Sandra Kalniete was born in a Siberian village in 1952 to Latvian parents who had been banished by the Soviet regime. After Stalin's death, she and her family were allowed to return to Latvia in 1957. Kalniete went on to study art history, but has devoted her life more to politics and diplomacy than to art. She was an early fighter for Latvian independence in the 1980s and early 1990s, and served as Latvian Ambassador to the United Nations in Geneva (1993-1997), to France (1997-2002), and to UNESCO (2000-2002). In 2002 she became Latvia's Minister of Foreign Affairs. In 2004, she was appointed the first Latvian Commissioner of the European Union.
Sandra Kalniete (born 22 December 1952) is a Latvian politician, author, diplomat and independence movement leader.
Kalniete was born in Togur, Tomsk Oblast, Siberia, Russia, where her family moved from Latvia during The Second War. She only saw her native country when she was seven years old.
She studied art at Latvian Academy of Art from 1977 to 1981 and worked as an art historian, publishing a book "Latviešu tekstilmāksla" (Latvian Textile Art) in 1989. She joined politics in 1988, during Latvia's independence movement, and was a deputy chairwoman and one of the founders of Latvian Popular Front, the main pro-independence political organization. After Latvia declared independence, Kalniete worked in Latvia's Ministry of Foreign Affairs and served as Latvia's ambassador to the UN (from 1993 to 1997), France (from 1997 to 2000) and UNESCO (from 2000 to 2002).She became Foreign Minister of Latvia in November 2002 and served in this position until in 2004 when she was appointed the first Latvian Commissioner of the EU. Ms. Kalniete has graduated the Department of Art History and Art Theory in the Art Academy of Latvia (1981), the Institute for International Studies in Leeds University (1992), The Graduate Institute of International Studies at the University of Geneva (1995), and has a Master of Arts from Art Academy of Latvia (1996).
Šo grāmatu pirmo reizi lasīju kādus gadus deviņpadsmit atpakaļ un toreiz tā man nostrādāja kā katalizators uzzināt vēl un vēl par skaudrajiem tautiešu likteņiem Sibīrijā. Man šķiet, ka es no prieka, ka tā tiks pārizdota, palēcos, jo jau sen tā bija “nenomedījams dārgums” lietoto grāmatu tirgū. Tagad, grāmatu pārlasot, es pilnībā saprotu, kādēļ tā mani toreiz, kad to lasīju pirmo reizi, tik ļoti iespaidoja. Nu man ir daudz ar ko salīdzināt un Sandra Kalniete par šo drūmo vēstures posmu un savas ģimenes likteni raksta vienkārši izcili – inteliģenti, viegli un paskaidrojoši – izceļot kontekstu un vēstures notikumu fonu, lai lasītājam būtu skaidras likumsakarības un notikumi.
Sandra Kalniete piedzima izsūtījumā, kur divas reizes kā budžu atvase tika izsūtīta viņas mamma un bandīta atbalstītāja atvase – viņas tētis, kas satikās tālajā Sibīrijā, kur par spīti visam grūtumam un bezcerībai spēja uzplaukt mīlestība.
Autore grāmatā “izstāsta savu ģimeni” – skaidro, kas tad bija tie “baismīgie noziegumi”, kuru dēļ viņas vecāku ģimenes tika izsūtītas. Grāmata ir kā tāds izvērsts cilts koks, kur zem katras pazares ir stāsts.
Salīdzinot ar citiem Sibīrijas izsūtīto atmiņu stāstiem šeit, ir salīdzinoši maz šausmu un tādas brutalitātes, bet stāsts ir tik emocionāli piesātināts un visu to skumju un becerības, kā arī cerību piesātināts, ka, lasot, sirds sāp, kā lasītu par sev pašiem tuvākajiem.
Ļoti iesaku nenobīties no tēmas skaudruma un izlasīt šo grāmatu, vēl vairāk – papildināt savu mājas bibliotēku ar šo svarīgo grāmatu.
It’s one of the hardest books I’ve read recently. Very often it would make me cry, be shocked, and lose awe. I understood that even though my grandparents were exiled to Siberia, I knew about exile more as a historical fact. Which is already bad on its own, as people are forced to leave their homes, and relatives and relocated. I also understood that living in Siberia was not like holidays in Maldives, but that the soviet regime dehumanised people to that level! I especially felt sorry for the author's mom’s Ligita life, her experience was truly heartbreaking. But also I admired how she was still staying hopeful, strong, and fighting for beauty in those unbearable circumstances. It’s worth reading, as the author is telling her family’s history in a historical context. Which gives historical facts but also understanding that it was living people and broken lives behind that. I am not an expert, but for me, it seemed like the English translation is not accurate at some points, but maybe it was for me only. Apart from that, I think this book gonna increase my gratitude way more for freedom, home, relatives, and very very simple gifts of daily life.
Rūpīgs un detalizēts ģimenes vēstures stāsts: autores vecvecāku un vecāku izsūtījums uz Sibīriju Latvijas okupācijas laikā. Paralēli ģimenes stāstam autore apraksta arī vēsturiskos notikumu: Latvijas pirmo padomju okupāciju 1940.gadā, tai sekojošo vācu okupāciju, holokaustu un leģiona veidošanu, visbeidzot, 1945.gada Latvijas aneksiju PSRS sastāvā. Taču lielākā stāsta daļa risinās Sibīrijā: mežonīgā un aukstā zemē Obas krastos viņpus Urālu kalniem. Ģimenes pārdzīvojumi aprakstīti detalizēti un sāpīgi. Dzīve Gulagā bija šodienas cilvēkam neiedomājami smaga. Lasot rodas apbrīna, uz ko cilvēks ir spējīgs un cik daudz var izciest. Noteikti iesaku šo grāmatu ikvienam, kurš šodien dzīvo Latvijā un grib saprast mūsu pagājušā gadsimta pieredzi.
Mēs katrs vēstures stundās skolā esam visu to mācījušies, bet.. ja tiem gadskaitļiem un faktiem pieliek klāt konkrēto cilvēku dzīves stāstus, notikumi iegūst daudz reālāku formu un paliek atmiņā ilgāk.
Atceroties savas vidusskolas vēstures stundas, kad skolotājs no piezīmju klades diktēja mācību vielu un mums vajadzēja pierakstīt (es aizvien nesaprotu, KĀ tik tizla mācību metode varēja tikt akceptēta), saprotu, ka atmiņā nav palicis tieši nekas… Viena šāda grāmata kā papildu literatūra ļautu daudz vairāk ieinteresēt vēstures notikumos.
