Nancy Kilpatrick's Blog, page 4
July 5, 2019
HORRORADDICTS.NETNaching T. Kassa interviews me on Chilli...
HORRORADDICTS.NETNaching T. Kassa interviews me on Chilling Chat:
Nancy Kilpatrick Interview
Nancy Kilpatrick Interview
Published on July 05, 2019 11:18
June 27, 2019
Nancy Kilpatrick Writer: Get to know Writer, Editor, Poet... Colleen Anders...
Nancy Kilpatrick Writer: Get to know Writer, Editor, Poet... Colleen Anders...: Get to know Writer, Editor, Poet... Colleen Anderson Colleen Anderson NK - You have been all over the map with your writing: ...
Published on June 27, 2019 06:34
Get to know Writer, Editor, Poet... Colleen AndersonColle...
Get to know Writer, Editor, Poet... Colleen Anderson
Colleen Anderson
NK - You have been all over the map with your writing: poetry, non-fiction, short stories, collections and you've edited anthologies of other people's stories. Any prospects of a novel?
CA - Well, in fact, I have two written manuscripts. If the first one isn’t picked up soon (a cross-genre SF-fantasy feypunk tale), I’m going to self-publish. The second, that I call Game of Thrones light (who has time to write a thousand story arcs with a day job), is being shopped around. I am working on a mosaic novel, which is a collection of stories Shahrazad-style, where they inform a particular world and there is an overarching tale that weaves them together. It’s actually SF, so it’s making me work a little harder since I don’t do SF that often.
As well, I’m working on an alternate history vampire novel. I had shelved it because even alternate history requires so much research, and I was stuck on one of my character’s story arcs. I attended Stokercon this year and they have several master class workshops. I took John Skipp’s plotting your novel class and it helped sort things out and inspired me so I’m hoping to get back to that soon.
I should also mention I’m putting together a couple of books of poetry and will be looking for publishers very soon.
NK - I know you've traveled a lot. What is a place or an experience in a place that has made its way directly into your writing?
CA - Sometimes there are elements of geography, or people or an actual town. When I was in India it was such a life-changing experience that it was the direct cause of a vampire story “Hold Back the Night.” India is massive, so many people, so much poverty, a different way of viewing life. This was a long time ago and maybe with all the tech industry there it’s raising the standard of living but there are a billion people. Even if their poverty rate was only 5%, imagine how many people that is. At the time, even though sati (the act of a widow immolating herself, or in many cases being set on fire) was banned in the 20s, someone told me there were still many cases of “kitchen fires.” This was done when the husband didn’t want to be married to his wife anymore and wanted a new dowry or bride price, which often came with the bride. A terrible thing and one of many ways in which women are not treated the same as men. I guess you could say that this tale captures that abuse, and I use a secret cult of Kali in the story. Goats are still sacrificed to Kali.
“Sins of the Father” is probably the first Vancouver story that draws on mold, rain and the Vancouver Downtown East Side. I live in the city. It was first published by OnSpec and is out now in Canadian Dreadful. A couple of years ago I was in the Czech Republic and I loved the Baroque apothecary, the White Unicorn in Klatovy. I haven’t written a story about this yet but one is percolating.
A few of my other stories have been inspired by places I’ve been. And I have written many poems from my various travels.
NK - What's your dream project?
CA - My dream is probably more to have the time to write than any particular project. But I would have to say that it is the alternate history vampire novel that I’m now inspired to get back to. As well, I do like editing anthologies so I want to edit a dark fiction anthology. I have a few ideas out there, so we’ll see if any of them take. In a year from now, possibly my dream project will change. I’d like to think it will.
I think some collaboration would be fun, but it can be hard to find the right fit in style with other writers. You have to get the story idea, work out a schedule and see what happens. But it could be fun to do some free-form stuff with another writer and see what happens. If it works, great. If not, then it was a good experiment.
