Прочетох книгата на английски, а не на български, защото предпочитам да чета на хартия (в Канада естествено намерих английско копие), пък и двата варианта са преводи. Докато четях се сетих, че я има в Читанка и полюбопитствах как определени моменти звучат на български. И за мое учудване и разочарование открих много разлики, въпреки че сравних само няколко неголеми откъса. Общото ми впечатление е, че като цяло много места в българския текст са съкратени/опростени, а отделни изречения направо са зле и неточно преведени. Много добре си давам сметка, че тази книга е "костелив орех" за превод в много отношения, но това в никакъв случай не е оправдание. За съжаление няма как да сравня с оригинала, но едва ли ан��лийският преводач ей така е решил да добави толкова думи своеволно. Уви, най-логичното заключение е, че българският превод е доста осакатен. Жалко за пламенните фенове на Виан!
Българският превод е на Андрей Манолов (Христо Г. Данов, 1981)
Примери:
Разлики има в самото заглавие, както и в имената на някои от главните герои, което може и да е оправдано, но определно прави впечатление.
Heartsnatcher - Сърца за изтръгване
Timortis – Жакмор
Alfa Romeo – Ситроен
Кюблан - Whitarse
Part 3, II
A thin snivelling, drivelling, driving, persistent, pernicious rain was falling and everybody had a cough.
Валеше ситен, нездрав дъжд и хората кашляха.
***
Noel and Joel were following in hid trail behind him and trying to dribble in the same places. A very tricky operation.
Ноел и Жоел вървяха след него и се мъчеха да пускат лиги на същите места. Деликатно.
***
Clementine, in the kitchen, was making all sorts of gorgeous things for them with sugar and milk and spice.
В кухнята Клемантин им приготвяше пюре с мляко.
****
'You little horrors. You're foul and filthy!'
'But it's raining outside,' stated Alfa Romeo, who had just created a smashing dollop of spit.
'It's raining outside,' repeated Joel.
'Raining,' said Noel, more concisely
It's true that it was pelting down at that moment.
'And who's going to clear up all this mess that you've been making?'
'You are,' said Alfa Romeo.
Clementine went in. She had overheard these last few words.
'Of course you are going to clear it up,' she said. 'That's what you're paid for. Haven't the poor little darlings got the right to enjoy themselves? Do you like this kind of weather?'
'Bloody nonsense,' said Whitarse.
'Be quiet,' said Clementine. And get back to your ironing. I'll take over up here.'
The maid went out.
— Отвратителни сте. Вие сте малки мърльовци.
— Навън вали — забеляза Ситроен, — който беше улучил с една дълга хубава лига.
— Навън вали — повтори Жоел.
— Вали — каза Ноел по-кратко.
Вярно че в този момент той усилено се трудеше.
— И кой ще чисти вашите свинщини?
— Ти — рече Ситроен.
Клемантин влезе. Беше чула края.
— То се знае, че вие — каза тя. — Вие сте тук за това. А те, милите, имат право да се забавляват, бедничките ми. Или намирате, че времето е хубаво.
— Това няма нищо общо — рече Кюблан.
— Стига — каза Клемантин. — Можете да си отидете да гладите. Аз ще се занимавам с тях.
Прислужницата излезе.
***
‘No,’ said Alfa Romeo
‘NO,’ said Joel
Noel said nothing. It was the only possible remaining abbreviated course that he could take.
— Няма — каза Ситроен.
— Няма — каза Жоел.
Ноел си замълча. Това беше единственият начин да се съкрати.
Part 3, XXIX
At the foot of the bed their three tame bears were dancing in a ring and singing The Lobster's Lullaby, but very quietly, so as not wake Clementine. In between Noel and Joel, Alfa Romeo was thinking hard. Something was hidden in his hands.
‘I’m trying to remember the words.’ He said to his brothers. ‘The ones that begin…’
He suddenly stopped. ‘I’ve got it. This is how it goes.’
Трите им опитомени мечета танцуваха в кръг около леглото и пееха тихичко, за да не събудят Клемантин — тази бавачка на омари. Ситроен лежеше между Ноел и Жоел и изглеждаше замислен. Той криеше нещо в ръцете си.
— Търся думи — каза той на братята си. — Тази започва с…
Той млъкна.
— Готово. Намерих я.
Part 3, XXVI
‘Furtively the clouds close in on each other. As they met a dull, humming, buzzing sound could be heard at the same time as a ruddy glow sprang up between them. The whole of the sky seemed to be hanging concentrated above the cliff. When it had become nothing but a huge heavy dusty carpet, a great silence fell. And behind this silence, the wind could be heard coming, softly at first, then leaping lightly over the agile rooftops and swift chimneys, but soon growing harder, sturdier, wrenching a sharp, anguished, skirmishing zoom from every cornerstone it passed, bending and banging the weary heads of the flowers, chasing the first blade-edges of water before it as it went. Then the sky cracked with one wild blow, like a piece of dead china, and the hail began. Bitter stones exploding as they battered on the slates of the roof, sending up a spray of hard crystal gunpowder. Little by little the house disappeared in the deep, dark vapour. The hailstones struck still more savagely on the paths and sparks shot off and dropped back dead at each point of impact. The continuous jolts and shocks made the sea begin to rise and bubble like boiling black milk.’
“Облаците крадешком се приближаваха един към друг; при всеки допир се чуваше глухо боботене и в същия миг проблясваше червеникава светлина. Небето сякаш се струпваше над брега. Когато то заприлича на тежък, мръсен килим, настана пълна тишина. И зад тази тишина се чуваше приближаването на вятъра; отначало той плахо подскачаше по комини и корнизи, но скоро набра скорост, стана по-твърд и зазвънтя при допира си с всеки камък, накланяше уплашените треви и гонеше пред себе си първите вълни. Тогава небето като лош фаянс се разпука изведнъж и градушката започна, горчивите й зърна се разбиваха по керемидите и от тях се вдигаше твърд кристален прашец; лека-полека къщата изчезна под тъмната мъгла — зърната се силеха лудо по алеята и отвсякъде хвърчаха искри. Под непрекъснатите удари морето закипя и започна да се надига като черно мляко.”