper's THE SPY
Parkman's THE CONSPIRACY OF PONTIAC
Norris' THE OCTOPUS
Far more common is for me to have first read a story in its Classics Illustrated version and then later (sometimes quite a bit later -- i. e. one or two only in recent years) having read the original in full:
Shakespeare's ROMEO & JULIET
Melville's MOBY DICK and, I think, TYPEE
Twain's A CONNECTICUT YANKEEWells' THE INVISIBLE MANTHE SONG OF HIAWATHATHE MAN WITHOUT A COUNTRYKipling's THE JUNGLE BOOKWells' THE FIRST MEN IN THE MOON Wells' THE WAR OF THE WORLDSWells' THE TIME MACHINE
a few were for some reason less memorable: I think I may have read the following, but can't be sure at this point:
Hawthorne's THE HOUSE OF SEVEN GABLES
Mary Shelly's FRANKENSTEIN
JOAN OF ARC
Kipling's CAPTAINS COURAGEOUS
--JDR.
current reading: ROCANNON'S WORLD (LeGuin)
And yet, having said that, I have to admit that there's another Cooper novel I know well, though only in abridged form: THE SPY, a Revolutionary War story about a man despised by his neighbors because everyone thinks is a Tory spy when he's really Washington's most trusted double agent, whose heroic deeds are never known. I know this from the CLASSICS ILLUSTRATED version, which we owned and which I read repeatedly. In retrospect, I think this series was a great venue because it abridged the stories but did not rewrite or recast them for a younger audience (as wd be the case nowadays). So faithful were they that I remember, when I eventually came to read ROMEO & JULIET in its complete version in class (that wd have been in 9th grade, the last year of junior high), being surprised that one speech I didn't recognize in a scene I remembered well.
I had a pretty good stack of these, perhaps twenty or so, all of which are long since lost -- I loaned them to two friends and never got them back. Jotting down some notes and then looking through the listing of them at wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Classic_Comics), I'm surprised by how many of them I remember, and how well I remember specific scenes in them all these years later. At least three I never have re-read in their full, non-comic book versions:
Cooper's THE SPY
Parkman's THE CONSPIRACY OF PONTIAC
Norris' THE OCTOPUS
Far more common is for me to have first read a story in its Classics Illustrated version and then later (sometimes quite a bit later -- i. e. one or two only in recent years) having read the original in full:
Shakespeare's ROMEO & JULIET
Melville's MOBY DICK and, I think, TYPEE
Twain's A CONNECTICUT YANKEEWells' THE INVISIBLE MANTHE SONG OF HIAWATHATHE MAN WITHOUT A COUNTRYKipling's THE JUNGLE BOOKWells' THE FIRST MEN IN THE MOON Wells' THE WAR OF THE WORLDSWells' THE TIME MACHINE
a few were for some reason less memorable: I think I may have read the following, but can't be sure at this point:
Hawthorne's THE HOUSE OF SEVEN GABLES
Mary Shelly's FRANKENSTEIN
JOAN OF ARC
Kipling's CAPTAINS COURAGEOUS
--JDR.
current reading: ROCANNON'S WORLD (LeGuin)
Published on June 18, 2014 16:16
June 17, 2014
Politics (II)
So, looks like the Presbyterians are on the verge of voting to divest from companies involved in the occupation in Israel-Palestine. It's a relatively small amount of money involved; more a symbolic statement than anything likely to have significant economic impact.
Ironically, of the two news stories I've seen on this, the more neutral and informative was the one on Fox News:
http://www.foxnews.com/us/2014/06/14/presbyterian-vote-on-divestment-in-protest-israeli-policy-key-moment-for-effort/
The original piece I saw a few days ago is much more gung-ho about the prospects of divestment:
http://talkingpointsmemo.com/cafe/the-presbyterian-church-s-tough-love-of-israel
Should be interesting to see the results from this, if any.
--JDR
Ironically, of the two news stories I've seen on this, the more neutral and informative was the one on Fox News:
http://www.foxnews.com/us/2014/06/14/presbyterian-vote-on-divestment-in-protest-israeli-policy-key-moment-for-effort/
The original piece I saw a few days ago is much more gung-ho about the prospects of divestment:
http://talkingpointsmemo.com/cafe/the-presbyterian-church-s-tough-love-of-israel
Should be interesting to see the results from this, if any.