Nekas cilvēkus nesatuvina tā, kā kopīgs ienaidnieks. Šī dzīves patiesība izpildās pilnīgi visos mērogos - sākot no māti un meitu pret cietsirdīgu tēvu, darba kolektīva pret administrāciju, beidzot ar rasu naidu un dzimumu karu. Šo visā vēstures gaitā ir lietpratīgi iemācījušies lietot dažādi politiskie spēki savām vajadzībām - Amerikas demokrātu partijas bubulis, dumjais un propagandas izskalotais republikānis, tāpat arī republikāņu partijas bubulis, divkosīgais un sapņu piļu būvētājs demokrāts.
Tāpat arī Staļina vadītajai padomijai vajadzēja komunisma paradigmām atbilstošu ienaidnieku - bubuli aristokrātu, buržuju, ļauno kulaku - nodevēju, nabaga tautas izslaucēju un maizes šķērdētāju. Diemžēl, Latvijā šāda tēla īsti nebija. Latvieši tikai nesen bija ieguvuši varu paši pār savu mazo nāciju, svaigi izkļuvuši no dzimtcilvēka statusa, zemes nebija daudz, sabiedrība nebija noslāņojusies. Taču padomijai vajadzēja zemi, Baltijas jūru, teritoriju, uzvaru. Un kaut kādas tautas vēlmes tur nekādi neiederās.
Notiesāti paaudzēs par tēvu grēkiem būt attiecīgi nedaudz turīgākam nekā kaimiņi un dienēt vācu armijā, Sandras Kalnietes vecāki tika izsūtīti uz Sibīriju. Sandras māte cieta pat divas deportācijas, kopumā pavadot nebrīvē 16 gadus un smagi ciešot Staļina pirmo pēckara represiju vilnī. Lai arī Sandras tēvs neapšaubāmi arī cieta Otrajā Pasaules karā un vēlīnajās Sibīrijas deportācijās, tieši Sandras mātes atmiņas šausmina visvairāk. Pakļauta tīšai iznīdēšanas kampaņai, viņas pieredze pasvītro, ka lielvarām visos laikos un visās vietās genocīdi un kara noziegumi ir tikai līdzekļi, bet kaut kādi kara tribunāli - risks, kas jāpieņem, ja vēlies karot, jo pastāv iespēja zaudēt. Ideoloģija? Tikai vārdi. Vārdus var pielāgot.
Par spīti stāstījuma neapšaubāmajam, skaudrajam patiesumam, es nojautu, ka šis tika sarakstīts un pārsteidzoši plaši tulkots, lai Rietumiem parādītu, ka mēs neesam mini-krievi, mēs neizvēlējāmies to, kas ar mums notika, un mums pienākas būt brīviem. Uz šādu viedokli mani noskaņoja autores pirms-PSRS Latvijas idealizēšana un krasā nostādīšana pretstatā Krievijas kultūrai un daudz tuvāk Rietumeiropai, tāpat autore ir pret rasismu taču arī krievu kultūras atsvešināšanai sauc tos par šķībacainiem, bieži uzsver Sandras mātes blondumu un zilās acis. Tāpat viņa piemin un paskaidro daudzas lietas, kas tā laika PSRS dzimušajiem latviešiem būtu pašsaprotamas, taču ne vēlākām paaudzēm vai ārzemniekiem.
Jūtos ļoti ieguvusi, šo izlasot. Bagātīgi pildīts ar atsaucēm, skaidrojumiem pie nesakrītošām liecībām, attēliem, dzimtas koku. Iekļāva daudzas neapstrīdami personīgas detaļas, kas izglīto vairāk, nekā Vikipēdijas vispārīgais 'un 100k lietuvieši tika aizsūtīti tur un tur, un bada dēļ bojā aizgāja tik un tik' stils, kas citreiz ir ļoti noderīgs.
Es un libro difícil de leer, no por la redacción sino por la crudeza. Nos muestra la otra parte de la crueldad de la guerra, aquella en la que sufren personas inocentes y nos muestran que los extremos de las ideologías son perjudiciales para la sociedad y afecta la vida de personas ajenas a los conflictos por minucias y sospechas sin fundamento lógico. Nos recuerda que 1984 de Orwell no es del todo ficción y que el ferviente deseo de supervivencia del ser humano puede llevarnos a sobrepasar límites que ni siquiera nosotros mismos estábamos concientes. Los relatos tan cercanos a la muerte y los sentimientos familiares y personales hacen que te acerques a la situación y nos hace ver los estragos de la guerra en personas comunes.
Det som drabbar Sandras familj är en fruktansvärd historia men jag blev inte känslomässigt kopplad till boken. Berättelsen hoppar mellan olika familjemedlemmar och följer ingen tydlig tidslinje, det kändes mer som ett protokoll än en berättelse.
Sandra har gjort ett imponerande arbete med att dokumentera allt, men just det sakliga och strukturerade sättet hon återger sin familjs öde gör att den mänskliga närheten går förlorad. Boken stannar kvar hos mig, men mer som ett historiskt dokument än som en berättelse jag levde mig in i.
A very interesting read, but I could have done without the weird spiritual speculations. This is not very uplifting literature, for sure, but a part of history that's too easy to forget.
Сандра Калниете is a quite famous Latvian politician and a very decent person overall.
From English Wikipedia:
“She served as Foreign Minister of Latvia 2002–2004 and as European Commissioner for Agriculture, Rural Development and Fisheries in 2004. Since 2009, she has served as Member of the European Parliament (MEP) for the European People’s Party. She is currently a member of the Committee on Foreign Affairs (AFET) and a substitute member of the Committee on Agriculture and Rural Development (AGRI). Additionally she is a member on the Delegation for relations with the countries of Southeast Asia and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and a substitute member on the Delegation to the EU-Ukraine Parliamentary Cooperation Committee and on the Delegation to the Euronest Parliamentary Assembly. After her reelection in 2014 she became Vice-Chair of the Group of the European People’s Party in the European Parliament. Kalniete is also the chairperson of the Reconciliation of European Histories Group, an all-party group in the European Parliament involved in promoting the Prague Process. The group includes 40 MEPs from across the political spectrum including the European People’s Party, the Alliance of Liberals and Democrats, the Greens, and the Progressive Alliance of Socialists and Democrats. She has previously served as Ambassador to the United Nations (1993–97), France (1997–2000) and UNESCO (2000–02). Beside her native Latvian language she is also fluent in English, French and Russian.”
From Russian Wikipedia:
“2 марта 2015 года при въезде на территорию Российской Федерации (для участия в похоронах Бориса Немцова) была задержана в аэропорту «Шереметьево» и отправлена на родину в соответствии с санкциями, наложенными Российской Федерацией в отношении лиц, осуществляющих деструктивную политику в отношении России. Объявлена персоной нон-грата в Российской Федерации до 11 октября 2019 года.”
(Сандра Калниете: “Я рассказала все, что со мной произошло, моему отцу по телефону, и он сказал: “Знаешь, теперь хоть у тебя есть гарантия, что до 2019 года в Сибирь тебя не повезут”.)
