Sholeh Wolpe manfully battles with the abstraction of Forugh’s originals, and more often than not, it seems to me, she comes off second best. Admittedly, she took on a Herculean task when she chose to tackle the work of the "Iranian Plath". Farrokhzad was one of the early modernists in Persian poetry, and it is a measure of her vision that reading these translations made me wish (and quite frequently at that) that I had better access to the music and rhythm and subtlety of the Farsi verse.
Forugh was not interested in conformity. These are the frank confessionals of a woman in love, in lust, in the throes of heartbreak and tragedy. As the biographical essay describes so well, what Forugh did was no less than lob a bomb into the stuffy salons of Persian letters, which had no space for a woman, let alone a woman with a voice so original, a woman so far ahead of her time in her romantic and sexual candor. (The mullahs still have not lifted the ban that they imposed on her works after the Revolution.)
It kicks off with that stick of dynamite that started it all - Sin. The poems gain in power and pith, and reach a pitch in the middle section, selections from her collection Reborn. Wind-Up Doll, Those Days, Friday, My Lover, O Bejeweled Realm, The Bird Was Just a Bird - whether short or long, abstract or concrete, metaphorical or literal, these are powerful examples of the poet’s art. Forugh spans the range here - love poems, poems in communion with nature, poems that return insistently to the themes of rot and death, poems that unfold in the most fantastical of imaginary landscapes. She can be in nostalgic mood, remembering her small-town childhood, or she can express her caged-in discontent in just a few strokes. She can be savagely satirical about the dysfunctions and hypocrisies of her society, pour acid on the impotent wrath and envy of her literary peers. Bejeweled being the supreme example in this latter vein.
Above all, there is the constant sense that this was a woman with a razor-sharp mind who was thwarted at every turn by her time and place that was simply not ready for her. The frustration and rage that pours out of her mixes in with her need for love, her infinite capacity to love - finally the foreknowledge of her tragic separations and her horrific death casts a pall over every syllable, and every line.
So that’s the good stuff. Then, there are the poems of extreme abstraction, of an almost wilful disjointedness, even given the benefit of Forugh’s striking and vivid imagery. The bemused reader can often be left wondering - is this supposed to read this way? is it meant to mean like this? is it different, maybe better in the original Farsi?
Those are just the breaks in this business, the ordinary equation of traduttore-tradittore compounded many times over when dealing with complex poetry from an almost alien culture, which has its own set of deep meanings, auto-suggestions, inferences and associations that are all but hidden to the outside world. You can take it or leave it. But the stuff you take, I guarantee you, will be infinitely valuable and open your soul to a unique, unforgettable vision.