Other dream projects…while I’m putting together a collection (or two) of poetry, I’d also like to do a themed collection but I haven’t even figured out on what yet.
NK - Which of your books would you like people to look for?
CA - I have two collections. The first is Embers Amongst the Fallen, which contains various stories published in magazines and anthologies and a couple that were unpublished at the time. I self-published it but was happy with the turnout. The second one came out last year, A Body of Work, from Black Shuck Books. If you don’t like dark, then you shouldn’t read this one.
Bio
Colleen Anderson
Books
A Body of Work
Alice Unbound
Tesseracts Seventeen
Playground of Lost Toys
Embers Among the Fallen
Canadian Dreadful
Reviews
Amazing Stories review: A Body of Work
tomjohnstone review: A Body of Work
Colleen AndersonNK - You have been all over the map with your writing: poetry, non-fiction, short stories, collections and you've edited anthologies of other people's stories. Any prospects of a novel?
CA - Well, in fact, I have two written manuscripts. If the first one isn’t picked up soon (a cross-genre SF-fantasy feypunk tale), I’m going to self-publish. The second, that I call Game of Thrones light (who has time to write a thousand story arcs with a day job), is being shopped around. I am working on a mosaic novel, which is a collection of stories Shahrazad-style, where they inform a particular world and there is an overarching tale that weaves them together. It’s actually SF, so it’s making me work a little harder since I don’t do SF that often.
As well, I’m working on an alternate history vampire novel. I had shelved it because even alternate history requires so much research, and I was stuck on one of my character’s story arcs. I attended Stokercon this year and they have several master class workshops. I took John Skipp’s plotting your novel class and it helped sort things out and inspired me so I’m hoping to get back to that soon.
I should also mention I’m putting together a couple of books of poetry and will be looking for publishers very soon.
NK - I know you've traveled a lot. What is a place or an experience in a place that has made its way directly into your writing?
CA - Sometimes there are elements of geography, or people or an actual town. When I was in India it was such a life-changing experience that it was the direct cause of a vampire story “Hold Back the Night.” India is massive, so many people, so much poverty, a different way of viewing life. This was a long time ago and maybe with all the tech industry there it’s raising the standard of living but there are a billion people. Even if their poverty rate was only 5%, imagine how many people that is. At the time, even though sati (the act of a widow immolating herself, or in many cases being set on fire) was banned in the 20s, someone told me there were still many cases of “kitchen fires.” This was done when the husband didn’t want to be married to his wife anymore and wanted a new dowry or bride price, which often came with the bride. A terrible thing and one of many ways in which women are not treated the same as men. I guess you could say that this tale captures that abuse, and I use a secret cult of Kali in the story. Goats are still sacrificed to Kali.
“Sins of the Father” is probably the first Vancouver story that draws on mold, rain and the Vancouver Downtown East Side. I live in the city. It was first published by OnSpec and is out now in Canadian Dreadful. A couple of years ago I was in the Czech Republic and I loved the Baroque apothecary, the White Unicorn in Klatovy. I haven’t written a story about this yet but one is percolating.
A few of my other stories have been inspired by places I’ve been. And I have written many poems from my various travels.
NK - What's your dream project?
CA - My dream is probably more to have the time to write than any particular project. But I would have to say that it is the alternate history vampire novel that I’m now inspired to get back to. As well, I do like editing anthologies so I want to edit a dark fiction anthology. I have a few ideas out there, so we’ll see if any of them take. In a year from now, possibly my dream project will change. I’d like to think it will.
I think some collaboration would be fun, but it can be hard to find the right fit in style with other writers. You have to get the story idea, work out a schedule and see what happens. But it could be fun to do some free-form stuff with another writer and see what happens. If it works, great. If not, then it was a good experiment.
Other dream projects…while I’m putting together a collection (or two) of poetry, I’d also like to do a themed collection but I haven’t even figured out on what yet.