*
This Latvian politician and true patriot of her beloved Latvia was born in the Russian part of the USSR, in Siberia, at the place where her future parents were deported to with their families “for eternity.” Fortunately, she was born at the end of 1952, and Stalin was already dead in less than three months, and so all the deportees were able to return to Latvia in the nearest future, in 1957 (Сандра was four years old then, and that’s when she saw he motherland for the first time in her life).
This book is the story of her family reconstructed by her from her parents’ memories, letters, photographs, available archive documents, and public information about the deportations. This is not a regular memoir (as Сандра Калниете does not remember much herself about her life in the USSR and definitely knows about the deportations only indirectly, from her parents), and the reader should not expect anything special or exquisite from the narration. Nevertheless, it’s a quite important document that adds another facet to the multiple and incomprehensible crimes of the Soviet regime.
We overall do not know much about the experience of deported people because it looks like a relatively “mild” one comparing to the GULAG, massive killings of the 1930s, Holodomor, etc., but it is also an incredibly scary and cruel part of our “collective memory,” especially if you try to imagine all this happening with totally European people who peacefully lived their lives in their own country, in their cozy home. Сандра Калниете’s book is simple and calm, but it allows you to have a glimpse into this mind-blowing life.
All the admirers of “Зулейха́ открывает глаза” and similar “reconciliation stories” should start with such books as “В бальных туфельках по сибирским снегам.” It does not contain much real horror, but it still horrifies you as a whole. You cannot understand why so many people were tormented and humiliated like this; you cannot see the point of all this; you cannot comprehend the scale and cold indifference to all this violence going on for dozens of years; you do even try to imagine what was with millions of “unlucky” people, because Сандра Калниете’s family may be considered “lucky” — they mostly survived the experience and even returned to their homeland as a new family and started a new life. (Still, you would not even think about any “reconciliation” after everything they endured.)
Although there are many crazy things described in the book, somehow the most painful for me was the fact that Сандра Калниете’s mother (a teenager girl and young woman at the time) experienced not ONE but TWO deportations: she was deported with her father and mother in 1941, received permission to return to Latvia in 1948, and then, after just several months of returning to “normal life,” she was shoved to the same cattle car as in 1941 and deported to the same place in Siberia AGAIN. Yes, there were two major waves of deportations from Latvia, in 1941 and 1949, and Сандра Калниете’s mother was a victim of both of them, re-living all this again and again. This should have been totally heartbreaking.
I am very happy that Сандра eventually was able to grow up in her own country (and back in Europe after all) and to become a very decent human.
*
“Прах моего деда покоится недалеко от 7 лагпункта. Место захоронения латышей могут указать только старейшие жители ближнего поселка Лесное. Ветер принес на землю, раздобревшую на погребеньях, семена березы, теперь там роща, деревья шелестят листвой, невинно радуясь короткому северному лету.
В 1995 году в места, где мучились латыши, отправилась экспедиция «Вятлаг — Усольлаг’95». В паломничестве принимали участие бывшие узники — Илмарс Кнагис и Альфред Пушкевиц, сыновья умерших в Вятлаге, историк Айнарс Бамбалс, а также Зигурд Шлиц и оператор Ингварс Лейтис. В центре Вятлага на взгорье у поселка Лесное 16 августа они становили вырубленный и просмоленный ими самими 6-метровый деревянный крест. Под ним закопан керамический кувшин с горстью земли, взятой из Риги, у Большого сета на Лесном кладбище. Горсть земли из Вятлага участники экспедиции доставили в Латвию и высыпали на Лесном кладбище у Большого креста — и она смешалась с такими же горстями, привезенными из рассеянных по всему Гулагу латышских захоронений. В подножье креста, установленного в Вятлаге, впаяна бронзовая таблица с надписью на латышском, русском и английском языках: «Гражданам Латвийской Республики — жертвам коммунистического террора. Латвия 1995».
Крест возвышается над вырубленными лесами, где полегло когда-то столько заключенных, и над поселком Лесное, в котором живут и потомки чекистов. Некоторые из них до сих пор охраняют Вятлаг — исправительное учреждение закрытого типа К-231. Седьмой лагерь, место страданий моего деда, сгорел. Вокруг поселка Лесное — торфяные болота, площадь которых увеличилась после беспощадной вырубки лесов во времена расцвета Гулага. Дороги осенью раскисают и становятся непроходимыми. Так же, как во времена депортированных из Латвии 14 июня 1941 года мучеников, снег здесь выпадает в сентябре, и вскоре температура достигает сорока-, даже пятидесятиградусной отметки ниже нуля. В центре поселка по-прежнему стоят памятники Ленину и Дзержинскому, а на могильных плитах официального кладбища можно прочесть имена чекистов сталинского времени, надзирателей, следователей и мучителей моего деда и сотен, и тысяч других. Их наследники, кажется, так и не поняли, что понятия «коммунизм» и «террор» неразделимы.”
*
“Когда, работая над книгой, я говорила с мамой об этом времени, то запрещала себе поддаваться чувствам. Моей задачей было не прервать нить воспоминаний — спрашивать по возможности бесстрастно, чтобы понять, как голод ослабляет тело человека и воздействует на его дух. Когда позднее прослушивала запись наших бесед, их мирное течение казалось невыносимым — ведь речь шла о вещах страшных. Рассказываемое будничным голосом мамы накатывало на меня волнами боли. Меня трясло, я вцеплялась в край стола, чтобы не завыть в голос. Больно было слышать и свой собственный деловой тон, когда я переспрашивала, какова на вкус крыса, или удивлялась, что мама не умерла, отведав конской падали. Все тем же будничным, без тени волнения голосом мама отвечала, что у крысятины был вкус пыли и плесени, потом засмеялась: «Не так-то легко было ее заполучить! У твоей бабушки была знакомая в колхозном птичнике». И я смеялась с ней вместе: надо же, «блат» был нужен в советии на каждом шагу — даже и для того, чтобы заполучить крысу в крапивные щи! Когда вытерли слезы, выступившие на глазах от смеха, мама добавила: «И правда — чудо, что мы после всех этих дохлых лошадей, телят и крыс остались живы. Крысы были еще опаснее падали, они дохли от яда. Ничего, ели и не морщились. Что-то ведь надо было есть…»
Только однажды найденной на берегу рыбиной мама отравилась. Лежала несколько часов без сознания, а когда очнулась, ничего не помнила и не понимала. Даже родную мать не узнавала.”
*
“В тот день кроме меня в Тогуре родились еще два младенца, мальчики, — русский и немец. Моя мама часто думала о судьбе этих детей. Должно быть, семья немцев-ссыльных теперь живет в Германии, сын получил хорошее образование и приличную работу. Если русский мальчик остался там же, в Тогуре или его окрестностях, его жизнь, скорей всего, столь же незавидна, как и тогда, в пятидесятые годы. Снимая фильм о судьбе сосланных в 1941 году детей, кинорежиссер Дзинтра Гека недавно отправилась в места тогдашней ссылки латышей. Снятые там кадры беспощадно показывают бедность и неведение, в каких продолжает жить уже которое поколение тогурцев. И точно так же, как во времена расцвета сталинизма, одураченные пропагандой люди твердо верят, что они живут лучше всех, а во всех бедах по-прежнему винят мировой империализм, наживающийся за счет щедрой матушки-России.”
