Christian Morgenstern (1871-1914) was a German poet, theosophist, and translator whose nonsense poems have been among the best-known and best-loved works in Germany throughout this century. Often compared to the drolleries of Lewis Carroll and Edward Lear, Morgenstern's poems are whimsical yet haunting, a rare blend of humor and odd metaphysical intimations. Morgenstern wrote the first of his Golgenlieder after he and some friends had returned from a carefree outing past Gallows Hill near Potsdam and formed a "fraternal order of the gallows." His collection, published in Germany between 1905 and 1916, eventually comprised 286 poems. This new edition is a bilingual selection of some 90 poems from the original work. The reader is introduced to inventions like the clock that moves slowly or quickly as its sympathy for the clock watcher dictates; the luncheon newspaper that, when read, also satisfies one's hunger, the mail that is sent from a vacation retreat on the antlers or tails of bucks. To translate Morgenstern is a daunting task, and Walter Arndt has succeeded brilliantly, following the poet's verbal acrobatics, his phonetic, semantic, and syntactic play with words and clauses, and, where possible, his trick of stripping discourse of conventions and pretensions by a bizarre literal interpretation of conventional phrases and metaphors. His translation of Morgenstern's poems of nonsense, or "supersense," will be treasured by scholars of the German lyric and by children of all ages.
Christian Morgenstern (May 6, 1871–March 31, 1914) was a German author and poet.
Morgenstern's poetry, much of which was inspired by English literary nonsense, is immensely popular, even though he enjoyed very little success during his lifetime. He made fun of scholasticism, e.g. literary criticism in "Drei Hasen", grammar in "Der Werwolf", narrow-mindedness in "Der Gaul", and symbolism in "Der Wasseresel". In "Scholastikerprobleme" he discussed how many angels could sit on a needle. Still many Germans know some of his poems and quotations by heart, e.g. the following line from "The Impossible Fact" ("Die unmögliche Tatsache", 1910):
For, he reasons pointedly / That which must not, can not be. (German: "Weil, so schließt er messerscharf / Nicht sein kann, was nicht sein darf.")
Wunderbar albern, Immer wieder tauchen der Rabe Ralf und das Mondkalb auf. Und wenn es nicht um diese beiden geht, dann verleiht Morgenstern oft Gegenständen eine Stimme, wie einem Würfel, einem Lattenzaun oder einer Weste.
Mein Lieblingsgedicht: Der Lattenzaun Es war einmal ein Lattenzaun, mit Zwischenraum hindurch zuschaun.
Ein Architekt, der dieses sah. Stand eines Abends plötzlich da –
Und nahm den Zwischenraum heraus Und baute draus ein großes Haus.
Der Zaun indessen stand ganz dumm. Mit Latten ohne was herum.
Ein Anblick grässlich und gemein. Drum zog ihn der Senat auch ein.
Der Architekt jedoch entfloh Nach Afri- oder Ameriko.
Ein nervöser Mensch auf einer Wiese wäre besser ohne sie daran; darum seh er, wie er ohne diese (meistens mindestens) leben kann.
Kaum, daß er gelegt sich auf die Gräser, naht der Ameis, Heuschreck, Mück und Wurm, naht der Tausendfuß und Ohrenbläser, und die Hummel ruft zum Sturm.
Ein nervöser Mensch auf einer Wiese tut drum besser, wieder aufzustehn und dafür in andre Paradiese (beispielshalber: weg) zu gehn.
Das große Lalulā
Kroklokwafzi? Semememi! Seiokrontro prafriplo: Bifzi, bafzi; hulalemi: quasti basti bo... Lalu lalu lalu lalu la!
Hontraruru miromente zasku zes rü rü? Entepente, leiolente klekwapufzi lü? Lalu lalu lalu lalu la!
Simarar kos malzipempu silzuzankunkrei (;)! Marjomar dos: Quempu Lempu Siri Suri Sei! Lalu lalu lalu lalu la!
"Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis und träumte von Liebe und Freude. Es war an dem Stadtwall, und schneeweiß glänzten die Stadtwallgebäude.
Der Seufzer dacht an ein Maidelein und blieb erglühend stehen. Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein - und er sank - und ward nimmer gesehen."
Lustig, Grammatikvernarrt, Erfinderisch zeigt sich Christian Morgenstern.
Picked this up at random from the free box outside Green Apple and read it in high school. I can't remember now if it was this edition (it was definitely one with the title translated Gallows Songs and not Songs from the Gallows) and I don't have it anymore as I loaned it to a girl in my class who was learning German and she never gave it back.
Omgggg hodně zajimavyyy✨️ strašně se mi líbily ty hrátky se slovama a jak chytře to bylo napsaný🤭jsem ráda, že jsem si přečetla tu dvojjazyčnou verzi! Někdy to bylo německy těžký ale bylo fakt hustý porovnávat ty překlady🙈 určitě si přečtu víc věcí od Morgensterna!
Morgensternův sen je překladatelova noční můra. :D O to víc je nutné vážit si počinu Josefa Hiršala, jehož převod do češtiny považuji za velmi zdařilý. Já totiž rozhodně nemohla odolat všem těm stříbrovalachům, fidlikytkám, košilelám či nososonátám. (Přesto se celá krása Morgensternovy poezie odhalí jedině při přečtení originálu.) Zkrátka a jednoduše – Šibeniční písně jsou kreativní, zábavné a neotřelé. Totéž platí také o básních s Palmströmem a van Korfem, které oplývaly vtipem. Avšak ty zbývající verše, vydané v rámci edice Květů poezie, mi přišly o něco slabší, resp. jim často chyběla Morgensternova fantazijní radost. Přesto mě autorova tvorba jako celek nadchla!