--JDR
Published on June 17, 2014 20:44
Politics (I)
So, I don't see why people are so upset about Bowe Bergdahl's release. We get an American citizen who's being tortured by terrorists home safe and sound. And at the same time we get five more people freed from the gulag at Guantanamo. Sounds like a win/win situation to me.
--JDR
current reading: ROCANNON'S WORLD (LeGuin's first novel)
--JDR
current reading: ROCANNON'S WORLD (LeGuin's first novel)
Published on June 17, 2014 16:35
June 13, 2014
TARKUS is Kaiju
So, as I was driving down from Little Rock listening over and over to my favorite concept album, Emerson Lake & Palmer's TARKUS [1971] (Side A, three times, back to back) , it suddenly struck me: TARKUS is a Kaiju.
As I've recently learned, Godzilla (Gojira) monster movies (a.k.a. 'men in rubber suits') are called Kaiju ('strange creatures' -- i.e., monster) movies in Japan. Until quite recently I'd only seen two Godzilla films: The original movie (and only that in its Americanized form, with Raymond Burr, who wasn't even in the original Japanese version) once on tv years ago, plus one Godzilla movie in the theaters back around 1970 or so (this I've since worked out to have been MONSTER ZERO, featuring Godzilla vs. King Ghidaroh, the three-headed dragon). I'd also seen the awful American Godzilla film from the late nineties, but frankly like many people most of my knowledge about Godzilla came from the Blue Oyster Cult song of the same name.
Recently, however, we've seen a number of Godzilla films from different eras as part of our occasional anime/movie night (one of our group being an aficionado of, and knowledgeable about, Kaiju, and maybe that growing familiarity with giant-monster movies made me spot TARKUS's affinities with the genre.
Think of it: he's born out of an erupting volcano, making him like unto a force of nature (a standard theme with the kaiju monsters). He looks like a bizarre mix of armored armadillo and halftrack/tank, and his whole story is a series of battles against other, similar monsters. First he confronts Stone of Years, who looks rather like an ambulatory nuclear power plant, and easily crushes him. Next comes Iconoclast, who resembles a fighter jet/ pterodactyl, and is similarly defeated. Third is Mass, an armored grasshopper with missiles, who again is destroyed. Finally comes Manticore. It's also been a theme that each of the monsters Tarkus confronts is larger than the last, they all turn out to be considerably smaller than Tarkus himself (as my cousin Sam, who introduced me to the album, pointed out to me long ago). Manticore, by contrast, is as big as Tarkus himself. He also stands out as the only organic-looking monster in the lot. And their battle turns out very differently: at the climax of the piece, Manticore stings Tarkus in the eye with his poisoned scorpion-tail, and the dying Tarkus plunges into the ocean to become 'AquaTarkus'. It's a simple, dramatic plot to structure the mostly instrumental piece around; it just took me a while to recognize the pattern, creatures, et al as strongly reminiscent of the Godzilla movies.
Too bad nobody made an animated film of Tarkus back in the day; I'd have watched it.
--JDR
current reading: A WIZARD OF EARTHSEA (re-reading, for Book Group)
currrent music: Emerson, Lake, & Palmer: TARKUS
current audiobook: THE STORY OF HUMAN LANGUAGE by McWhorter [2004]
As I've recently learned, Godzilla (Gojira) monster movies (a.k.a. 'men in rubber suits') are called Kaiju ('strange creatures' -- i.e., monster) movies in Japan. Until quite recently I'd only seen two Godzilla films: The original movie (and only that in its Americanized form, with Raymond Burr, who wasn't even in the original Japanese version) once on tv years ago, plus one Godzilla movie in the theaters back around 1970 or so (this I've since worked out to have been MONSTER ZERO, featuring Godzilla vs. King Ghidaroh, the three-headed dragon). I'd also seen the awful American Godzilla film from the late nineties, but frankly like many people most of my knowledge about Godzilla came from the Blue Oyster Cult song of the same name.
Recently, however, we've seen a number of Godzilla films from different eras as part of our occasional anime/movie night (one of our group being an aficionado of, and knowledgeable about, Kaiju, and maybe that growing familiarity with giant-monster movies made me spot TARKUS's affinities with the genre.