*
“Когда жена вышла из больницы, мой отец отправился в поселковый совет, чтобы получить там мое свидетельство о рождении. После выполнения необходимых формальностей комендант сказал: «Айвар Александрович, впредь 15 и 30 числа каждого месяца вам нужно отмечать свою дочь в комендатуре, — и смеясь, добавил: — Мы должны быть уверены, что она самовольно не оставила место поселения». Мой отец остолбенел. Ожидая моего появления, ни он, ни мать не сознавали горькую истину: их ребенок от рождения «сослан навечно». Тяжелыми шагами возвращался Айвар в барак. Он проклинал себя за легкомыслие: как можно было поддаться иллюзии счастья и обречь своего ребенка на жизнь в Сибири! «Стервятники! Мерзавцы!» — бранился отец про себя. Придя домой, он взглянул на мою мать, сдвинув брови, и отчеканил: «Больше рожать рабов мы не будем!» У меня нет ни братьев, ни сестер.
"I grew up under the influence of Soviet propaganda, knowing almost nothing about the real history of Latvia. The latter was totally buried in silence."
"The Latvian mind did not submit to captivity, as the Singing Revolution and its successful re-entry into the free world so amply have demonstrated. But how about the minds of those were held captive much longer? How about the minds of the emotionless interrogators; the blind executioners of orders; the mindless masses of followers? Is it indeed all past?"
"With what now has become a customary action, my mother takes a slice of bread, breaks it in half and gives a half to my father. Then both of them carefully start to clean their plates. So not a drop of sauce or a crumb of bread remains. Already forty-four years have passed since they have returned from Siberia, but the starvation my parents had experienced there has marked them for life."
"They were considered members of a family of 'bandits,' because my grandfather Aleksandrs continued to resit the Soviet occupiers after the war and belonged to the 'forest brethren' - the partisans."
"A month after my birth, my father had to register me for the first time - thus also I was destined not to be free. Father and mother did not wish to give any more slaves to the Soviet regime. I have no brothers or sisters."
"The previous day, news had appeared in the newspapers that the USSR and Germany were getting ready to sigh a non-aggression pact, but the dreadful significance of this event was beyond the understanding of ordinary people."
"After finishing his township school, Peteris continued to learn on his own, because he firmly believed that humanity could be saved through education."
"Though the Winter War ended with the defeat of Finland, in fact the Soviet Union had suffered a defeat. It was not able to realise its hoped-for Socialist revolution in Finland, followed by the mandatory people's request to be included in the USSR. Finland preserved its independence for a very high price - twenty-three thousand Fins were slain in battle and 10% of their territory had to be handed over to the Soviet Union."
"Almost no Latvian can hear the most significant and most often quoted words 'I will stay in my place, you stay in yours,' with which the President finished his speech, without feeling deeply touched. I too, on reading or hearing these words, get tears in my eyes, however, when I try to imagine how they sounded on the day of the occupation, I am overcome with confusion."
"Could my grandfather imagine that in twenty years the Bolsheviks had brainwashed people so much that they had totally lost a sense of good and evil and that they would take on as a necessary norm the extermination of innocent people."
"Emilija had been raised in a Victorian fashion and had been prepared for her obligation as a women 'to tolerate this side of things' to ensure a happy marriage."
"She was determined to be happy, but between 'deciding' and 'being' a thousand steps had to be taken.
"On June 17, 1940, the Soviet army invaded Latvia. According to Soviet terminology, Janis Dreifelds was a class enemy, who 'had become rich by exploiting the worker and peasant class' and was therefore classifiable as a 'socially subversive element' and was to be deported from Latvia."
"On the prisoner's form, beside his signature, is my grandfather's fingerprint. I dissolve into tears. I put my hand on my grandfather's fingerprint and allow myself the illusion, that our hands touch..."
"I leaf through the results of Chekist Vids' efforts and wonder why the Soviet judicial system had to preoccupy itself so extensively with creating this illusion of legality, concealing behind it the mass extermination of people. This took time and unnecessary expenditures; moreover, in unnecessarily employed a gigantic army of Chekists and judicial system officials. It would have been simpler not to pretend and to murder without these mountains of paper."
"A true Soviet Chekist was hardened by class struggle and did not feel any compassion for the class enemy."
"As was customary on holidays, the prison camp guards got heavily drunk. Vodka melted hardened souls and loosened tongues. They cursed the fate that had brought them to this part of the world, forgetting that the privileges enjoyed by the Chekists protected them from sure death in the battlefield."
"Chekist's descendants, it seems, still have not understood the inseparable union of the words 'communism' and 'terror.'"
"Probably nowhere else in Europe were the German armed forces awaited with such enthusiasm. Or perhaps only in the two other Baltic States. To this day it shocks Europeans, who know so little about the sudden reversals of Latvian history and the criminal offence committed by the Communist regime. Western Europe has experienced the horror of Fascism, but Communism, in the opinion of many, had seemed more like an innocent intellectual infatuation, idle living room chatter about equality and social justice. In reality, they both were criminal totalitarian regimes, which practised racism and national intolerance and were responsible for mass genocide."
"Whatever had not been exported to Moscow in the first year of occupation, now was exported to Berlin. The Germans bought out the stores within a few months, because the Reich administration froze the prices of goods and set a fixed exchange rate for the Reichsmark that did not correspond to its real value."
"Each time that I read again as axiomatic about the particular Latvian sympathy for Fascism or about our inborn anti-Semitism, it hurts me. It insults and humiliates me. My great grandmother Matilde was a simple countrywoman, who without hesitation shared her bread with prisoners of war who strayed to her door, or with the imprisoned Jewesses at Jumpravmuiza, who had been fortunate enough to crawl out of the camp and to slink to the nearest house. I have no doubt that many Latvians behaved in the same way, because elementary humanity demanded it."
"But Latvia and its people under foreign domination must not bear the burden of the responsibility for the decision made by Nazi Germany without our consent to use our occupied country as a place to exterminate the Jews of Latvia and Western Europe. That responsibility rests exclusively on the rulers of the Third Reich."
"At the beginning of the war the Germans did not even want to hear about the formation of Latvian military units, but, with the changes in fortunes of war and because of lack of soldiers at the front, the co-called Latvian 'Self-Administration' leaders were given oblique hints about the renewal of statehood after the war, on condition that Latvians would selflessly fight against the Bolsheviks."