Es bildet sich zur selben Stund ein Antisemikolonbund. /Im Reich der Interpunktionen/
Hned vytváří se ve mžiku Svaz k potírání středníků. /V říši interpunkce/
Palmström reist, mit einem Herrn v. Korf, in ein sogenanntes Böhmisches Dorf. Unverständlich bleibt ihm alles dort, von dem ersten bis zum letzten Wort. Auch v. Korf (der nur des Reimes wegen ihn begleitet) ist um Rat verlegen. /Das Böhmische Dorf/
Palmström jede, s ním jistý v. Korf, do španělské vsi (böhmisches Dorf). Nechápe tu absolutně nic od A do Z, rub anebo líc, Také v. Korf (jenž jen kvůli rýmu provází jej) sotva poradí mu. /Španělská vesnice/
Simarar kos malzipempu silzuzankunkrei (;)! Marjomar dos: Quempu Lempu Siri Suri Sei (!) Lalu lalu lalu lalu la! /Das große Lalula/
Sochoškrt sic kalcisumpa Senmemysagart (;)! Biboň sod: Quocitem Vumpa Kleso Klaso Klart (!) Lalu lalu lalu lalu la! /Veliké lalulá/
Velmi humorné ale taky poněkud diskutabilní básně. Zaujalo mě označení nonsensová poezie, protože to víc než odpovídá. Mí oblíbenci: Dva oslové, Nápadníci trůnu, Filantropická, Mezi časy, V roce 19 000, Zeměplaz a taky nepřeložená báseň Das Problem - sice jsem tomu úplně 100% nerozuměla, ale i tak se mi líbila.
Výsledný dojem z čítania poézie je (ak človek nie je schopní čítať v originále) vždy podmienený kvalitou prekladu, takže to bolo také komparatívne čítanie kľúčových slovensko-českých prekladov, kde vzhľadom na rozmanitosť prekladateľov a kvalitu prekladu české verzie u mňa jednoznačne zvíťazili. A vôbec, súborné slovenské vydanie prekladov som nenašla :-( čomu sa vzhľadom na - aj na mediálne zmienenú "ťažkú preložiteľnosť" pri jeho výročí - asi nečudujem :-).
Gekauft – gelesen – irgendwie bekannt vorgekommen – beim Ins-Regal-Stellen gemerkt, dass ich das gleiche Buch (ältere Auflage) schon habe – beim älteren Exemplar Lesezeichen ungefähr in der Mitte gefunden.
Meine Lieblinge sind "Der Mond", "Die zwei Parallelen", "Der Glaube" und "Die zwei Turmuhren". Ansonsten haben mir besonders die Gedichte über Palmström und Korf gefallen. Der Rest war okay.
A wonderful discovery! Morgenstern’s verse is clever, playful, fun, and thought-provoking. I can only really compare him to Lewis Carroll, although Morgenstern’s poetry is a bit darker (classically Germanic!) both in tone and in imagery, which is to say this is a book best read at night. It must be a fun and difficult task to translate these poems, and Max Knight does an admirable job. My only complaint is that the collection didn’t include even more of Mordenstern’s poetry. I’ll certainly track down as many English translations as I can in the near future.
These poems are a blast... Whimsical and linguistically experimental. I smiled and blew air out my nose jovially a lot. Also loved this bilingual edition. Though I don't know German, seeing the original next to the English translation helped me understand the playfulness on another level.
Předchůdce dadaismu boří touto sbírkou veškeré hranice poezie známé do té doby. Ať se jedná o báseň jako Veliké Lalulā s jednoduchými citoslovci nebo Noční rybí zpěv, báseň bez jakýchkoliv slov, Morgenstern překvapuje svou kreativitou a částečnou absurditou.
Ten překlad je skvělý. Jedna věc je napsat originální, neotřelé a zábavné básně, druhá převést je z jazyka do jazyka, aby neztratily význam a šmrnc, když jejich celým základem je právě hra s jazykem.
Christian Morgenstern’s SONGS FROM THE GALLOWS is nonsense verse in the spirit of Lewis Carroll or Edmund Lear. Morgenstern cleverly puts together odd ideas – like (as culled out on the dust jacket) the clock that runs slowly or quickly in accord with its sympathy for the clock watcher, or the luncheon newspaper that, when read, also satisfies one’s hunger – and one never ceases to be surprised.
Walter Arndt’s free translations in this bilingual edition are excellent and well capture the spirit of the German, much as Seamus Heaney’s BEOWULF brilliantly conveys the meaning of the poem without necessarily sticking to the literal denotation of the words.
Had I read Morgenstern’s poems in German only, I would not have understood them, nor would I necessarily have understood the translation, had I not had the German text to refer to. I recommend this book highly, however, to anyone with at least a smattering of German and an interest in reading creative nonsense verse.
Christian Morgenstern (1871 - 1914) is famous for his witty, comic and often grotesque verses. The whimsical collection 'Die Galgenlieder' (see translation by Max Knight 'Gallows Songs' on my shelf) is one of his best known works and was published in 1905. Many people, including me, love to quote his poetry to this day: Ein Wiesel sa auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel... Es war einmal ein Lattenzaun, Mit Zwischenraum hindurchzuschaun... heiter und so weiter
Bláznivé básničky se spoustou novotvarů. V tomto případě musím hlavně obdivovat práci překladatele. Přetlumočit tyto básně tak, aby odpovídaly obsahem, formou i graficky musel být skutečně oříšek.