Think of it: he's born out of an erupting volcano, making him like unto a force of nature (a standard theme with the kaiju monsters). He looks like a bizarre mix of armored armadillo and halftrack/tank, and his whole story is a series of battles against other, similar monsters. First he confronts Stone of Years, who looks rather like an ambulatory nuclear power plant, and easily crushes him. Next comes Iconoclast, who resembles a fighter jet/ pterodactyl, and is similarly defeated. Third is Mass, an armored grasshopper with missiles, who again is destroyed. Finally comes Manticore. It's also been a theme that each of the monsters Tarkus confronts is larger than the last, they all turn out to be considerably smaller than Tarkus himself (as my cousin Sam, who introduced me to the album, pointed out to me long ago). Manticore, by contrast, is as big as Tarkus himself. He also stands out as the only organic-looking monster in the lot. And their battle turns out very differently: at the climax of the piece, Manticore stings Tarkus in the eye with his poisoned scorpion-tail, and the dying Tarkus plunges into the ocean to become 'AquaTarkus'. It's a simple, dramatic plot to structure the mostly instrumental piece around; it just took me a while to recognize the pattern, creatures, et al as strongly reminiscent of the Godzilla movies.
Too bad nobody made an animated film of Tarkus back in the day; I'd have watched it.
--JDR
current reading: A WIZARD OF EARTHSEA (re-reading, for Book Group)
currrent music: Emerson, Lake, & Palmer: TARKUS
current audiobook: THE STORY OF HUMAN LANGUAGE by McWhorter [2004]
Published on June 13, 2014 21:57
June 12, 2014
The Cat Report (W. June 11th)
We're now up to a pretty full room: nine cats. Luckily they're a fairly tolerant bunch and I was able to have eight of the nine out at the same time (with the ninth, new cat TAWYN, relaxing belly-up in her open cage but firmly declining to come out). I ascribe this overall harmony to MR. SCRUFFS establishing a good tone that keeps the cats tolerant of each other without being friendly.
Started the morning with a round of walks. MITZY said no!, KASPAR (to my surprise) no thanks. PHOENIX was uncertain, enjoying the attention but not the walking bits. BERRY loved it, and went up one aisle and down another, then up and down again, which seemed to establish her bearings and she explored outwards from there. She expressed interest in the pet beds, went in and out among the cat-stands by the wall, peeped at the dogs (one or two of whom came over and peeped back), and ended by watching the birds. At noon I took LEMUR out. He was a bit nervous and a bit noisy, but I wasn't able to find out whether this was because of being outside the room or because someone came up with a small dog on a leash and, every time I moved Lemur away, the person moved the dog closer. So I took the easy option of just taking Lemur back inside the cat-room, where he was fine.
Once the cage-cleaning started, the cats all came out (except Tawny). Mr. Scruffs went back and forth between the floor by the door and the top of the cat-stand near the door. MOLINNI was more relaxed than I've seen her, hanging out near the door and in her favorite basket on the bench. She seemed to want attention but I wasn't able to find any satisfactory way of petting her; she hissed and swatted when I tried. And as for sitting in my lap, she let me know that was, in the words of Monty Python, Right Out. Has anyone else had more success giving her attention? She obviously wants and needs it.
The box with catnip in the bottom was a big favorite again. Phoenix investigated it first, then Molinni (who was deeply suspicious that It Was All A Trick), then Lemur (who sat in it a good while), then SMOLLY, who declared it her very own and slept in it for a good two hours. Phoenix wound up in her usual spot on the bench and Smolly eventually went back and forth between on the floor in front of the cabinet and over near the main door to the room. Lemur hung out near the door, mostly, though at one point he went exploring back into the corner that holds the laundry.
Berry established herself in her favorite spot, atop the cat-stand by the cabinet, where she got a lot of attention and gloried in it. At one point I was near there doing something else and she reached out to gently tag me with one black paw, asking for more attention. V. affectionate.
Mitzy I put up atop the cages, as usual, which she enjoyed greatly. She explored, then settled down with satisfaction at having her own realm where none of the other cats could sneak up on her. I gave her a little cat on wet catfood* which she devoured, even using her paw to scrape out the little bit left along the edges inside the can. It was good to see her with an appetite. I did badly upset her when getting her down at the end of the morning; must have approached her from her blind side. She was fine once back in her cage on her four feet again, but I'm sorry to have so alarmed her between points A and B.
