What do you think?
Rate this book
390 pages, Hardcover
First published October 25, 2011
ADOLF HITLER
Fourreur
Translation presupposes not the loss of the ineffable in any given act of interlingual mediation such as the translation of poetry, but the irrelevance of the ineffable to acts of communication.
In important ways, translators are the guardians and, to a surprising degree, the creators of the standard form of the language they use.
Our teeth and ambitions are bared—be prepared!This is a zeugma; ‘bared’ can refer to the idiom ‘to bare one’s teeth,’ i.e., to display an angry, violent, or threatening reaction to or against something or someone, as an animal would when threatened—it could also refer to the phrase, ‘to lay bare,’ i.e., to reveal or uncover private information or feelings. The ambitions are ‘laid bare,’ i.e., revealed; the teeth are ‘bared,’ i.e., exposed: there is both a literal and metaphorical meaning. How could you translate this? What about into a language that doesn’t have that same idiom? Umberto Eco posed a similar example: how do you translate the idiom ‘I smell a rat’ from English into Italian, when the latter doesn’t have a similar rodentine euphemism for a traitorous person?
Nonsense can be made to make sense by supposing some alternative context for it. At the start of his revolutionary work Syntactic Structures (1957), Noam Chomsky cooked up a nonsense sentence in order to explain what he saw as the fundamental difference between a meaningful sentence and a grammatical one. “Colorless green ideas sleep furiously” was proposed as a fully grammatical sentence that had no possible meaning at all. [...] Within a few months, witty students devised ways of proving Chomsky wrong, and at Stanford they were soon running competitions for texts in which “Colorless green ideas sleep furiously” would be not just a grammatical sentence, but a meaningful expression as well. Here’s one of the prize-winning entries:A part I did enjoy was when Bellos discussed how machine translation works. It’s considered gauche in real-life translation to use a pivot language (i.e., a lingua franca, such as translating from Igbo to Mongolian by translating Igbo to English to Mongolian), but that’s unfortunately how machine learning works: the neural network will search through established translated documents for a fragment of the given text (i.e., ‘Two houses, both alike in dignity...’); it would be more likely to find an example of English–Igbo translation as well as English–Mongolian, therefore an equivalent can be found for Igbo–Mongolian. Popular fiction and legal documentation are common suspects; ‘two houses’ could be drawn from a real estate deed, for example. As anyone who’s messed around with online machine translators is well aware, this method doesn’t work perfectly, because machines are no substitute for human brains! Machines don’t understand context. One humourous anecdote from my own experience was when one of my French students clearly used Google Translate on a homework assignment: the sentence was supposed to say, ‘I was wearing shorts’ (the article of clothing), but the machine translator grabbed the translation of ‘shorts’ (as in, short films) instead.It can only be the thought of verdure to come, which prompts us in the autumn to buy these dormant white lumps of vegetable matter covered by a brown papery skin, and lovingly to plant them and care for them. It is a marvel to me that under this cover they are labouring unseen at such a rate within to give us the sudden awesome beauty of spring flowering bulbs. While winter reigns the earth reposes but these colourless green ideas sleep furiously.
Literal is an adjective formed from the noun littera, meaning "letter" in Latin. A letter in this sense is a written sign that belongs to a set of signs, some subsets of which can be used to communicate meanings. Speech communicates meaning, writing communicates meaning - but letters on their own do not have any meaning. That's what a letter is - a sign that is meaningless except when used as part of a string. The expression "literal meaning," taken literally, is a contradiction in terms, an oxymoron, and a nonsense.It is telling that Bellos hedges this quote with phrases like "in this sense". He knows, I think, that he is guilty of the etymological fallacy, but in this case that is entirely the point: he uses etymological fallacy to attack that selfsame fallacy.
Just as it would be silly to claim that high-quality tailoring is "mathematically impossible" because we've never had a suit that was an absolutely perfect fit, it would be unwise to deny the possibility of translating form just because we've not yet done so in a way that is utterly impeccable in every respect.
the solo contribution i feel confident of making is to say that assimilating all uses of language to translation on the grounds that all speech is a mental translation of thought seriously diminishes our capacity to understand what the practice of translation between languages is about.