"For the Latvian Legion this was a holy war for their homeland. They sand, 'We'll beat up the lice-ridden ones, and afterward, the blue-grey ones' - and they died with Latvia on their lips. For the moment they had to tolerate the German 'blue-greys,' in order to protect Latvia from the return of 'lice-ridden' Bolsheviks. When this would be accomplished, the the leaders of the Reich would have to fulfil the promise given to the legionnaires about the renewal of the state of Latvia. The men truly believed this."
"The only part of Latvia that the Soviet army did not succeed in occupying was the region of Kurzeme. Up to May 9, fierce battles continued there, in which also the men of the 19th Division of the Latvian Legion fought."
"Aleksandrs did not believe the hopeful rumours about English and American assistance. These seemed to him to be only empty promises. Because the Allies had allowed Russian incursions into Europe and begged for Soviet assistance in the war against Japan, why would they, for the sake of some Balts, destroy their relations with the mighty USSR?"
"The women could not comprehend that the guards were accustomed to lying because to tell the truth to such a large crowd was dangerous. Even totally worn out women can become uncontrollable in their anger."
"Wandering in the freezing weather through the woods, Emilija realized that the only hope of survival was to keep moving, and she forced her totally exhausted body, emaciated from starvation, not to stop. She could not allow herself to give in to the temptation to sleep - to lie down in the snow and fall asleep. Emilija knew it would be certain death. She had to live because her child could not be without a mother."
"Oh, my dear child, how terrible that there is no tender hand when one is helpless. I regretted nothing in this world any more."
"As their train made its interim stops at station, they almost always saw on the rails beside them another train with deportees. Immediately conversations were struck up through the windows about who they were and where they come from. There were Estonians, Lithuanians and Latvians. It seemed as if the Baltic States were being emptied of their entire population."
"It was true genocide that the Soviet Union executed in Latvia, Estonia and Lithuania. 69,071 persons or 72.9% of the deportees from Baltic States were women and children."
"The Nazi and Soviet approach only differed in their 'final solution' phase. The greatest concern of the Reich was to intensify the effectiveness of its death machine so that, in the shortest time possible, more people would be exterminated, while the Soviet regime had the luxury of experimenting to see how long the 'class enemy' could survive in extreme circumstances. Moreover, such an experiment cost the state virtually nothing. On the contrary -it even generated a profit, because while the 'contingent' was alive, it had to work."
"The most bitter pill to swallow was the sad fact that almost 30,000 local Latvian residents participated in the realisation of the mass deportations of March: heads of regional and municipal deportation headquarters, their deputies, staff on duty, compilers of operative information, chauffeurs, etc."
"From all that I've experienced, there is a constantly bleeding wound in my chest, which only the grave will heal."
"Her daughter had written that the two of them had been deported for life, but Matilde's life experience had taught her that no regime had power forever: what was decided by human beings could be changed by human beings."
"He had an agricultural degree and was a member of a student fraternity, but, as it often happens with talented people for whom everything seems to be falling in their lap, her brother could not resist temptation, and slowly his life that had held so much promise was drowned in vodka."
"Barley and potatoes on Arni's plate seemed more important than the state of his soul. Only after some time did she begin to realise how unhappy her little boy felt."
"I don't have to think because others are thinking in my place."
"Yes, we were being transported together with all sorts of female criminals who didn't even know to talk normally. Only curse."
"There were regular showings of Soviet films at the club, because the Communist Party considered movies an ideal mass-oriented brainwashing device and made certain that travel films would be accessible even in the farthest corners of the Soviet Union."
Il libro è stato scritto in lettone e pubblicato in Lettonia nel 2001, tradotto in italiano nel 2005 da Libri Scheiwiller col titolo Scarpette da ballo nelle nevi della SIberia, ormai purtroppo fuori catalogo e a quanto ne so introvabile. È per questo che ho deciso di acquistarlo in inglese in una bella edizione della bellissima casa editrice Dalkey Archive. La traduzione, occorre dirlo, è pessima, nel senso che l'inglese è penoso e me ne accorgo pure io che non sono madrelingua, ma lo trovo comprensibile perché non so quanti traduttori lettone-inglese ci siano al mondo.
L'autrice, Sandra Kalniete, è ex ministro degli Esteri della Lettonia, ex ambasciatrice lettone alle Nazioni Unite, in Francia e all'UNESCO, attualmente europarlamentare. Nata nel 1952 in Siberia nella regione di Tomsk da genitori lettoni deportati a seguito delle purghe staliniane, con questo libro ha deciso di raccontare la storia della sua famiglia, ricostruendola attraverso gli archivi oltre alle lettere, ai diari e ai racconti dei suoi familiari.
La storia della famiglia Kalnietis e della famiglia Dreifelds (famiglia della madre) è tragica e completamente determinata dalle purghe staliniane. Famiglie orgogliosamente lettoni, i Dreifelds e i Kalnietis hanno vissuto tutta la drammatica storia del loro paese, dalla breve indipendenza alle varie occupazioni (russa e nazista e di nuovo russa), dall'annessione all'Unione Sovietica con conseguenti deportazioni in massa alla ritrovata indipendenza in anni recenti. Per qualche motivo l'autrice dedica maggiore spazio alla storia della famiglia della madre, ma non tralascia comunque di parlare anche della famiglia del padre.
Ligita Dreifelds, la madre di Sandra, è una donna bellissima come possiamo vedere dalle molte foto che corredano il testo, ma è solo un'adolescente quando la famiglia nel 1941 viene deportata in Siberia. Il padre è visto come un nemico del popolo in quanto, dopo una breve pausa russa, è riuscito a ricostruirsi una vita nella sua natia Lettonia costruendosi da sé una casa grazie ai proventi derivati dal suo appezzamento di terra. Janis Dreifelds si è conquistato tutto ciò con fatica e col duro lavoro, ma è troppo benestante per l'URSS e quindi inevitabilmente nemico del popolo. Per questo viene deportato insieme alla moglie e alla figlia, mentre i fratelli di Ligita riusciranno a mettersi in salvo. Janis muore poco dopo durante il viaggio verso la Siberia a causa delle privazioni e delle torture subite, mentre Ligita e la madre Emilija arrivano a Togur, nella regione di Tomsk, dopo un viaggio infernale in cui subiscono le peggiori umiliazioni e privazioni, a cui non erano minimamente preparate perché, così come tutti i loro compagni di viaggio, erano innocenti e pertanto credevano fermamente nella bontà delle persone e si fidavano ciecamente della loro innocenza, come se questa avesse potuto proteggerle. Cosa che ovviamente non sarà.
