Goodreads helps you follow your favorite authors. Be the first to learn about new releases!
Start by following Mirza Asadullah Khan Ghalib.
Showing 1-26 of 26
“Lest we forget:
It is easy to be human, very hard to be humane”
―
It is easy to be human, very hard to be humane”
―
“If there is a knower of tongues here, fetch him;
There's a stranger in the city
And he has many things to say.”
―
There's a stranger in the city
And he has many things to say.”
―
“sharab peene de masjid mein beth kar,
Yaa woh jagha bata jahan Khuda nahin..”
―
Yaa woh jagha bata jahan Khuda nahin..”
―
“Love demands patience, desire is restless; What color shall I paint the heart, until you savage it? You shall not ignore me when the time comes, I know, but I may turn to dust before the news reaches you.”
―
―
“Whoever can't see the whole in every part plays at blind man's bluff. A wise man tastes the entire Tigris in every sip.”
―
―
“रोने से और इश्क़ में बेबाक हो गये,
धोये गये हम ऐसे कि बस पाक हो गये.
कहता है कौन नाला-ए-बुलबुल को बे-असर,
परदे में गुल कि लाख जिगर चाक हो गये.
करने गये थे उससे तग़ाफ़ुल का हम गिला,
की एक ही निगाह कि बस ख़ाक हो गये.
इस रंग से उठाई कल उसने असद की लाश,
दुश्मन भी जिसको देखके ग़मनाक हो गये.”
― Love Sonnets of Ghalib [Jul 01, 2002] Mirza Asadullah Khan Ghalib
धोये गये हम ऐसे कि बस पाक हो गये.
कहता है कौन नाला-ए-बुलबुल को बे-असर,
परदे में गुल कि लाख जिगर चाक हो गये.
करने गये थे उससे तग़ाफ़ुल का हम गिला,
की एक ही निगाह कि बस ख़ाक हो गये.
इस रंग से उठाई कल उसने असद की लाश,
दुश्मन भी जिसको देखके ग़मनाक हो गये.”
― Love Sonnets of Ghalib [Jul 01, 2002] Mirza Asadullah Khan Ghalib
“This earth, burnished by hearing the name, is so certain of love,
that the sky bends unceasingly down, to greet its own light.”
― The Lightning Should Have Fallen on Ghalib: Selected Poems
― The Lightning Should Have Fallen on Ghalib: Selected Poems
“Whereas it is difficult for everything to work out easily,
A man cannot even afford to be a human”
―
A man cannot even afford to be a human”
―
“In Paradise it is true that I shall drink at dawn the pure wine mentioned in the Koran, but where in Paradise are the long walks with intoxicated friends in the night, or the drunken crowds shouting merrily? Where shall I find there the intoxication of Monsoon clouds? Where there is no Autumn how can Spring exist? If the beautiful houris are always there, where will be the sadness of a separation and the joy of union? Where shall we find there a girl who flees away when we would kiss her?”
―
―
“Bazeecha-e-atfal hai duniya mere aage,
Hota hai shab-o-roz tamasha mere aage”
―
Hota hai shab-o-roz tamasha mere aage”
―
“He gave me heaven and earth, and assumed I'd be satisfied;
Actually I was too embarrassed to argue.
The spiritual seekers are tired, two or three at each stage of the path.
The rest who have given up never knew your address at all.
There are so many in this gathering who wish the candle well.
But if the being of the candle is melting, what can the sorrow-sharers do?”
―
Actually I was too embarrassed to argue.
The spiritual seekers are tired, two or three at each stage of the path.
The rest who have given up never knew your address at all.
There are so many in this gathering who wish the candle well.
But if the being of the candle is melting, what can the sorrow-sharers do?”
―
“The object of my worship lies beyond perceptions reach; For men who see, the Ka'ba is a compass, nothing more.”
―
―
“Again, my mind drifts to your street! But I remind myself that that is where my heart was lost. . What utterly abandoned land this is! The desert makes me think about my house. .”
― Ghazals of Ghalib
― Ghazals of Ghalib
“The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.”
―
is that I found myself endlessly searching for you.”
―
“मुहब्बत थी चमन से, लेकिन अब ये बेदिमाग़ी है
के मौज-ए-बू-ए-गुल से नाक में आता है दम मेरा”
―
के मौज-ए-बू-ए-गुल से नाक में आता है दम मेरा”
―
“Abschied und Wiedersehen
hat jedes doch sein Glück:
Geh tausendmal - und komm dann
zehntausendmal zurück!”
―
hat jedes doch sein Glück:
Geh tausendmal - und komm dann
zehntausendmal zurück!”
―
“حسد سے دل اگر افسردہ ہے، گرمِ تماشا ہو
کہ چشمِ تنگ شاید کثرتِ نظّارہ سے وا ہو”
―
کہ چشمِ تنگ شاید کثرتِ نظّارہ سے وا ہو”
―
“কী আজীব জিন্দেগী! একটা সন্ধ্যা কাটতে চায় না, অথচ দিব্যি বছর কেটে যাচ্ছে”
―
―
“sarapa arzoo hone ne banda kar diya ham ko
wagarna hum khuda the gar dil be-muda'a hot”
―
wagarna hum khuda the gar dil be-muda'a hot”
―
“Gewöhnt sich der Mensch an den Schmerz,
so enden die Schmerzen -
So vieles ward auf mich gehäuft,
das Schweres leicht mir nun ward.”
―
so enden die Schmerzen -
So vieles ward auf mich gehäuft,
das Schweres leicht mir nun ward.”
―
“The miracle of your absence is that I found myself whilst searching for you.”
―
―
“Aah ko chahiye ek umr asar hone tak..”
―
―
“आशिक़ हूँ प माशूक़-फ़रेबी है मिरा काम
मजनूँ को बुरा कहती है लैला मिरे आगे”
―
मजनूँ को बुरा कहती है लैला मिरे आगे”
―
“अगले वक़्तों के हैं ये लोग इन्हें कुछ न कहो
जो मय ओ नग़्मा को अंदोह-रुबा कहते हैं”
―
जो मय ओ नग़्मा को अंदोह-रुबा कहते हैं”
―
“Ardor complains, even in the heart, about the narrowness of space.
In a pearl was absorbed the restlessness of the sea.”
―
In a pearl was absorbed the restlessness of the sea.”
―