A second round of a spoonful each of wet catfood did much to reconcile them all to their cruel fate of having to go back into cages; for once Kaspar settled right down back in his cage. Molinni is usually buried behind her blankets when I arrive (rather like Mr. Kaboodles used to do), so this time I gave her a generous overhang to make her little cat-stand a little more private. Tawyn had been v. interested when I'd briefly draped some cat-blankets across the front of her cage, so I wound up leaving one there to give her semi-privacy as well, which I hope helped her feel better about her space.
And that's about it; several visitors but none that seemed likely adopter prospects. None of the cats seemed ill. I did a little with Kaspar's chin (the cat-acne) but he didn't let me do much there. Berry's ears needed some cleaning, which she was happy to let me do what I could with.
--John R.
*ProPlanSavor: salmon & rice entree
Published on June 12, 2014 14:40
June 11, 2014
Leaving Arkansas
So, my trip to Magnolia was short (five days) but successful. This was a non-crisis trip, a genuine visit, which made for a nice change. I didn't get around to some things (i.e., planting some rose bushes and catejasmine in the yard), and also didn't get to see two of my three nieces and their families (everybody was off and busy elsewhere), but otherwise got through most of the things I wanted to do this trip. I even discovered that Magnolia has a new restaurant that's pretty good, who I hope fare better than the last good new restaurant.
During the family visits, I found out some interesting things about my grandfather I hadn't known before; amazing how things turn up long after you'd expect any chance of learning new information had long since passed. I also got contact information on a cousin of mine I've never met on the other side of the family who I hope to get in touch with and exchange some family stories there as well. We'll see.
On my way out of town I stopped by to see the yard for one last look, as is my usual custom. Then it was off to swing by the cemetery to visit my father's (and grandmother's) graves; this visit was different in that I stopped next to the cemetery to rescue a turtle that was trying to cross the Old Eldorado Highway. I used to do a lot of rescuing turtles from the middle of the road back when I lived in the area; it's been a while. This particular pond turtle was still wet and, unusually enough, had a hitch-hiker of his own: a small snail hanging on to the top of his shell. Then it was gas-up the car and off back up to Little Rock -- this being the fourth time I've covered that two-and-a-half-hour patch of road this trip, and the first that I didn't have to do part of the trip through torrential rains from a thunderstorm.* And again as usual I pulled over in Laneburg to see if my grandmother Rateliff's house is still standing: it is, though hidden from the road by all the underbrush that's grown up around it. It amazes me that this little country house, which I don't think anyone has lived in since around 1976 or so, is still standing when my other grandmother's house, in which I grew up, is long since gone.
And then it was the usual: return rental car, check in, navigate security, fill up the thermos at Starbucks (yes, the Little Rock airport does have Starbucks, thank you v. much), and then off for the first part of the two-leg flight home, much of which I spent reading JRRT's commentary and notes re. BEOWULF . . .
--John R.
*at least I now know what the Bryant, Arkansas tornado warning sounds like: a tea-kettle's whistle. And we did see a nice rainbox in Prescott on the drive back on Monday.
Published on June 11, 2014 13:40
June 8, 2014
TOLKIEN'S BEOWULF (First Impressions)
So, I've finally had a chance to start in on TOLKIEN'S BEOWULF, the latest and long-awaited publication of JRRT's translation of the earliest surviving major work in English.
This has been out for more than two weeks, but what with one thing and another circumstances have conspired, as they say, to prevent me coming to grips with it before. I knew I had a hardcover on the way (many thanks, H.M.H.!) but cdn't wait, so I also preordered it on the Kindle, where it appeared about ten o'clock of the night before it officially went on sale (I suppose Amazon adopts East Coast time). Unfortunately, the very next day I had to fly down to California for a quick trip and found that despite my best intentions I was simply too busy to focus on The Beowulf the way I wanted to. I also found the Kindle version glitchy and hard to navigate, though I don't know whether that's an artifact of my Kindle getting rather long in the tooth or something wrong with the electronic version. In any case, the difficulty in reading and extreme deadline pressure (since alleviated) meant that I still hadn't made much progress by the time the actual book (hard copy) had arrived.