NK - Which of your books would you like people to look for?
CA - I have two collections. The first is Embers Amongst the Fallen, which contains various stories published in magazines and anthologies and a couple that were unpublished at the time. I self-published it but was happy with the turnout. The second one came out last year, A Body of Work, from Black Shuck Books. If you don’t like dark, then you shouldn’t read this one.
Bio
Colleen Anderson
Books
A Body of Work
Alice Unbound
Tesseracts Seventeen
Playground of Lost Toys
Embers Among the Fallen
Canadian Dreadful
Reviews
Amazing Stories review: A Body of Work
tomjohnstone review: A Body of Work
Published on June 27, 2019 06:32
May 29, 2019
Nancy Kilpatrick Writer: Get to Know Writer, Editor, Translator... ÉLISABE...
Nancy Kilpatrick Writer: Get to Know Writer, Editor, Translator...
ÉLISABE...: Get to Know Writer, Editor, Translator... É LISABETH VONARBURG É lisabeth Vonarburg NK - Élisabeth, you were born in Par...
ÉLISABE...: Get to Know Writer, Editor, Translator... É LISABETH VONARBURG É lisabeth Vonarburg NK - Élisabeth, you were born in Par...
Published on May 29, 2019 07:52
Get to Know Writer, Editor, Translator... ÉLISABETH ...
Get to Know Writer, Editor, Translator...
ÉLISABETH VONARBURG
É
lisabeth Vonarburg
NK - Élisabeth, you were born in Paris, France where EVERYONE would love to live and yet you don't. What brought you to Canada, and, specifically, to Chicoutimi, Québec?
ÉV - I never lived in Paris and certainly wouldn’t love to live there, although I like to go there as a tourist! It has its charm, in certain places. I am a country girl at heart. Chance or, as I like to believe, serendipity, brought me to Québec and more specifically to Chicoutimi, thanks to a program of “military cooperation” between France and Canada—various young scientists were sent all over the world instead of doing their military service. I was just part of my then husband’s luggage. But we both wanted to leave France, which in the early Seventies, post-68, was an even shittier place to be than it is now.
NK - You are a fiction and non-fiction writer, a poet, an editor and a translator (you've translated the works of Tanith Lee and Marion Zimmer Bradley to French, among others). You are a lecturer, and for eleven years have been literary director of the science fiction publication, Solaris. You hosted the radio show Demain la veilleon Radio Canada, and won Le Grand Prix de la SF francaise for Le Silence de la Cité/Silent City, and a Philip K. Dick award special citation for In the Mothers' Land/Chroniques du pays des mères. You have published...I've lost count of the many dozens of novels and short stories in French! Some of your work has been translated into English, German, Japanese and Romanian. What in the world fuels you?
ÉV - I’m easily bored. But seriously, words fuel me—I did read a lot, still do, although quite a bit less. Dreams fuel me—I still dream a lot. The world fuels me. And fortunately “reality” has only a limited hold on me. I fell into SF & Fantasy and genres in general at fifteen, which was the Golden Age in the early Sixties. I would likely never have written a line if not for SF. And I have been blessed with what we French call une heureuse nature, i.e. mostly a lot of energy. Winding down, now, but still…
NK - Folklore has it that you had a Big Dream and out of that emerged your Tyranael series, the initial book Dreams of the Sea/Les rêves de la mer. Please talk about that dream and that series.
ÉV - As with many folktales, that one is true. I had just fallen into SF etc. and begun voraciously reading everything I could find, a very œcumenical (read: everything and the kitchen sink) approach to genres, for which I am extremely grateful, in French then in English. After about a year of that diet, I Had A Dream. Which amounts to one sentence in the journal I was then keeping. And I could say that all that I wrote from then on was contained in that one sentence—until I met Ursula Le Guin’s The Left Hand of Darkness, that is.
