What do you think?
Rate this book


96 pages, Hardcover
First published October 6, 2011
EPICLES a Southerner from sunlit LyciaOswald gives the names she memorializes at the beginning of her work and then proceeds to tell in startlingly immediate language, how exactly they met their end, or some tiny biographical note that makes them, contrarily, come alive.
Climbed the Greek wall remembering the river
That winds between his wheat fields and his vineyards
He was knocked backwards by a rock
And sank like a diver
The light in his face went out…
…Even AMPHIMACHOS died and he was a rarity
A green-eyed changeable man from Elis
He was related to Poseidon
You would think the sea could do something
But it just lifted and flattened lifted and flattened.
EUCHENOR a kind of suicideOswald tells us that the ancient critics of the Iliad praised its ‘enargeia,’ or ‘bright unbearable reality.’ And that is exactly how we perceive the language Oswald gives us: all the bright young brave men, all dead.
Carried the darkness inside him of a dud choice
Either he could die at home of sickness
Or at Troy of a spear wound
His mother was in tears
His father was in tears but
Cold as a coin he took the second option…
ECHEPOLUS a perfect fighterOswald strips the narrative from the oral tradition and gives us a kind of lament poetry aimed at translucence rather than translation. She wants to help us see through to what Homer was looking at. But the context is remarkably unnecessary. It is about young men at war. We understand immediately, sadly.
Always ahead of his men
Known for his cold seed-like concentration
Moving out and out among the spears
Died at the hands of Antilochus
You can see the hole in the helmet just under the ridge
Where the point of the blade passed through
And stuck in his forehead
Letting the darkness leak down over his eyes.
And IPHITUS who was born in the snowThe poetry of war. Breathtaking. Heartbreaking.
Between two tumbling trout-stocked rivers
Died on the flat dust
Not far from DEMOLEON and HIPPODAMAS
MNESIUS rolled in sand THRASIUS lost in siltDas Weglassen der langen Argumente und endlosen Reden, zwingt uns, die Ilias durch die Brille ihrer Todesfälle zu sehen und zu erkennen, wie außerordentlich gewalttätig sie ist. Oswalds Gedicht kann ergänzend zu Homer gelesen werden, es verwehrt uns, all die Namen jener, die in der Ilias sterben, zu vergessen. Oswald mahnt uns, uns zu erinnern. Sie legt die Blumen auf das Grab, das Homer schuf.
AINIOS turning somersaults in a black pool
Upside down among the licking fishes
And OPHELESTES his last breath silvering the surface
All that beautiful armour underwater
All those white bones sunk in mud
And instead of a burial a wagtail
Sipping the desecration unaware.
This is a translation of the Iliad's atmosphere, not its story. Matthew Arnold (and almost everyone ever since) has praised the Iliad for its 'nobility'. But ancient critics praised its 'enargeia', which means something like 'bright unbearable reality'.It's the word used when gods come to earth not in disguise but as themselves. This version , trying to retrieve the poem's enargeia, takes away its narrative, as you might lift the roof off a church in order to remember what you're worshipping. What's left is a bipolar poem made of similes and short biographies of soldiers, both of which derive (I think) from distinct poetic sources: the similes from pastoral lyrics (you can tell this because their metre is sometimes compressed as if it originally formed part of a lyric poem); the biographies from the Greek tradition of lament poetry.
PROTESILAUS
ECHEPOLUS
ELEPHENOR
SIMOISIUS
LEUKOS
DEMOCOON
DIORES
PIROUS
The first to die was PROTESILAUS
A focused man who hurried to darkness
With forty black ships leaving the land behind
Men sailed with him from those flower‐lit cliffs
Where the grass gives growth to everything
Pyrasus Iton Pteleus Antron
He died in mid‐air jumping to be first ashore
There was his house half‐built
His wife rushed out clawing her face
Podarcus his altogether less impressive brother
Took over command but that was long ago
He’s been in the black earth now for thousands of years
And PEDAEUS the unwanted one
The mistake of his father's mistress
Felt the hot shock in his neck of Meges' spear
Unswallowable sore throat of metal in his mouth
Right through his teeth
He died biting down on the spearhead
As if it was June
A poppy being hammered by the rain
Sinks its head down
Its exactly like that
When a man's neck gives in
And the bronze calyx of his helmet
Sinks his head down
As if it was June
A poppy being hammered by the rain
Sinks its head down
Its exactly like that
When a man's neck gives in
And the bronze calyx of his helmet
Sinks his head down
DIORES son of Amarinceus
Struck by a flying flint
Died in a puddle of his own guts
Slammed down into the mud he lies
With his arms stretched out to his friends
And PIROUS the Thracian
You can tell him by his knotted hair
Lie alongside him
He killed him and was killed
There seem to be black flints
Everywhere a man steps
Like through the jointed grass
The long-stemmed deer
Almost vanishes
But a hound has already found her flattened tracks
And he's running through the fields towards her
Like through the jointed grass
The long-stemmed deer
Almost vanishes
But a hound has already found her flattened tracks
And he's running through the fields towards her
.....