Ligita trascorre ben 16 anni in Siberia, salvo una breve pausa di un anno in cui viene rimpatriata, solo per poi essere nuovamente deportata con una scusa qualsiasi, insieme ad altre decine di migliaia di lettoni, lituani ed estoni. Emilija morirà mentre Ligita si trova a Riga, capitale dell'amata Lettonia, ma la ragazza non lo saprà finché non tornerà nel suo luogo di deportazione. Ligita amava la madre la follia, era la sola che le desse speranza e forza per andare avanti, perciò per lei questa morte sarà tanto più tragica. Sandra descrive una Ligita rimasta perennemente bambina, in quanto deportata all'età di 14 anni e brutalmente strappata dalla sua adolescenza per essere gettata in un'età adulta fatta solo di orrore. Ligita non è perciò riuscita a maturare e le manca quella maturità e saggezza che ci si aspetterebbe da ogni adulto. Forse anche per questo sposa Aivars Kalnietis, sei anni più giovane di lei, conosciuto in Siberia.
La storia di Aivars è alrettanto tragica, anche se sarà così "fortunato" da trascorrere "solo" 8 anni in Siberia insieme alla madre Milda. Anche suo padre morirà ben presto in seguito alle torture subite. Il padre Aleksandrs non è tanto un nemico del popolo quanto un vero e proprio bandito, in quanto costretto dalle circostanze (più che dalle convinzioni politiche) a farsi partigiano durante la guerra. La famiglia sarà dunque deportata nel 1949 in quanto i familiari di un bandito sono alrettanto sgraditi all'URSS quanto il "bandito" stesso.
Nel 1952 Aivars e Ligita metteranno al mondo l'autrice Sandra Kalniete, ma dopo la sua nascita, quando Aivars si rende conto che anche la neonata deve essere iscritta nel registro e che i genitori dovranno confermarne la presenza ogni 15 giorni per garantire che non sia scappata (una neonata!), il giovane decide che "non metteranno più al mondo altri schiavi" e perciò Sandra resta figlia unica.
Le descrizioni della lunghissima deportazione e della vita in Siberia sono drammatiche a dir poco, l'autrice ha la ferma intenzione (giustamente) di mostrare al lettore, sbattendogliela in faccia, la realtà delle purghe staliniane. L'autrice per forza di cose non racconta quasi niente dei Gulag, perché i suoi nonni non sono potuti tornare per raccontarle cosa vi avvenisse, ma racconta molto del resto e questi racconti fanno accapponare la pelle. Gente costretta a mangiare ratti e carcasse di cavalli o mucche, costretta a trainare i carri quando per una ragione o per l'altra i buoi o i cavalli non sono disponibili, malattie su malattie (e ci si chiede spesso come abbiano fatto queste persone a non morire né a riportare danni permanenti), orrore, povertà estrema e disperazione. Ci si stupisce che in questo panorama tragico i due giovani si siano potuti innamorare, ma suppongo che un briciolo di speranza resti dappertutto, e che sia stata questa a consentire lo sbocciare dell'amore fra Aivars e Ligita.
Il mio consiglio per tutti è di leggere questa testimonianza che, seppure indiretta (perché Sandra è stata rimpatriata in Lettonia quando aveva appena 4 anni e mezzo), è fondamentale per capire l'orrore delle deportazioni di massa. Un libro durissimo ma incredibilmente importante.
Šis darbs, manuprāt, ir lielisks veids kā izklāstīt nežēlīgo vēsturi precīzi, papildinot ar skaitļiem un faktiem, bet izdarīt to interesanti. Pat, ja jau neskaitāmas reizes esi lasījis par genocīda vēsturi, nespēj atrauties un negarlaikojies, Arī tad, ja par šo Latvijas vēstures posmu lasītu pirmo reizi, domāju, ka garlaicīgi nebūtu.
Difficult topic - wasn't able to finish within the time frame of my library loan and emotionally did not want to continue. Would like to finish at a later date.
Sandra Kalniete, Lätist pärit Euroopa Parlamendi liige, on teinud ära tohutu töö oma perekonna saatuse uurimisel ja kirjutanud sellest raamatu, mida kahjuks eesti keeles ei ole, aga lugesin rootsikeelset tõlget, mille pealkiri oleks tõlkes „Kõrgetel kontsadel Siberi lumes”. Sandra sündis Siberis, kuhu tema ema oli küüditatud lausa kahel korral, aastal 1941 ja siis pärast vabastamist ja Lätti naasmist 1949. aastal uuesti. Selles raamatus on tema perekonna saatus alates vanaemadest-vanaisadest kuni tema enda väikelapseeani välja, mil nende perele lõpuks armu anti ja ta 1958. aasta kevadel 4,5 aastasena Siberist kodumaale Lätti pääses. Mu mees küsis minult hiljuti, miks ma loen nii masendavaid raamatuid ja see pani mind mõtlema, et tõepoolest, miks? Ma arvan, et siin on mitu põhjust. Esiteks on see meie lähiajalugu ja me ei tohiks kunagi unustada, milleks kurjus ja totalitaarne riik on võimeline. Ja muidugi, see oli järjekordne väga raske lugemine, nii et nii mõnelgi korral oli klomp kurgus ja pisarad silmis, aga samas – mulle meeldib see kontrast, mis tekib sellist raamatut lugedes ja siis sellelt aeg-ajalt pilku tõstes, et enda elu peale mõelda. See tekitab suurt tänulikkust ja just seda mõõtmatut tänutunnet aitab selliste raamatute lugemine alal hoida. Siberisse küüditatute kannatused olid nii kohutavad, et neist lugedes ei suuda ma ära imestada, millistes oludes inimesed kõigele vaatamata ellu jäid. Kui ma loen sellest, kuidas oli nälg nii suur, et käidi eluga riskides kolhoosi põllult kartuleid varastamas ja lihaks keedeti konni ja rotte, millest, muide konnad pidavat maitsema umbes nii nagu kana – siis selliseid asju lugedes on raske mõista tänapäeva inimest, kes supermarketis pahandab, kui mõni toiduaine, mida ta osta soovib, on otsa lõppenud. Või kui lugeda, et küüditatutel, kes ju ei teadnud, kuhu neid viiakse, polnud peale suvekingade midagi kaasa võetud ja kuidas talvel ümber jalgade nartsud mähiti, et üldse saaks välja minna – kui seda loed, siis saad aru, millises luksuses me täna elame. Inimesed, kellel on kõik olemas, st on soe tuba, toit laual, riided ja jalanõud vastavalt aastaajale olemas – sellised inimesed ei tohiks iial viriseda, et elu on halb. Sest kui nad virisevad, siis nad ei tea, mis halb üldse on. Nii et jah, tänulikkus on see, mis selliseid raamatuid lugedes tekib. Ja lisaks aina süvenev teadmine, et kui sul on võimalik oma perekond sellistest kannatustest päästa, siis on sinu vastutus teha kõik, mis võimalik, et su pere ei peaks kannatama nälga, külma ja mõttetut surma. Siin raamatus oli ka palju äratundmisi – näiteks see tunne, kui elad puuduses ja siis tuleb välismaalt pakk, kus sees imelised riided, milliseid sa kunagi varem näinud pole. See vabaduse hõng, mis selliste pakkide saamisega kaasneb, seda olen lapsena tundnud ja seda tundis ka Sandra Kalniete pere, kui tema ema vennad neile Siberisse pakke saatsid. Tõesti kahju, et seda raamatut pole eesti keelde tõlgitud, sest siin on nii detailselt ühe perekonna saatus, mis on üks-ühele sarnane paljude eestlaste omaga. Ma tundsin seda lugedes, kuidas lätlased saavad mulle lähedasemaks, väga teravalt tundsin, kuidas oleme jaganud ühesugust saatust. Ja kummaline, et hirm, et see kõik võib korduda, on mul vist igavesti sees. Sandra ema nägi elu lõpuni unes, et tuldi keset ööd ja kästi kiirelt asjad pakkida – iga kord ärgates mõtles ta, et seekord vist ikka polnud uni ja nüüd on jälle minek. Mina pole seda kogenud, aga alateadlik hirm on ikka sees, eriti kui Venemaa käitub ähvardavalt, justkui tahaks ikka ja jälle meid okupeerida. Väga vajalik on selliseid raamatuid lugeda, et säiliks mälu. Et me ei muutuks naiivseks ega kaotaks valvsust.