Which is, I must say, a thing of beauty. Deep blue-green cover, jewel-like reproduction of Tolkien's famous painting of Beowulf's Dragon on the cover, and two drawings (by Tolkien) of Grendel's Mere on the back cover and inside the back flap, respectively. The latter two in particular are reproduced here much better than has previously been the case, making them much more effective. Plus it's an unexpectedly hefty book: over four hundred packed pages. That Christopher Tolkien, who'll be ninety later this year, can put out such a substantial book is worthy of respect and admiration.
- - -
So, what's here? First and foremost, Tolkien's prose translation of BEOWULF, which C.T. dates to no later than 1926 -- i.e., the Leeds period. That's a surprise, as I'd always thought Tolkien's prose translation dated from the 1930s. Next comes a generous (200 page) selection from Tolkien's lecture notes, forming not a general overview of the whole poem but observations on specific points,
such as the kenning "whale's road" (which Tolkien disparages as an inept translation) and the question of whether Beowulf the Dane, Hrothgar's grandfather (who is mentioned early on in the poem but plays no part in it), should actually be called Beow -- the theory being that the scribes mixed up his name with that of the poem's hero, Beowulf the Geat.
After The Beowulf proper come two ancillary works of great interest. First of all comes SELLIC SPELL, Tolkien's reconstructed folk tale version of The Bear's Son's Story, which some (e.g., Tolkien's friend R. W. Chambers) believed underlay the figure of Beowulf as he appears in the epic.* I read this once, many years ago, and am delighted to have the chance to make its better acquaintance now. As an extra added bonus, Christopher Tolkien includes no just SELLIC SPELL in its entirety but also substantial extracts from the earliest draft version, which looks to have some interesting variants.
And then there's THE LAY OF BEOWULF, which seems to have been written to the tune of "The Fox Went Out" (the same melody Tolkien used for 'The Root of the Boot' aka The Stone Troll). Here again there are two versions, one long and one short, retelling the tale as a ballad. Better than Myers Myers' Ballad of Bowie Gizzardbane, I thought, and overal Interesting Stuff.
And what's excluded? First off, this edition does not include Tolkien's famous MONSTERS & THE CRITICS essay, setting out his views on the poem as a whole (prob. because this is already available) in the essay collection BEOWULF THE MONSTERS & THE CRITICS AND OTHER ESSAYS). Similarly, Tolkien's his essay on translating Beowulf that appeared as the Preface to the 1940 Clark-Hall translation of BEOWULF (the project that first brought Allen & Unwin into contact with JRRT), is also absent; also being available in the aforementioned collection, it's thus prob. excluded here for the same reason.
More surprisingly, Tolkien translated BEOWULF not once but twice, into prose (the version printed here) and into alliterative verse. The alliterative translation is incomplete but substantial, covering about a quarter of the original. It's also quite good, if somewhat more archaic than the prose version, and I'm surprised not to find it included herein. Maybe once I have a chance to actually read through the whole of this new book I'll understand why.
And so, to the book!
--JDR, from Arkansas
current reading: TOLKIEN'S BEOWULF
*and also the figure of Bothvar Bjarki in King HROLF KRAKI's SAGA, the probable inspiration for Medwed Beorn.
This has been out for more than two weeks, but what with one thing and another circumstances have conspired, as they say, to prevent me coming to grips with it before. I knew I had a hardcover on the way (many thanks, H.M.H.!) but cdn't wait, so I also preordered it on the Kindle, where it appeared about ten o'clock of the night before it officially went on sale (I suppose Amazon adopts East Coast time). Unfortunately, the very next day I had to fly down to California for a quick trip and found that despite my best intentions I was simply too busy to focus on The Beowulf the way I wanted to. I also found the Kindle version glitchy and hard to navigate, though I don't know whether that's an artifact of my Kindle getting rather long in the tooth or something wrong with the electronic version. In any case, the difficulty in reading and extreme deadline pressure (since alleviated) meant that I still hadn't made much progress by the time the actual book (hard copy) had arrived.
Which is, I must say, a thing of beauty. Deep blue-green cover, jewel-like reproduction of Tolkien's famous painting of Beowulf's Dragon on the cover, and two drawings (by Tolkien) of Grendel's Mere on the back cover and inside the back flap, respectively. The latter two in particular are reproduced here much better than has previously been the case, making them much more effective. Plus it's an unexpectedly hefty book: over four hundred packed pages. That Christopher Tolkien, who'll be ninety later this year, can put out such a substantial book is worthy of respect and admiration.