I started writing at sixteen, wrote four complete versions of it, 2000 pages each, first long-hand, then on a rickety-tick-tick typewriter, and finished the fourth version in 1978. I dabbled at it for two more versions (incomplete) while growing up and writing other stuff like Silent City and In The Mothers’ Land. Found out at some point that the damned thing was still very much alive in my heart and mind and decided to Finish It for my fiftieth birthday. So it took 34 years. It evolved from a trilogy (it was a series from the very beginning—I’m a cathedral builder!) to a pentalogy (five books); it is a loving hommage to classic SF (i.e. what I’d read between ages 15 and 25), with a few twists of course. It's a planet story (two planets in fact) taking a thousand years to unfold, with Terrans and Others, mutants, colonists who break away from Bad Mother Earth, and Diversely Mysterious Stuff. I wanted to stay true to the original dream and what I’d found (partly) it meant to me, not betray it by “modernizing” it, i.e. adding all I had learned (and read) in the interval SF-wise as well as myself-wise (or unwise). It is still the only world (and story) in which I would like to live, of all those I've created. I literally lived there for at least fifteen years, from inception to the fourth version. I grew up with it—it helpedme grow up—in more ways than one.
NK - What are you working on at the moment that would be of interest to English and French readers?
ÉV - Well, I am always amazed that anything I am interested in writing can be of interest to anyone but me. But since you asked: a science-fiction novel (after two pseudo-fantasy series taking place in a parallel universe, one from a XVIth to a XIXth century and one mostly set in a XIIIth century). An honest-to-goddess SCIENCE-fiction novel, yeah, with which I hope to come to grips with what we are currently going through. But I am not an almost-here-and-now kind of SF writer, I must take wide detours to grapple with contemporary questions, be it feminism, politics, economics or ecology (which will all be motifs in the novel). So: two planets, and multi-parallel universes. Ah: and a black hole!
NK - You are a translator of many books and your writing also has been translated. Any thought on both processes?
ÉV - My first translation from English to French dates back to my encounter with SF: I spent a depressed month of July 1967 translating John Windham’s The Chrysalids. I loved the experience and later on, it helped. At some point, I had the opportunity of translating for a Belgium publisher (a novel by Tanith Lee). After that, I begged the literary editor of Denoël's SF line Présence du Futur to allow me to translate Tiptree’s Up The Walls of the World and, seeing a sample of what I could do, she let me do it. Since then I've translated a lot of American, British and Canadian authors, with the added bonus that at some point I worked for a French publisher who let me choosewhat I wanted to translate.
I love translating. When I have to do it instead of writing, to earn a living, it is still writing. And my luck has mostly held, translating what I like—not that I choose anymore, but I usually like the stories I translate. I am very happy about introducing a new readership to them. Translators are what we call in French passeurs, people who serve as links between cultures and people. I’m glad I’ve been given the opportunity to be one, in my modest measure, for the genres I love.
As for being translated, that’s a whole other bag of beans. And also a comfortable one for me, as I have been blessed with two wonderful translators, very different, but both excellent, Jane Brierley and Howard Scott, both recipients of the Governor General Award for translation—not for my books I hasten to add, although they might as well have been, in my opinion! Jane knew nothing about SF and I educated her while she educated me, much more importantly, in what translation means when youare the one being translated. Howard knows and loves SF but I learned as much from him as from Jane, translation-wise. I collaborated with both of them, as much as 50%, I’d say, and they were nice enough to let me do it. I certainly became a better translator for having been translated, thanks to them. And a better writer, too. Jane has a writer’s soul. It helps. When she and Candas Jane Dorsey (the then publisher and literary editor of Tesseract Books, and also a genre writer, and an excellent one) revised In The Mothers' Land with me, they persuaded me to change some important things (something that wasn’t in character for one of the protagonists) and they were so right! I realized then what a really good translator and a really goodliterary editor could do, how much they could help a story be the best it can be. Which is why I bemoan the downward spiraling of quality in both translators and editors nowadays (and especially with the laxism in auto-publishing). But that is another rant.