Šo grāmatu iegādājos aptuveni 5 mēnešus pirms sāku lasīt - nevarēju saņemties. Zināju, ka šī vēstījuma "sagremošana" prasīs ļoti īpašu dvēseles stāvokli, līdzīgi kā Valentīnas Freimanes "Ar Dievu, Atlantīda". Man prieks, ka sagaidīju īsto brīdi. Sandras Kalnietes un viņas ģimenes stāsts šajā grāmatā veido tiltu starp vēsturi, ko caur sausiem faktiem mācījos skolā, latviešu sāpēm par vecāku, vecvecāku un pašu piedzīvoto PSRS un šodienas dzīvi.
Šo tiltu, pirmkārt, balsta skaidra laika līnija, kas piesātināta ar faktiem un pierādījumiem. Fakti, ko var atrast vēstures annālēs, šeit ir atskaites punkti, taču galvenā loma piešķirta ģimenes locekļu dzīves rituma pieturām. Nespēju iedomāties, cik daudz laika veltīts, lai grāmatas tapšanas procesā iegūtu visus nepieciešamos datumus un dokumentus, kas apliecina individuālu cilvēku eksistenci un patību PSRS sistēmā, kas tik ļoti mīlējusi slēpt un manipulēt patiesību, kā arī censties iznīcināt cilvēku un veselu tautu identitāti. Protams, dažviet nepieciešams faktus, kas aizgūti no PSRS uzražotajiem dokumentiem, novērtēt kritiski. Autore to brīnišķīgi izveic darot savas aizdomas par fabrikācijām/neprecizitātēm zināmas arī lasītājam un saspēlējoties ar lasītāja priekšstatu par režīma divkosību.
Šis gan nav faktu atklāsts - arī tos notikumus, par kuriem nav pieejami tieši iesaistīto atstāsti, autore prot apskatīt caur savu ģimenes mīļo cilvēku acīm. Tas nav darīts interpolējot notikumus vai dialogu, bet gan izzinot savus tuviniekus no izdzīvojušo liecībām un ar empātiju rekonstruējot viņu iespējamās (pamatotās) izjūtās par notiekošo. Arī lasītājs jūt to pašu - kā var apcietināt, ja neesi noziedzies? Ar kādām tiesībām svešs var atņemt tev mājas un tās izcūkot? Kā tā var būt, ka tik daudz dvēseļu tiek izdzēsts tāpat vien? Kā kāds var otram ko tādu nodarīt?!?!
Lasot grāmatu, vairākkārt raudāju. Gandrīz visas grāmatas garumā vēstījums lasītāju pļaukā ar atstāstu par netaisnību, ļaunuma un sāpju brutālo sitienu virkni, ko pārdzīvojusi Sandras ģimene. Protams, lasīt nav tas pats, kas just uz savas ādas. Lasīt ir mazākais, ko varam darīt šodien, lai to visu neaizmirstu. Tomēr tāpat priecājos par to, ka grāmatas izskaņā autore ļauj mums kopā ar savējiem iznirt no bezcerības - tik skaistas ir Sandras pirmo bērnības gadu atmiņas par mammas izdomātām pasakām, kuru laimīgās beigas ir atgriešanās Latvijā, par vecmāmiņas lutināšanu, draudzību ar tēvu un beigu beigās - par atgriešanos.
Galvenā dāvana, ko sniedz šī grāmata, ir atmiņa. Tā ir ne tikai atmiņa par konkrētajiem ļaudīm, kuru dzīves apskatei esam pielaisti kā lasītāji, bet arī ierosme ievākt katram pašam savas ģimenes atmiņu kolekciju. Lasot bieži radās jautājumi par manis pašas ģimenes vēsturi, ar tiem ņēmos traucēt katru, kas skumīgi saraucis pieri bija gatavs šo sāpīgo, bet svarīgo tēmu cilāt.
Biju paņēmusi šo grāmatu no bibliotēkas, bet kaut kā nevarēju saņemties sākt lasīt, likās, ka būs drūmi un depresīvi (nu jo tēma tāda), un tāpēc grūti un lēni lasīsies. Lai arī paši fakti, protams, ir drūmi un depresīvi, un faktu dēļ tur tiešām varētu izraudāt spaiņus asaru, bet kopumā šī grāmata neatsāja bēdīgu pēcgaršu. Drīzāk tieši pozitīvu - to cilvēku optimisms par to, ka varbūt drīz tiks mājās un, ka jāatrod labākais no esošā izmisuma, lai izdzīvotu, un tā laime atgriežoties Rīgā. Es pieļauju, ka tā optimisma turēšana ir nedaudz vajadzīga izdzīvošanai Sibīrijā, bet tāpat, tā spēja izdzīvot likās apbrīnojama. Protams, daudzi turpat arī nomira, bet galvenie personāži izdzīvoja un beigās vēl pat tika atpakaļ Rīgā. Kā par to varētu bēdāties? It kā nekas daudz jauns par izsūtījuma dzīvi šķiet, ka nav, bet kaut kā pārsteidza tas, ka Ligita savos 28 gados jūtās veca un pārgurusi. Es it kā saprotu, ka Sibīrijas dzīve to var nodarīt, bet tā vecuma atzīme kaut kā ļoti norezonēja ar mani un to, ka es esmu vecāka un jūtos vēl diezgan jauna un dzīvīga. Ko tik dzīve brīvā valstī nodara. Kopumā grāmata ir labi sakārtota, saprotami izklāstīta, lai gan satur daudz jo daudz atsauces uz dokumentiem un faktiem. Teksts viegli lasās un ir viegli just līdzi. Reizēm drusku tracina autores piedomātās personāžu sajūtas, kas it kā atmeta atpakaļa tajā, ka mēs te esam daudzus gadu desmitus vēlāk un lielu daļu personāžu autore nemaz nav satikusi, jo tie ir nomiruši pirms viņas dzimšanas.