SCAMANDRIUS the hunter
Knew every deer in the woods
He used to hear the voice of Artemis
Calling out to him in the lunar
No man's land of the mountains
She taught him to track her animals
But impartial death has killed the killer
Now Artemis with all her arrows can't help him up
His accurate firing arm is useless
Menelaus stabbed him
One spear-thrust through the shoulders
And the point cam out through the ribs
His father was Strophius
Like when a mother is rushing
And a little girl clings to her clothes
Wants help wants arms
Won't let her walk
Like staring up at that tower of adulthood
Wanting to be light again
Wanting this whole problem of living to be lifted
And carried on a hip
Like when a mother is rushing
And a little girl clings to her clothes
Wants help wants arms
Won't let her walk
Like staring up at that tower of adulthood
Wanting to be light again
Wanting this whole problem of living to be lifted
And carried on a hip
PROTESILAUSEight pages, five hundred names, the roll-call of the dead in the Trojan Wars, they call to mind the names chiseled into the white marble of so many war memorials, filling four sides of a towering column. British poet Alice Oswald's poem, variously subtitled "a version" or "an excavation of Homer's Iliad," begins not in verse but in cold statistics. She has extracted the names of every person killed, from Protesilaus down to Hector, without regard for heroism or rank, or even whether they were Trojan or Greek. War is war, death is death, no matter the reasons for which the armies were fighting.
ECHEPOLUS
ELEPHENOR
SIMOISIUS
LEUKOS
DEMOCOON
DIORES
PIROUS
PHEGEUS
IDAEUS
. . .
I work closely with the Greek, but instead of carrying the words over into English, I use them as openings through which to see what Homer was looking at. I write through the Greek, not from it—aiming at translucence rather than translation.To show this in action, look at this passage (Book 6, 23–33) from the classic translation by Robert Fagles:
Euryalus killed Dresus, killed Opheltius,This is the monumental quality one has come to associate with Homer, the recitation of proper names and pedigrees giving weight to the mythic history. But Oswald is lighter, rearranging the sequence, omitting many of Homer's dynastic details and imagining new human ones; not even punctuation gets in the way of her fluid idyll:
turned and went for Pedasus and Aesepus, twins
the nymph of the spring Abarbarea bore Bucolion…
Bucolion, son himself to the lofty King Laomedon,
first of the line, though his mother bore the prince
in secrecy and shadow. Tending his flocks one day
Bucolion took the nymph in a strong surge of love
and beneath his force she bore him twin sons.
But now the son of Mecisteus hacked the force from
beneath them both and loosed their gleaming limbs
and tore the armor off the dead men's shoulders.
There was a blue pool who loved her lonelinessWhether by design or happenstance, there is a page turn just before the twins are named, making the outcome of that poolside passion seem even more harsh and abrupt. In Book 13, Homer has a sonorous passage of almost 50 lines concerning the death of Othryoneus, a suitor for King Priam's daughter Cassandra, who promised to prove himself worthy by great deeds in battle. But Oswald treats it with almost offhand irony, made poignant by the knowledge that Cassandra would be fated to prophesy the truth and never be believed:
Lay on her stones clear-eyed staring at trees
Her name was Abarbarea
A young man found her in the hills
He took one look at her shivering freshness
And stripped off his clothes
In the middle of his astonished sheep
He jumped off a rock right into her arms
And from that quick fling there were two children
PEDASUS and AESEPUS
They died at Troy on the same day.
In this love-story there was a manThe other element that Oswald has distilled from Homer is his plentiful use of nature images. After each brief portrait ending in a brutal death, she appends a simile, always beginning with "Like…" and making a comparison to something in the everyday world or the natural one:
Who wanted to marry Cassandra
And she was Priam's bright-eyed neurotic
Most beautiful daughter
And he was OTHRYON the dreamer
Who came from Cabesus with no money
When he offered his life for her hand
Her father accepted
And so the dreamer went blushing into battle and died
And everyone laughed and laughed
Except Cassandra.
Like crickets leaning on their elbows in the hedgesNone of these are actual translations, so far as I can see; at least they are not immediately associated in the Homer with the deaths that they follow. But they are absolutely Homeric, images that would be known to him and that recur frequently in his epithets, but with his grand pantheism made more immediate and more poignant. One last example must suffice:
Tiny dried up men speaking pure light
Like tribes of summer bees
Coming up from the underworld
out of a crack in a rock
A billion factory women flying to their flower work
Being born and reborn and shimmering over fields
SCAMANDRIUS the hunterA striking feature of the poem is that every one of these similes is immediately repeated, the two stanzas identical. At first it looks like a mistake. You are tempted to skip past the second time. But read them twice, and the meanings deepen and evolve, the beginning of each stanza gaining a different significance now that you know how it will end. The repetition turns mere narrative into a ritual of remembrance. As Eavan Boland writes in his excellent afterword…
Knew every deer in the woods
He used to hear the voice of Artemis
Calling out to him in the lunar
No man's land of the mountains
She taught him how to track her animals
But impartial death has killed the killer […]
Like when a mother is rushing
And a little girl clings to her clothes
Wants help wants arms
Won't let her walk
Like staring up at that tower of adulthood
Wanting to be light again
Wanting this whole problem of living to be lifted
And carried on a hip
…the soldiers die in one paragraph, but the world they lose occurs in two. The repetition builds throughout the poem into a sheer persuasion of sound. […] This bold practice aligns Memorial even more with the old, sacred purpose of the oral tradition, which is nothing less than to be an understudy for human memory. It is this which makes Memorial—in Oswald's eloquent phrase—"an oral cemetery."
