What do you think?
Rate this book
390 pages, Hardcover
First published October 25, 2011
ADOLF HITLER
Fourreur
Translation presupposes not the loss of the ineffable in any given act of interlingual mediation such as the translation of poetry, but the irrelevance of the ineffable to acts of communication.
In important ways, translators are the guardians and, to a surprising degree, the creators of the standard form of the language they use.
Literal is an adjective formed from the noun littera, meaning "letter" in Latin. A letter in this sense is a written sign that belongs to a set of signs, some subsets of which can be used to communicate meanings. Speech communicates meaning, writing communicates meaning - but letters on their own do not have any meaning. That's what a letter is - a sign that is meaningless except when used as part of a string. The expression "literal meaning," taken literally, is a contradiction in terms, an oxymoron, and a nonsense.It is telling that Bellos hedges this quote with phrases like "in this sense". He knows, I think, that he is guilty of the etymological fallacy, but in this case that is entirely the point: he uses etymological fallacy to attack that selfsame fallacy.
Just as it would be silly to claim that high-quality tailoring is "mathematically impossible" because we've never had a suit that was an absolutely perfect fit, it would be unwise to deny the possibility of translating form just because we've not yet done so in a way that is utterly impeccable in every respect.
the solo contribution i feel confident of making is to say that assimilating all uses of language to translation on the grounds that all speech is a mental translation of thought seriously diminishes our capacity to understand what the practice of translation between languages is about.