[ESP/ENG]
Fuerte y aguerrido le replicó así el orgulloso príncipe del Pueblo de los Amantes del Viento, serio bajo su yelmo: «Somos compañeros de la Tabla de Hygelac, mi nombre es Beowulf. Quiero contar mi propósito al hijo de Halfdene, glorioso rey, tu señor, si, en su excelencia, nos permite acercarnos a él».
Este libro es un acercamiento que tuvo El profesor al mito de Beowulf, del cual supo en su juventud y con su querencia por las lenguas quiso traducir del inglés antiguo. Este libro es una recopilación llevada a cabo por su hijo Christopher sobre todo lo que su padre trabajó sobre el mito, y consta de 4 partes: La traducción del relato original al inglés actual, comentario y notas sobre dicha traducción, el Sellic spell, que es un cuento que Tolkien escribió sobre el mito (lo que sería su versión, vamos) y los lays de Beowulf, que son dos textos en verso con una parte de la historia que podría ser cantada en una sala antigua de la época.
La traducción es muy buena, el sellic spell, el cuento propio de Tolkien , también, y los lays del final más de lo mismo, estas secciones las he disfrutado mucho. Los lays vienen además en su versión original en inglés y traducidos al español, un detallazo. Por contra, el comentario a la traducción y las notas se me harán hecho pesadas. Imagino que para gente más versada en temas de filología sea muy interesante pero a mí por desgracia es algo que nunca se me ha dado muy bien y me ha costado pasar esa parte.
Este libro está muy recomendado para gente interesada en el aspecto filológico de los textos principalmente, aunque también si te interesa el tema de Beowulf propiamente dicho, son las partes que más he disfrutado.
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
Strong and brave, the proud prince of the People of the Wind Lovers replied, seriously under his helmet: «We are companions of the Table of Hygelac, my name is Beowulf. I want to tell my purpose to the son of Halfdene, glorious king, your lord, if, in his excellency, he will allow us to approach him.
(This translation is frim the spanish version, I couldn't find the original)
This book is an approach that The Professor had to the myth of Beowulf, which he learned about in his youth and with his love for languages he wanted to translate from Old English. This book is a compilation carried out by his son Christopher about everything his father worked on the myth, and consists of 4 parts: The translation of the original story into current English, commentary and notes on said translation, theSellic spell, which is a story that Tolkien wrote about the myth (what would be his version, I mean) and the lays of Beowulf, which are two texts in verse with a part of the story that could be sung in an old room of the time.
The translation is very good, the sellic spell, Tolkien's own story, too, and the lays at the end more of the same, these sections I have enjoyed very much. The lays also come in their original version in English and translated into Spanish, a great detail. On the other hand, the commentary on the translation and the notes were a bit tiresome to me. I imagine that for people more versed in philology it is very interesting, but unfortunately for me it is something that I have never been very good at and it has been kind of difficult for me to pass that part.
This book is highly recommended for people interested in the philological aspect of the texts mainly, although also if you are interested in the topic of Beowulf itself, these are the parts that I enjoyed the most.