- - -
So, what's here? First and foremost, Tolkien's prose translation of BEOWULF, which C.T. dates to no later than 1926 -- i.e., the Leeds period. That's a surprise, as I'd always thought Tolkien's prose translation dated from the 1930s. Next comes a generous (200 page) selection from Tolkien's lecture notes, forming not a general overview of the whole poem but observations on specific points,
such as the kenning "whale's road" (which Tolkien disparages as an inept translation) and the question of whether Beowulf the Dane, Hrothgar's grandfather (who is mentioned early on in the poem but plays no part in it), should actually be called Beow -- the theory being that the scribes mixed up his name with that of the poem's hero, Beowulf the Geat.
After The Beowulf proper come two ancillary works of great interest. First of all comes SELLIC SPELL, Tolkien's reconstructed folk tale version of The Bear's Son's Story, which some (e.g., Tolkien's friend R. W. Chambers) believed underlay the figure of Beowulf as he appears in the epic.* I read this once, many years ago, and am delighted to have the chance to make its better acquaintance now. As an extra added bonus, Christopher Tolkien includes no just SELLIC SPELL in its entirety but also substantial extracts from the earliest draft version, which looks to have some interesting variants.
And then there's THE LAY OF BEOWULF, which seems to have been written to the tune of "The Fox Went Out" (the same melody Tolkien used for 'The Root of the Boot' aka The Stone Troll). Here again there are two versions, one long and one short, retelling the tale as a ballad. Better than Myers Myers' Ballad of Bowie Gizzardbane, I thought, and overal Interesting Stuff.
And what's excluded? First off, this edition does not include Tolkien's famous MONSTERS & THE CRITICS essay, setting out his views on the poem as a whole (prob. because this is already available) in the essay collection BEOWULF THE MONSTERS & THE CRITICS AND OTHER ESSAYS). Similarly, Tolkien's his essay on translating Beowulf that appeared as the Preface to the 1940 Clark-Hall translation of BEOWULF (the project that first brought Allen & Unwin into contact with JRRT), is also absent; also being available in the aforementioned collection, it's thus prob. excluded here for the same reason.
More surprisingly, Tolkien translated BEOWULF not once but twice, into prose (the version printed here) and into alliterative verse. The alliterative translation is incomplete but substantial, covering about a quarter of the original. It's also quite good, if somewhat more archaic than the prose version, and I'm surprised not to find it included herein. Maybe once I have a chance to actually read through the whole of this new book I'll understand why.
And so, to the book!
--JDR, from Arkansas
current reading: TOLKIEN'S BEOWULF
*and also the figure of Bothvar Bjarki in King HROLF KRAKI's SAGA, the probable inspiration for Medwed Beorn.
Published on June 08, 2014 19:47
Le Chef, c'est moi
So, one of the things I do a lot of when I'm in Arkansas is cooking.
Friday it was speckled butterbeans and also carrots
Saturday it was crowder peas and corn souffle as well as peach desert*
Tonight it's green beans cooked with potatoes and a little onion and bacon, as well as scalloped potatoes (au gratin).
Still to come, if I can find time for it: spaghetti and also the highlight of it all, vegetable soup.
All of which makes me wonder: why is it so hard to find vegetables as good as speckled butter beans and crowder peas, when it's so easy to find sub-par vegetables like broccoli and cauliflower and yellow squash. Is it a cultural thing, that only those of us from the South really appreciate some things and the rest of the country, despite much excitement about heirloom tomatoes and the like, hasn't caught on to some of the best vegetables that ever were? Or is it somehow tied in with the long cooking times of Southern style vegetables (an hour at the least for each of the above),** which are currently out of fashion under the current cook-it-as-little-as-possible regime?
A conundrum.
Meanwhile, it's back to stirring and making sure things are turning out right.
--JDR
*this last being a peach jello based dish I originally encountered back in high school History Club but the exact recipe is long lost, so I ad-lib each time.
**except, of course, the desert
current reading: DEATH COMES TO PEMBERLEY by P. D. James [2011] (a murder mystery sequel to Austen's PRIDE AND PREJUDICE that unfortunately does no credit to James -- Austen she's not).
