I loved this. The book contains four short stories, and I thought two of them were very good (4*s), the last one less so but still enjoyable (3*s), and the title story "Goethe schtirbt" was brilliant (5*s). Because I see it as the standout story in this volume, I'll offer a few thoughts on it here, but leave the other three with no comments. I'll also present my thoughts as an annotated text, rather than a consistent review.
Title
Goethe schtirbt
Well this is immediately odd. The German verb for "to die" is not spelt like this. It is spelt "sterben", not "schterben". True, the "sch-" graph is everywhere in German, and words like "schnell", "schoen", "Schaden" etc abound, but the graph never occurs before "t", at least not in initial position. What does occur before "t", is the graph "s", and "Stein", "Strand" und "sterben", for example, have the same phoneme /ʃ/ as their "sch-" equivalents. In other words, the pronunciation of "sterben" and "schterben" is identical, but only the former exists, and the latter would get you a bad mark in orthography at school. And yet, the spelling is there, proudly in the title, but not repeated in the text.
Why? I have no idea, I am afraid, so I will offer a guess. The story is a farce and a deeply irreverent take on the last day of Germany's most celebrated man-of-letters. One moment, the fictional Goethe is presented as lucid but obsessed with the idea of bringing the fictional Wittgenstein to Weimar, the next moment we have Goethe babbling like a senile old fool. One minute, Goethe is in discourse with one of his confidants, the next he is throwing a tantrum and shouts him out of the room. Goethe engages in pseudo-intellectual conversations that feel like the venerated poet is a precocious child. Goethe vindictively maligns the names of fellow poets, particularly those of Wieland, Herder and Schiller, who, with Goethe, form the group of thinkers known as the Weimar quadriga, and have given rise to the expression "Weimar classicism". He rails at former friends and associates. In short, he creates a huge fuss. He does not simply die. He "dhies". Er stirbt nicht, er "schtirbt".
First sentences
What joy. The first sentence has 140 words, the second 190, and the third 280! Long-winded, deliberately convoluted sentences are one of Thomas' trademarks. I must say I am not normally a friend of stylistic gimmicks, unless their form has some function to play in the text. I am unsure why these first sentences have to be as long as they are, but I must admit I enjoyed reading them. At least the first two are properly syntactically "fluted", they form a proper unit and weave in and out of themselves with appositions and nested relative clauses. The third is not really one sentence, but more a simple addition of three shorter ones, stuck together with semicolons and conjunctions, and hence that one feels less crafty, perhaps. Still, when I read them together, I could not help smiling, and the syntactic convulsions of the expository first few pages sort of do foreshadow the mayhem that is to come.
Riemer
The fictional Riemer's alter ego in real life is Friedrich Wilhelm Riemer, 1774-1845, a scholar and historian who worked in Goethe's household and edited many of his works.
Kräuter
Theodor Kräuter, 1790-1856, Goethe's private secretary
Eckermann
Johann Peter Eckermann, 1792-1854, poet, writer, and Goethe's acquaintance. He travelled in Italy with Goethe's son and jointly edited (with Riemer) Goethe's Complete Works after G's death. Eckermann is best known for his account of his discussions with Goethe during the last years of Goethe's life, published in three volumes as Conversations with Goethe.
Wittgenstein
Ludwig Wittgenstein, 1889-1951, Austrian-British philosopher who does not need an introduction from me. The fictional Goethe in the story is obsessed with bringing Wittgenstein to Weimar, and professes repeatedly that he regards him as his intellectual heir. But, of course, Wittgenstein was born 57 years after Goethe's death. Indeed, Thomas has the fictional Wittgenstein die even before Goethe, in the most obvious anachronism in the story. However, it is true that much of Wittgenstein's thought appears rooted in Goethe's, in particular ideas on causation and explanation. This appears to be the case although Wittgenstein famously did not list Goethe among those that he regards as his intellectual models. Hence, Thomas cleverly swaps literary influences, and shows Goethe as feeling indebted to Wittgenstein for carrying on his intellectual legacy.
Relationship Wittgenstein - Goethe
Riemer habe zuerst nicht gewusst, wie eine Verbindung zwischen Goethe und Wittgenstein herzustellen sei... [p11]. My translation: At first, Riemer did not know how to bring Goethe and Wittgenstein together. Indeed. Nobody did. Because Wittgenstein was not born yet! :-) The subtle double-meaning of lines like this is one of the many delights in this story.