Books
Chroniques du pays des mères
The Maerlande Chronicles
Blood Out of a Stone
Reluctant Voyagers
Dreams of the Sea
Les rêves de la mer
Le Jeu de la Perfection
A Game of Perfection
Twice Upon a Time
Website
Elisabeth Vonarburg
ÉLISABETH VONARBURG
É
lisabeth Vonarburg
NK - Élisabeth, you were born in Paris, France where EVERYONE would love to live and yet you don't. What brought you to Canada, and, specifically, to Chicoutimi, Québec?
ÉV - I never lived in Paris and certainly wouldn’t love to live there, although I like to go there as a tourist! It has its charm, in certain places. I am a country girl at heart. Chance or, as I like to believe, serendipity, brought me to Québec and more specifically to Chicoutimi, thanks to a program of “military cooperation” between France and Canada—various young scientists were sent all over the world instead of doing their military service. I was just part of my then husband’s luggage. But we both wanted to leave France, which in the early Seventies, post-68, was an even shittier place to be than it is now.
NK - You are a fiction and non-fiction writer, a poet, an editor and a translator (you've translated the works of Tanith Lee and Marion Zimmer Bradley to French, among others). You are a lecturer, and for eleven years have been literary director of the science fiction publication, Solaris. You hosted the radio show Demain la veilleon Radio Canada, and won Le Grand Prix de la SF francaise for Le Silence de la Cité/Silent City, and a Philip K. Dick award special citation for In the Mothers' Land/Chroniques du pays des mères. You have published...I've lost count of the many dozens of novels and short stories in French! Some of your work has been translated into English, German, Japanese and Romanian. What in the world fuels you?
ÉV - I’m easily bored. But seriously, words fuel me—I did read a lot, still do, although quite a bit less. Dreams fuel me—I still dream a lot. The world fuels me. And fortunately “reality” has only a limited hold on me. I fell into SF & Fantasy and genres in general at fifteen, which was the Golden Age in the early Sixties. I would likely never have written a line if not for SF. And I have been blessed with what we French call une heureuse nature, i.e. mostly a lot of energy. Winding down, now, but still…
NK - Folklore has it that you had a Big Dream and out of that emerged your Tyranael series, the initial book Dreams of the Sea/Les rêves de la mer. Please talk about that dream and that series.
ÉV - As with many folktales, that one is true. I had just fallen into SF etc. and begun voraciously reading everything I could find, a very œcumenical (read: everything and the kitchen sink) approach to genres, for which I am extremely grateful, in French then in English. After about a year of that diet, I Had A Dream. Which amounts to one sentence in the journal I was then keeping. And I could say that all that I wrote from then on was contained in that one sentence—until I met Ursula Le Guin’s The Left Hand of Darkness, that is.
I started writing at sixteen, wrote four complete versions of it, 2000 pages each, first long-hand, then on a rickety-tick-tick typewriter, and finished the fourth version in 1978. I dabbled at it for two more versions (incomplete) while growing up and writing other stuff like Silent City and In The Mothers’ Land. Found out at some point that the damned thing was still very much alive in my heart and mind and decided to Finish It for my fiftieth birthday. So it took 34 years. It evolved from a trilogy (it was a series from the very beginning—I’m a cathedral builder!) to a pentalogy (five books); it is a loving hommage to classic SF (i.e. what I’d read between ages 15 and 25), with a few twists of course. It's a planet story (two planets in fact) taking a thousand years to unfold, with Terrans and Others, mutants, colonists who break away from Bad Mother Earth, and Diversely Mysterious Stuff. I wanted to stay true to the original dream and what I’d found (partly) it meant to me, not betray it by “modernizing” it, i.e. adding all I had learned (and read) in the interval SF-wise as well as myself-wise (or unwise). It is still the only world (and story) in which I would like to live, of all those I've created. I literally lived there for at least fifteen years, from inception to the fourth version. I grew up with it—it helpedme grow up—in more ways than one.
