What do you think?
Rate this book


《小王子》讲述主人公小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。本书将1943年《小王子》首次出版时的63幅原版插画公开展示,并对每一幅图进行了详细的解读。这些插画完全出自作者之手,没有经过任何的再加工,让读者通过这些原本的手绘图感受到作者倾注在其中的思想。此外,本书附有作者的生平简介,让读者能够更加深入的了解这位传奇的作家兼飞行员。书后还附有《小王子》英文版、法文版原文,供每一位喜欢《小王子》的读者学习、参考。这并不是一本只写给孩子的童话书,而是写给我们每个人的人生寓言。
Hardcover
First published April 6, 1943
"In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them."Now, reading this intensely lyrical and mesmerizing book written by an ailing middle-aged adult far away from the country he loved in the middle of war-torn years, I am confronted with emotions that ruthlessly hurt, hidden in the deceiving simplicity of a (supposedly) children's story just like an elephant was hidden inside a boa constrictor - or was it simply a hat all along? - in the opening paragraphs of this book. I sigh and tear up, and try to resist the urge to pick up the golden-haired child that never stopped until he got answers to his questions and carry him away into safety. But I can't. Because if I do so, there will never be 500 billion bells in the stars, and we will never wonder whether the rose is still alive - and it needs to be, because we are responsible for those we have tamed.
"But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed."This is not a book for children. It's for adults who remember being children and feel nostalgia for the simple comfort of childhood innocence but know they can never go back to it. Because they have met their Roses, and Foxes, and drank from a well with a rusty handle in the desert, and learned that a few thorns may not stand against the claws of a tiger. Unlike the Little Prince, they can no longer go back - but they can look at the night starry sky and laugh, and imagine that they hear an answering clear laughter.
"In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old."
'What makes the desert beautiful,' said the little prince, 'is that somewhere it hides a well.'


‘In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.’
‘It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.’
‘But you mustn’t forget it. You become responsible forever for what you’ve tamed. You’re responsible for your rose.’
‘A rock pile ceases to be a rock pile the moment a single man contemplates it, bearing within him the image of a cathedral.’

Þar sem ég hafði adrei teiknað kind dró ég upp fyrir hann aðra af þeim tveimur myndum sem ég var fær að gera: myndina af kyrkislöngunni utanverði.The first time I saw this, there were only a couple of words I felt at all sure about. Upp and var must be the same words as in Swedish ("up" and "was"). I soon figured out that ég was "I" (it is the same word in some Norwegian dialects), að was att ("that"), and hann was han ("he/him"). The words mynd and kind weren't like anything I recognised, but they were common, and having already come across them I realised they must be "drawing" and "sheep". As I read the book for the second time, the other words gradually fell into place too, and after a while I could read it as sort-of-Swedish:
Då som jag hadde aldrig tecknad får drog jag upp för honom den-andra av dem två teckningarna som jag var för att göra: teckningen av pytonormen utifrån.which I might render into sort-of-English as:
Then as I had never drawn sheep pulled I up for him the-second of the two drawings which I was able-to make: the-drawing of the-python from-outside.I recalled that there was a sentence something like this near the beginning of the story: it all made sense.





Á þriðja hnettinum bjó drykkjumaður. Heimsóknin þangað var mjög stutt, en hún fyllti litla prinsinn miklu þunglyndi.Black words like hnettinum ("planet", I think in the dative) and mjög ("very") are quite familiar, and I am reasonably confident that I've guessed the green and blue ones correctly. Only two words, stutt ("short"?) and þunglyndi ("depression"?) are in red, and these are indeed the ones I feel least certain about. I'm pretty much guessing stutt from context. I'm more confident about þunglyndi, since I know from other examples that þung, cognate to Swedish tung, is "heavy", lyndi is probably something related to Swedish lynne, "spirit", and there is a Swedish word tungsint, "heavy-spirited/depressed".
(At the-third planet lived drunkard. The-visit there was very ?short, but it filled the-little prince much ?depression)
‘So what’s the point of thorns then?’
The little prince never gave up a question once he’d asked it. I was angry with the bolt and snapped back without thinking:
‘Thorns are pointless; they’re just a flower’s way of being spiteful!’
‘Oh!’
But after a silence he said bitterly:
‘I don’t believe you. Flowers are weak and simple. They fend for themselves as best they can. They think they’re terrifying with their thorns.’
‘Please,’ he said. ‘Tame me!’
‘I’d like to,’ replied the little prince. ‘But I haven’t got a lot of time. I want to make friends and learn about things.’
‘You only know about things you tame,’ said the fox. ‘People haven’t got time to know about things any more. They buy things ready-made in the shops. But as there aren’t any shops that sell friendship, they don’t have friends anymore. If you want a friend, tame me!’