What do you think?
Rate this book


Mass Market Paperback
First published January 1, 1820
‘A woman’s world is weaved from woe,’ she says, ‘and the only thing we dream of is despair. God rips off our wings. God makes us die.
Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen. (I read the Nom version, but Goodreads apparently doesn't display the characters, so here's a modernize one)
Were full five-score the years allotted to born man,
How oft his qualities might yield within that span to fate forlorn!
In time the mulberry reclaims the sunk sea-bourn,
And what the gliding eye may first find fair weighs mournful on the heart.
Uncanny? Nay—lack ever proved glut's counterpart,
And mindful are the gods on rosy cheeks to dart celestial spite… (Translation by Vladislav Zhukov)
What tragedies take place
within each circling space of years!
‘Rich in good looks’ appears
to mean poor luck and tears of woe;
which may sound strange, I know,
but is not really so, I swear,
since Heaven everywhere
seems jealous of the fair of face. (Translation by Michael Counsell, following the original lục bát [6/8 meter])

Original: Ôi Kim lang, hỡi Kim lang ('O Kim lang, alas, Kim lang'). Most of the line has the ngang tone, which feels like a 'flatlining' tone that neither goes up or down (this quality is reflected in the name itself: ngang means 'horizontal' or 'level'). The only exception is in the fourth syllable hỡi, which is of the trắc tonal type, as per the rules of the poetic form (see the introduction for a more detailed discussion). However, note that the hỡi didn't seem to be put there merely to satisfy the form rules, because in all dialects of Vietnamese, the tone of hỡi is not articulated like a linear progression of sounds but sounds rougher. In northern dialects, especially, this tone is pronounced with a glottal stop in the middle as if somebody is hiccupping. This hiccup, combined with the near monotony of the five remaining syllables, makes the entire line read like somebody bursting into tears and choking on their own words at the fourth syllable. Such an effect is consistent with the semantic meaning of the line itself, which is just Kiêu crying out Kim's name in desperation.