NK - What are you working on at the moment that would be of interest to English and French readers?
ÉV - Well, I am always amazed that anything I am interested in writing can be of interest to anyone but me. But since you asked: a science-fiction novel (after two pseudo-fantasy series taking place in a parallel universe, one from a XVIth to a XIXth century and one mostly set in a XIIIth century). An honest-to-goddess SCIENCE-fiction novel, yeah, with which I hope to come to grips with what we are currently going through. But I am not an almost-here-and-now kind of SF writer, I must take wide detours to grapple with contemporary questions, be it feminism, politics, economics or ecology (which will all be motifs in the novel). So: two planets, and multi-parallel universes. Ah: and a black hole!
NK - You are a translator of many books and your writing also has been translated. Any thought on both processes?
ÉV - My first translation from English to French dates back to my encounter with SF: I spent a depressed month of July 1967 translating John Windham’s The Chrysalids. I loved the experience and later on, it helped. At some point, I had the opportunity of translating for a Belgium publisher (a novel by Tanith Lee). After that, I begged the literary editor of Denoël's SF line Présence du Futur to allow me to translate Tiptree’s Up The Walls of the World and, seeing a sample of what I could do, she let me do it. Since then I've translated a lot of American, British and Canadian authors, with the added bonus that at some point I worked for a French publisher who let me choosewhat I wanted to translate.
I love translating. When I have to do it instead of writing, to earn a living, it is still writing. And my luck has mostly held, translating what I like—not that I choose anymore, but I usually like the stories I translate. I am very happy about introducing a new readership to them. Translators are what we call in French passeurs, people who serve as links between cultures and people. I’m glad I’ve been given the opportunity to be one, in my modest measure, for the genres I love.
As for being translated, that’s a whole other bag of beans. And also a comfortable one for me, as I have been blessed with two wonderful translators, very different, but both excellent, Jane Brierley and Howard Scott, both recipients of the Governor General Award for translation—not for my books I hasten to add, although they might as well have been, in my opinion! Jane knew nothing about SF and I educated her while she educated me, much more importantly, in what translation means when youare the one being translated. Howard knows and loves SF but I learned as much from him as from Jane, translation-wise. I collaborated with both of them, as much as 50%, I’d say, and they were nice enough to let me do it. I certainly became a better translator for having been translated, thanks to them. And a better writer, too. Jane has a writer’s soul. It helps. When she and Candas Jane Dorsey (the then publisher and literary editor of Tesseract Books, and also a genre writer, and an excellent one) revised In The Mothers' Land with me, they persuaded me to change some important things (something that wasn’t in character for one of the protagonists) and they were so right! I realized then what a really good translator and a really goodliterary editor could do, how much they could help a story be the best it can be. Which is why I bemoan the downward spiraling of quality in both translators and editors nowadays (and especially with the laxism in auto-publishing). But that is another rant.
Books
Chroniques du pays des mères
The Maerlande Chronicles
Blood Out of a Stone
Reluctant Voyagers
Dreams of the Sea
Les rêves de la mer
Le Jeu de la Perfection
A Game of Perfection
Twice Upon a TimeWebsite
Elisabeth Vonarburg
Published on May 29, 2019 07:51
April 30, 2019
I'm talking about...VAMPIRES!!!The Horror Zine
Published on April 30, 2019 17:57
Nancy Kilpatrick Writer: I'm talking about...VAMPIRES!!!The Horror Zine
Nancy Kilpatrick Writer: I'm talking about...VAMPIRES!!!
The Horror Zine: I'm talking about...VAMPIRES!!! The Horror Zine
The Horror Zine: I'm talking about...VAMPIRES!!! The Horror Zine
Published on April 30, 2019 17:57
March 27, 2019
Nancy Kilpatrick Writer: Get to know Graphic Artist andPhotographer ISTVAN...