Like leaves
Sometimes they light their green flames
And are fed by the earth
And sometimes it snuffs them out
Like leaves
Sometimes they light their green flames
And are fed by the earth
And sometimes it snuffs them out
Like moonlight
Or the light of a bonfire
Burning on the cliffs
When sailors get blown along
Homesick over the sea
They notice that far-off fire
And think of their wives
Like moonlight
Or the light of a bonfire
Burning on the cliffs
When sailors get blown along
Homesick over the sea
They notice that far-off fire
And think of their wives
Like when god throws a star
And everyone looks up
To see that ship of sparks
And then it's gone
Like when god throws a star
And everyone looks up
To see that ship of sparks
And then it's gone
"PROTESILAUSAnd on and on it goes. After the list, Ms. Oswald moves straight into her poem, and what she has done is eloquently embrace and adapt Homer's vignettes of information that he provides in the poem about many of the men that are killed. A poignant example of the grace and sensitivity that Oswald brings to telling the story of these dead men is in the first one--
ECHEPOLUS
ELEPHENOR
SIMOISIUS
LEUKOS
DEMOCOON
DIORES
PIROUS
PHEGEUS
IDAEUS..."
"The first to die was PROTESILAUSWhew! In twelve concise lines we see a man with a life in a pastoral land that was his, he had a house (half-built), and a wife, and then he sailed off to war with his men and his brother. And then he is dead. Sounds eerily like the story of the men that sailed off and then participated in the Normandy Invasion on D-Day, and now lie in the earth near the Omaha Beachhead.
A focused man who hurried to darkness
With forty black ships leaving the land behind
Men sailed with him from those flower-lit cliffs
Where the grass gives growth to everything
Pyrasus Iton Pteleus Antron
He died in mid-air jumping to be first ashore
There was his house half-built
His wife rushed out clawing her face
Podarcus his altogether less impressive brother
Took over command but that was long ago
He's been in the black earth now for thousands of years"
"And HECTOR died like everyone elseJust as Homer lovingly describes the intimacy of the feelings between the Trojan husband and wife (Book 6), Oswald's modern verse reinterprets those hopes, desires, and fears within Hector's death scene in a few starkly spare lines in such a fashion that one almost feels as though you are standing there witnessing his last living moments. It is powerful stuff! This is experiential poetry in the truest sense, as Oswald forces the reader to confront one of the primary elements of The Iliad--Men killing, and Men dying.
He was in charge of the Trojans
But a spear found out the little patch of white
Between his collarbone and his throat
Just exactly where a man's soul sits
Waiting for the mouth to open
He always knew it would happen
He who was so boastful and anxious
And used to nip home deafened by weapons
To stand in full armour in the doorway
Like a man rushing in leaving his motorbike running
All women loved him
His wife was Andromache
One day he looked at her quietly
He said I know what will happen
And an image stared at him of himself dead
And her in Argos weaving for some foreign woman
He blinked and went back to his work
Hector loved Andromache
But in the end he let her face slide from his mind
He came back to her sightless
Strengthless expressionless
Asking only to be washed and burned
And his bones wrapped in soft cloths
And returned to the ground"
Like the hawk of the hills the perfect killer
Easily outflies the clattering dove
She dips away but he follows her ripples
He hangs his black hooks over her
And snares her with a thin cry
In praise of her softness
And AGELAOS in the act of turning
Noticed the death cloud Diomedes towering towards him
He was heaving his horses round swearing
When a spearshot pushed through his shout and out through his chest
He fell made of metal banging on the ground
Like a man put a wand of olive in the earth
And watered it and that wand became a wave
It became a whip a spine a crown
It became a wind-dictionary
It could speak in tongues
It became a wobbling wagon-load of flowers
And then a storm came spinning by
And it became a broken tree uprooted
It became a wood pile in a lonely field
Like a man running in a dream
Can never escape a man escaping
Who can never escape a man approaching
And HECTOR died like everyone else
He was in charge of the Trojans
But a spear found out the little patch of white
Between his collarbone and his throat
Just exactly where a man’s soul sits
Waiting for the mouth to open
He always knew it would happen
He who was so boastful and anxious
And used to nip home deafened by weapons
To stand in full armour in the doorway
Like a man rushing in leaving his motorbike running
All women loved him
His wife was Andromache
One day he looked at her quietly
He said I know what will happen
And an image stared at him of himself dead
And her in Argos weaving for some foreign woman
He blinked and went back to his work
Hector loved Andromache
But in the end he let her face slide from his mind
He came back to her sightless
Strengthless expressionless
Asking only to be washed and burned
And his bones wrapped in soft cloths
And returned to the ground