Friday it was speckled butterbeans and also carrots
Saturday it was crowder peas and corn souffle as well as peach desert*
Tonight it's green beans cooked with potatoes and a little onion and bacon, as well as scalloped potatoes (au gratin).
Still to come, if I can find time for it: spaghetti and also the highlight of it all, vegetable soup.
All of which makes me wonder: why is it so hard to find vegetables as good as speckled butter beans and crowder peas, when it's so easy to find sub-par vegetables like broccoli and cauliflower and yellow squash. Is it a cultural thing, that only those of us from the South really appreciate some things and the rest of the country, despite much excitement about heirloom tomatoes and the like, hasn't caught on to some of the best vegetables that ever were? Or is it somehow tied in with the long cooking times of Southern style vegetables (an hour at the least for each of the above),** which are currently out of fashion under the current cook-it-as-little-as-possible regime?
A conundrum.
Meanwhile, it's back to stirring and making sure things are turning out right.
--JDR
*this last being a peach jello based dish I originally encountered back in high school History Club but the exact recipe is long lost, so I ad-lib each time.
**except, of course, the desert
current reading: DEATH COMES TO PEMBERLEY by P. D. James [2011] (a murder mystery sequel to Austen's PRIDE AND PREJUDICE that unfortunately does no credit to James -- Austen she's not).
Published on June 08, 2014 17:24
June 4, 2014
ADEPT'S GAMBIT (Leiber & Lovecraft)
So, I've now had time to read ADEPT'S GAMBIT, and Lovecraft's comments thereon, and find myself with mixed feelings. On the one hand, it must have been a tremendous boost to the young Leiber to have an established writer like Lovecraft put so much time and effort into a critique of his work. On the other hand, the substance of Lovecraft's comments are so picayune and pedantic that I can't help but feel sorry for Leiber being on the receiving end of it.
First off, Lovecraft liked the story. But he had objections to specific points, both grammatical and historical. Some are fair enough, such as his skepticism whether Hittites and Philistines were still present (at least by those names) in the post-Alexander Hellenic world in which Leiber's story is set. Some, particularly the points of grammar, are nit-picky in the extreme, such as disapproval of words like "react" ("a somewhat needless modernism") or "unbeknownst" ("there is no such word") or "contact" ("ought never to be used as a verb") or "intrigue" (whose use as a verb "really ought to be discouraged"), much less split infinitives ("in spite of all the modern libertarian ballyhoo in their favor"). Lovecraft mentions (p. 171) having just finished editing and ghost writing 'a manual on "Well-Bred English" for a private school in Washington, DC', and the hypercorrectness shows.
More worrisome. though, are Lovecraft's recommendations. Leiber apparently mentioned having in mind next writing a story about Fafhrd and the Mouser set in early Imperial Rome (the time of Julius and Augustus Caesar). Lovecraft then goes off on books Leiber must read, or have immediately accessible for reference, before he can do justice to the era. Eventually the list runs to no less than thirty-seven books, which he then cuts down to a short list of eleven essentials. No wonder Leiber's response was to abandon the historical setting altogether.
In short, I think a good case can be made out for Lovecraft's being indirectly responsible for Leiber's creation of the world of Lankhmar, Nehwon. I can easily see Leiber thinking that if he was going to have to go through this kind of scrutiny (if not by Lovecraft, then by someone like him) everytime he wrote a historically-based sword and sorcery story, maybe it'd be better to just avoid all the grief and set his stories in a fantasy world, as Howard had done. Which, of course, is what he did with all the subsequent F&GM stories, to great effect, thus creating the greatest of all Sword and Sorcery series.
Just a thought. In any case, it's good to have this earlier version of Leiber's tale, and to see Lovecraft's critique (which, to be fair, is generally positive -- e.g., "The novelette is really very much all right just as it is" [p.166], "The farther I read into 'Adept's Gambit' the more I enjoyed it" [p. 164]). And he's spot-on with his wish "Let us hope that your mental collaboration [with Fischer] will give rise to a long sequence of tales about Fafhrd & the Mouser" [p. 172].
And now, having read this, it's made me want to go back and read the whole series -- not in the internal chronological sequence Leiber established in the late '60s* and thereafter, writing a number of fairly weak bridge stories to get the characters from point A to point B, but in the order in which they were originally written, which I shd be able to find out with a little digging. Sounds like a good off-and-on project over the rest of the year.