Nancy Kilpatrick Writer: Get to know Graphic Artist and
Photographer ISTVAN...: Get to know Graphic Artist and Photographer ISTVAN KADAR... Istvan Kadar NK - You work with images. Did that interest in v...
Photographer ISTVAN...: Get to know Graphic Artist and Photographer ISTVAN KADAR... Istvan Kadar NK - You work with images. Did that interest in v...
Published on March 27, 2019 13:04
Get to know Graphic Artist andPhotographer ISTVAN KADAR.....
Get to know Graphic Artist and
Photographer ISTVAN KADAR...
Istvan Kadar
NK - You work with images. Did that interest in visual art come about in childhood, or later?
IK - It started in my childhood. My parents told me that I liked to draw and paint rather than playing with others in the kindergarten.
When I finished high school, I knew I wanted to be a professional in the art field. For a while, I was torn between acting and going along the path of visual art, but very soon I realized I'd feel more comfortable working behind the curtain, so I went to college for graphic design. I am a self-taught photographer.
NK - What led you to this work professionally?
IK - After I finished my studies I got a job as a graphic designer at Icon Magazine where I worked with images and I fell in love with that process. Later I held the post of Art Director at notable advertising agencies, both in Budapest, Hungary and in Toronto, Canada. Now, though, I focus more on my own art, and I work as a freelance graphic designer from home.
NK - You have a large body of work and I know your images sell on the Getty sites. Getty site
IK - I love traveling and that's a huge part of why I started to take travel photos and sell them on Getty. It's almost like a dream job: go see the world and meanwhile you take photos and make a living from that. But unfortunately, I'm not employed as a travel photographer. I pay my own travel expenses, and while there is an income, I can't make a living from only selling travel photos. Stock photography pays about 15%-20% of the price charged for a photo. Still, if you want to sell, I think it's worth it to work with the big agencies. Large companies and corporations search for stock photos because they can browse millions of images on the major sites. That, by the way, brings up an interesting question: why wouldn't someone just Google my name and buy my photos much cheaper from my website: Istvan Kadar Design
NK - You've won the National Geographic first prize in the Nature Category, and the Hungarian Press Photo Award. Clearly, there are some photos that are closer to your heart, like your amazing images from Transylvania, where you were born.
IK - Taking photos where I grew up is always close to my heart. The great memories and nostalgia give them a special value.
NK - You designed the fabulous covers for my new series and I know you've done covers for several other writers' books. Can you say something about the process of doing a book cover?
IK - Designing book covers is my favorite graphic design work. It involves combining photography, illustration, and typography. I've always admired writers because I am not that great with words, so it's a terrific feeling to create visual art for another artist. I love creating something that's in the writer's mind and bringing it to life as an image.
NK - How can people contact you to see or buy your photos, or to hire you for graphic artwork?
IK - Anyone can reach me on my contact page here: Istvan Kadar contact
Istvan Kadar Photography
Photoshoot in Pamukkale, Turkey
Buffalo Farmer, Guilin, China
Cormorant Fisher, Li River, China
Istvan's Transylvania
Lambs, Transylvania, Romania
Bran Castle, Transylvania
Art Photo
The Toad Prince
Book Covers
Cover Designs by Istvan Kadar
Istvan Kadar bio
Published on March 27, 2019 13:02
March 22, 2019
Nancy Kilpatrick Writer: Get to know writer & software genius RICK CHIANTAR...
Nancy Kilpatrick Writer: Get to know writer & software genius RICK CHIANTAR...: Get to know writer & software genius RICK CHIANTARETTO... Rick Chiantaretto NK - You're a writer of fiction and als...
Published on March 22, 2019 11:01
Nancy Kilpatrick's Blog
- Nancy Kilpatrick's profile
- 255 followers
Nancy Kilpatrick isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

