I received this book in a Goodreads giveaway.
I'm not sure why Russian tragedies seem more... well, tragic! Whatever the reason, the assassination of Czar Nicholas II and his family has provided fodder for conspiracy and intrigue for a century now, and I'm all on board for every tale.
The Blood Stiller takes it on in a tale that unfolds in 1970s New York, when young divorce Christina moves into an apartment across the hall from Madame A, an old Russian woman. As the friendship between the two develops, Christina meets many of Madame A's intriguing and frequently ominous Russian friends and gets drawn into a dangerous mystery. When Madame A disappears, Christina finds herself questioning who she can trust as she tries to find the old woman and unravel the mystery she left behind.
There are holes in this story, but as long as I'm suspending belief to get drawn into the pleasure of another Russian revolution mystery, I can suspend it to overlook them. My initial reaction to Christina was to think she's pretty naive and trusting. Then, I remembered what it was like to grow up in the 70s - and we were all pretty naive and trusting. In our current century, Christina would jump on the internet and do at least a social media background check on people; she'd wonder why an NYPD police officer disappears for weeks at a time, and how he can spend so much time with her and never check in with his job. We've become much less trusting and we have more tools to do casual research. So, keep that in mind when reading this book.
In addition, there are a lot of details that just don't add up; again, the reader is required to overlook quite a bit, and some of the details can cause confusion. I found the somewhat mystical dream sequences (some in full daylight, when Christina is awake) mostly unnecessary.
I definitely want to read the next book in the series because I'm hooked in spite of the problems, and I would recommend it to anyone who loves historical fiction and conspiracy.
Now for my grammar/punctuation rant. Taylor seems to have severe problems distinguishing between possessive and plural. There's a paucity of commas that results in the need to re-read a paragraph, mentally inserting commas in order to make sense of what the author is trying to convey. It disrupts the storytelling. I actually went back to the author's bio to see if the explanation for this could be translation from another language, or the author being ESL. (Neither.) A good edit would fix these problems, and IMO make the book easier to read.
All in all, I would've given the book a higher rating if more attention had been paid to the details in both the story and the writing; however, I never had an urge to put it down or throw it across the room.