What do you think?
Rate this book


282 pages, Paper back
First published April 1, 1978
اولاً ساختمان اغلب جملهها تأثیر ساختمان جملههای زبان مثلاً انگلیسی یا فرانسه را در زبان فارسی نشان میدهد. تأثیری که حتماً از طریق ترجمهها ایجاد شده است. در نتیجه جملهها از لحاظ دستوری ساخت زبان انگلیس یا فرانسه را دارد. ثانیاً بیشتر کلمهها اختراعی است. همه مشغول اختراعند. همه کارهایشان را بر زمین گذاشتهاند و به لغت ساختن پرداختهاند.
من جملههای متن فارسی را در ذهنم به فرانسه ترجمه میکنم و معنی آنها را میفهمم. فهمیدن جملهی متن فارسی تقریباً محال است زیرا ساختمان جمله و اصطلاحات به کار برده شده ترجمهی نادرست جملهها و اصطلاحات فرنگی است.
طی چند سال، مترجمانی که نه زبان انگلیسی را کاملا بلد بودهاند و نه زبان فارسی را، کتابهایی به اسم بکت چاپ کردهاند. جوانها هم این کتابها را خواندهاند و خیال کردهاند تئاتر ”ابسورد“ یعنی همین نوشتههایی که فیالواقع ابسورد است.