Treatment of Eckermann
... er, Eckermann, der mir alles verdankt, dem ich alles gegeben habe und der nichts wäre ohne mich... [p10]
Niemand weiss, wo Eckermann heute ist [p13]
My translation: Eckermann, who owes everything to me, whom I gave everything and who would be nothing without me. Nobody knows where Eckermann is today. Indeed - Eckermann is known today entirely as a source for historical studies focussing on Goethe, through his records of discussions published in Conversations with Goethe. Another subtle double-meaning that plays delightfully with the historical significance of the characters.
Deliberate inaccuracies
... Schopenhauer und Stifter leben nicht mehr.... My translation: Schopenhauer and Stifter are no longer alive. Well. Both were, actually. The former was 43 years old on Goethe's dying day, and the latter 27. Thomas has a few historical inaccuracies hidden in his story, and it is amusing to note that the fictional Goethe is trying to invite somebody to Weimar who did not yet live and dismisses writers as dead who did.
Some minor characters [pp 18-19]
Cornelia Schellhorn Second wife of Goethe's grandfather.
Ernst August. Duke Ernst August II Constantin von Sachsen-Weimar-Eisenach, father of Goethe's duke and friend, duke Carl August. This is another historical inaccuracy - Goethe and Ernst August never met.
Ulrike. Theodore Ulrike Sophie von Levetzow. In the story, the fictional Goethe includes her in a list of people he unkindly identifies as stupid ("dumm"). Another one of Thomas' satirical digs - Goethe revered Theodore for her quick wit.
Frau von Stein. Charlotte Albertine Ernestine Freifrau von Stein. A close friend of Goethe's.
Rant against his peers
In a bout of churlish ill-will, the fictional Goethe rails at his fellow Weimar men-of-letters: Kleist habe er vernichtet, was ihm leid täte. ... Wieland, Herder, habe er immer höher geschätzt, als er sie behandelt habe. My translation: He annihilated Kleist and was sorry for it. ... He always held Wieland and Herder in greater esteem than he treated them . These statements are rooted in some historical events: Goethe staged a play by Heinrich von Kleist by dividing it into acts, thereby lengthening its duration and contributing to its lack of success. He wrote a satire directly pinned at Wieland, in which he criticised him as narrow-minded. Goethe ended his long-standing friendship with Herder when it became clear that their opposing views on the French Revolution were unbridgeable.
Goethe's last words
Famously, Goethe's last words are said to have been mehr Licht ("more light"). There are many jokes circulating at German academic faculties of literature picking on this presumed legacy. The most widely-known is the jokey contention that Goethe actually said mehr nicht ("no more"), and also some others, claiming he said, in dialect, mer liecht hier schlecht ("this is an uncomfortable bed to lie in"). Thomas metes out his most irreverent stroke when he places the academic joke into a different context. In the story, the fictional Goethe is said to have focussed on his last intellectual thought before dying, uttering Das Zweifelnde und das Nichtzweifelnde - mehr nicht ("the doubting and the non-doubting. Not more." The fictional Riemer and Kräuter, and the I-narrator, agreed in the story to alter these last words to "mehr Licht", and in the final line in the story, the I-narrator confesses that he has lived with the shame of having falsified Goethe's legacy ever since.
This ending is exceedingly subtle. Thomas suggests that the academic joke circulating at German universities is actually the truth, and that Goethe never asked to have the curtains drawn back to let in more light. Indeed, what Goethe actually said was something potentially quite deep, something that proved that his intellect remained strong until his final minute.
But Thomas' sarcasm is deeper still. If we examine this fictional layer, what Goethe actually said appears pseudo-intellectual at best. All through the story, Goethe repeatedly brought up the waffly principles of "doubting and non-doubting", in a loose reference to Wittgenstein's thoughts on scepticism and explanation. However, the concepts were never explored, and hence remained without intellectual substance, akin to deep-sounding words uttered by minor scholars who lack true intellect.
So, what emerges in the end is that Goethe's assistants churlishly, and deliberately, changed words they thought to transport deep meaning into something they regarded as banal. But in doing so, they actually did Goethe a good turn, they changed the babblings of a deteriorating mind into something that posterity may, with a bit of goodwill, interpret as deep last words of a towering intellect, an intellect that in his final seconds was still not satisfied, still demanded deeper enlightenment, still demanded "more light". But we, the reader, know better...
Brilliant. Go read it - it only takes half an hour or so, but you will have so much fun unravelling the many layers of this story. I can only recommend it.