--JDR
*probably on the model of the Lancer paperbacks of Howard's CONAN series, padded out to great length (was it twelve volumes?) by Howard pastiche written by L. Sprague de Camp and Lin Carter. I remember de Camp saying in one of their Forewords that no one could tell which stories were genuine Howard, which were other Howard stories re-written to feature Conan, and which were brand new stories by himself and Carter, when it was painfully obvious to the reader which were which.
N.B: By the way, I did spot one error, but it was (a) relatively minor and (b) among the editorial apparatus, not in Lovecraft's piece: Eddison's THE WORM OUROBOROS was published in 1922, not 1926, as incorrectly stated on page 195 (the latter is the date of the American edition).
First off, Lovecraft liked the story. But he had objections to specific points, both grammatical and historical. Some are fair enough, such as his skepticism whether Hittites and Philistines were still present (at least by those names) in the post-Alexander Hellenic world in which Leiber's story is set. Some, particularly the points of grammar, are nit-picky in the extreme, such as disapproval of words like "react" ("a somewhat needless modernism") or "unbeknownst" ("there is no such word") or "contact" ("ought never to be used as a verb") or "intrigue" (whose use as a verb "really ought to be discouraged"), much less split infinitives ("in spite of all the modern libertarian ballyhoo in their favor"). Lovecraft mentions (p. 171) having just finished editing and ghost writing 'a manual on "Well-Bred English" for a private school in Washington, DC', and the hypercorrectness shows.
More worrisome. though, are Lovecraft's recommendations. Leiber apparently mentioned having in mind next writing a story about Fafhrd and the Mouser set in early Imperial Rome (the time of Julius and Augustus Caesar). Lovecraft then goes off on books Leiber must read, or have immediately accessible for reference, before he can do justice to the era. Eventually the list runs to no less than thirty-seven books, which he then cuts down to a short list of eleven essentials. No wonder Leiber's response was to abandon the historical setting altogether.
In short, I think a good case can be made out for Lovecraft's being indirectly responsible for Leiber's creation of the world of Lankhmar, Nehwon. I can easily see Leiber thinking that if he was going to have to go through this kind of scrutiny (if not by Lovecraft, then by someone like him) everytime he wrote a historically-based sword and sorcery story, maybe it'd be better to just avoid all the grief and set his stories in a fantasy world, as Howard had done. Which, of course, is what he did with all the subsequent F&GM stories, to great effect, thus creating the greatest of all Sword and Sorcery series.
Just a thought. In any case, it's good to have this earlier version of Leiber's tale, and to see Lovecraft's critique (which, to be fair, is generally positive -- e.g., "The novelette is really very much all right just as it is" [p.166], "The farther I read into 'Adept's Gambit' the more I enjoyed it" [p. 164]). And he's spot-on with his wish "Let us hope that your mental collaboration [with Fischer] will give rise to a long sequence of tales about Fafhrd & the Mouser" [p. 172].
And now, having read this, it's made me want to go back and read the whole series -- not in the internal chronological sequence Leiber established in the late '60s* and thereafter, writing a number of fairly weak bridge stories to get the characters from point A to point B, but in the order in which they were originally written, which I shd be able to find out with a little digging. Sounds like a good off-and-on project over the rest of the year.
--JDR
*probably on the model of the Lancer paperbacks of Howard's CONAN series, padded out to great length (was it twelve volumes?) by Howard pastiche written by L. Sprague de Camp and Lin Carter. I remember de Camp saying in one of their Forewords that no one could tell which stories were genuine Howard, which were other Howard stories re-written to feature Conan, and which were brand new stories by himself and Carter, when it was painfully obvious to the reader which were which.
N.B: By the way, I did spot one error, but it was (a) relatively minor and (b) among the editorial apparatus, not in Lovecraft's piece: Eddison's THE WORM OUROBOROS was published in 1922, not 1926, as incorrectly stated on page 195 (the latter is the date of the American edition).
Published on June 04, 2014 22:00
June 3, 2014
The Deadline God
There IS a Deadline God, and I'm calling his alignment as Chaotic Good.
---JDR
---JDR
Published on June 03, 2014 19:07
John D. Rateliff's Blog
- John D. Rateliff's profile
- 38 followers
John D. Rateliff isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