Intressant och på samma gång skrämmande läsning om hur letterna hamnade i kläm mellan två stormakter som tvingade dem att jobba för dem båda i tur och ordning. Tyskarna mördade 70.000 lettiska judar och andra oönskade, och bolsjevik-ryssarna var inte ett dugg bättre. Straffet lät inte vänta på sig för dem som frivilligt eller tvingat samarbetat och Sibirien väntade i flera deportationsvågor (varav första vågen redan 1941, ett år efter Sovjets kupp i Lettland för att på några månader köra över letterna och tvinga dem uppgå i Sovjetunionen).
Kalniete som också var Lettlands utrikesminister, föddes i exil i Sibirien och hennes familj tilläts återvända först 1957. Skrämmande att läsa hur ett system föraktar sina oönskade medborgare och behandlar dem sämre än djur. Samtidigt pågick liknande händelser i grannländerna Estland och Litauen. I slutet av boken som berättar historien fram till slutet av 1950-talet finns också en faktadel med källhänvisningar och nyckelhändelser i en tidslinje kombinerat med familjens händelser. Den svenska översättningen är medryckande, men mot slutet tidshoppar författaren helt i onödan, vilket ger ett rörigt intryck. Som historia och insikt i en familjs öden helt strålande läsning!
Vai vienā upē var iekāpt divreiz? Pirmo reizi grāmatu lasīju studējot RSU politologos knapi divdesmitgadīga, kā izvēles obligāto literatūru. Atceros, ka lasīto augsti novērtēju un vairāk īsti neko no satura neatminējos, ja neskaita vispārzināmo par izsūtīšanu un gana skaidrā atmiņā esošo "Veļupes krastā". Šodien, velkot paralēles ar labējo populistu uzplaukumu Eiropā, Krievijas karu Ukrainā, murgu ASV un Izraēlas/Palestīnas konfliktu, sajūtas ir nomācošas. Dievs dod, lai vēsture paliek vēsturē un cilvēce spēs noregulēt konfliktus, izbeigt karus un nesākt karus, kuru sekas ir tik postošas un cilvēku likteņus kropļojošas. Sekas, kas tik profesionāli ir aprakstītas šeit, apliecina S. Kalnietes talantu un būtu jāiekļauj vidusskolu obligātās literatūras sarakstā. Savādāk posts pārāk ātri aizmirstās.
Sandra Kalniete jako velmi sympatická osobnost lotyšské politiky, která si prošla většinou velmi lákavých pozic, popisuje pohnutý příběh svojí rodiny během světových válek a okupace Lotyšska Sovětským svazem, což ji jednak vyznačuje jako ještě výjimečnější osobu, a jednak nabízí zajímavý a osobitý pohled na dějiny malého pobaltského národa. Autorka čerpá z rodinných kronik, korespondence a historických dokumentů, čímž činí V plesových střevíčkách sibiřským sněhem (či mnohem více vzrušující název Ar balles kurpēm Sibīrijas sniegos) de facto faktické dílo, přesto je však na mnoha stránkách znát umělecká licence - ať už popis pocitů postav, s nimiž se autorka ani potkat nemohla, tak taky (zcela úmyslně a pochopitelně) zabarvený popis vlastního dětství na Sibiři. Zajímavý popis diktatury Kārlise Ulmanise, čtivý osud Aleksandrse Kalnietise na úprku před sovětskými vojáky a pak jeho umučení (jehož detailní popis ani zdaleka nevypsal to nejhorší, co Sandra Kalniete z vězeňských dokumentů vyčíst nemohla) a samozřejmě má oblíbená část o tom, jak malou Sandru v jejich domečku v Torugu přijde navštívit děda Mráz, který až náramně připomínal babičku, která zrovna musela dát zvířatům, kterak jej holčička urazila, on utekl a už nikdy nepřišel - až později se mu dospělá Sandra Kalniete jako matka v Lotyšsku omluvila, že to tak nemyslela - a on jí odpustil. Cením jak bibliografické citace, které k tomuto žánru dle mého přísluší, a na závěr ediční poznámku talentovaného překladatele Michala Škrabala a sympatického vyučujícího Pavla Štolla o převodu proprií z lotyšštiny do češtiny.
Šis nav romāns, tā ir patiesība. Lasītājam tiek dota iespēja iekļūt dziļākajā dvēseles nostūrī, atmiņās, sāpēs. Precīzi, rūpīgi, skarbi. Esmu lasījusi daudz grāmatas par šo tēmu, bet šī noteikti būs viena no visvairāk atmiņā paliekošajām.
“[..] ceļš uz Sibīriju šķiet kā pakāpeniska nokāpšana ellē, kas cilvēku notrulina un pieradina pie apziņas, ka šodienas posts ir mazāks par rītdien sagaidāmo. Tā ir bezcerība un nolemtība, kas, vilciena riteņiem monotoni klabot, pamazām pārņem cilvēka miesu un garu.”
“Gaidot mani, ne viņš, ne māte nebija apzinājušies skaudro patiesību, ka viņu bērns kopš dzimšanas brīža ir "uz mūžu izsūtīts".”
Virsraksts likās interesants, taču tas sanāca vairāk tikai garāmejot. Secinājums ir, ka personīgie stāsti ir emocionālāki nekā to atstāsta nākamās paaudzes, tomēr reizē prieks, ka to sarakstījusi Latvijā ievērojama sieviete, kā arī prieks, ka tika norādītas atšķirības starp Latvijas un Sibīrijas iedzīvotājiem, ka autores mamma neļāvās vietējam pagrimumam, bet audzēja puķes pie mājas vienkārši skaistumam. Kas par gara spēku!
Sandra Kalniete šajā dokumentālajā romānā aprakstījusi abu savu vecāku ģimeņu izsūtīšanas stāstus, tik detalizēti un precīzi cik vien var, pierakstot radinieku stāstus un pētot dokumentus, liecības no citiem cietušajiem. Ļoti, ļoti skarbi. Netaisnīgi. Necilvēcīgi.
Paldies par šo grāmatu. Novēlu izlasīt šo grāmatu ikkatram, kas vēlas saprast Latvijas cilvēku vēsturi, arī to līdz kaulam sāpīgo.
En las páginas de este libro, Sandra se encarga de relatar sus vivencias y las vivencias históricas de su familia, respecto de los hechos generados a partir de la ocupación nazi y soviética de la zona de Letonia.
El relato es útil para lograr asimilar el sentimiento nacional letón, Los sentimientos de anticomunismo y las contradicciones propias de quienes por razones ideológicas son desplazados de sus lugares de residencia original.