HOMAGE [PREVIOUSLY UNPUBLISHED MANUSCRIPTS]:
Previously Unpublished Manuscript #1
Who am I? Who is I? Who is the I?
Unlike my friends and colleagues, Professors Calvino and Galligani, I intend to tell you my name and perhaps to reveal something of my modus operandi (soon, too).
This one sentence might already have supplied enough information or implication to let you work out or infer who I am?
Have you guessed yet? No? Well, my name is Professor Uzzi-Tuzii, though my friends call me Julian. Not only is that my name, but that is who I am.
Yes. It's true. I am Professor Uzzi-Tuzii.
See how much I have revealed about myself, see how much I have revealed about who I am, about who “I” is!
I is me. I am me. I could not be anyone else, could I? I am not and never was Italo Calvino. I am not the Reader, although it's also true I am a reader.
Nor then could I be you (as if that is not self-evident to any strict grammarian), so put an end to that speculation. It will not help you to realise anything. It will only frustrate you, which in a way was an objective of the novel "If on a winter's night a traveller".
I wish you could see the real me, sitting comfortably here on my swivel chair, on my polished timber floor, looking at my computer screen, surrounded by the music of time.
You might learn a little more about me, just by being able to see me.
To know the real me, to see the real me, might make me a sight for sore eyes. I am no eyesore (though I appeal less with age). However, I am the remedy you need for your eyesight, I promise, if you will let me, that I will heal your vision, so that you might see.
There are none so blind as those who will not see. So I will try to make you see. If you will.
What am I going on about? Perhaps, you do not believe me? Perhaps, now, as I promised, I need to explain my modus operandi?
Will the detail of my modus operandi overcome your skepticism? Will you only believe me, believe that I am I and I am me, if you know what I do? Do you honestly believe that I cannot be what I am unless I reveal what I do? Or what I did?
Oh, what unbelievers we have become.
Are you ready?
Believe me, I would tell you, I will tell you everything, if you would only believe me.
I only say this, I only make this diversion, because some do not believe me. Some believe I am unreliable. Some believe, without seeing me or knowing me, that I am an unreliable narrator.
How unfair! How hurtful! Do I deny you? No, of course, I don’t. How could I deny you? I don’t even know you. You must remain innocent, unless and until proven guilty. So I must believe in you, if I am to find you guilty.
In order to tell you what I did, there is one other thing I must tell you about who I am, or more precisely who I am not.
I am not William Weaver, I am not the translator of "If on a winter's night a traveller", the book you might be reading or would be reading if you were not reading my addendum.
That probably goes without saying, though I think it needs to be said.
I am not Ermes Marana, the translator of the fictitious book "If on a winter's night a traveller", the book within the novel "If on a winter's night a traveller".
Would it help if I explained, there is no such translator?
You might already think that he was a fiction, that he wasn’t real, that he was a figment of Italo Calvino’s imagination.
I have no doubt that, when my friend Italo learned of his apparent existence, he passed him off as a figment of his imagination. But he is, in reality (if that makes sense), a figment of my imagination, well, a figment of the imagination of those around me.
At this stage of my story, the book must be making less sense now than when I started? I apologise, yet I have to argue in my defence that this often happens during the telling of a story.
You, the reader, perhaps the Reader, have to let me get on with my story. I have to tell it at my pace, which at my age lacks apparent haste, but you have to cooperate. You have to do your bit. So, can we resume?
Perhaps, before we do so, now might be a good time to refill your glass of red or to make a cup of tea...
[Editor’s Note: The manuscript breaks off here. It is not known whether this is a piece of fiction.]
Previously Unpublished Manuscript #2
So how do I start to tell you my story?
Italo Calvino never had any such doubt. You should have seen him laugh when I told him about the line from Doctor Who, “First things first, but not necessarily in that order.”
He enjoyed starting a story at the beginning so much, he couldn’t help doing it over and over.
So I will start at the beginning, in his footsteps.
When my story, indeed your story, began, I was in my thirties and at the height of my career as an academic, author and public intellectual as they used to say in those days.
Before I met your mother, I thought I could have any woman I wanted, and I almost did.
To my great regret, I persisted in this belief after I married Maria, though it was my great good fortune that I never acted on any of my impulses.
This story partly concerns just how close I did come.
Being an author of fiction, I looked on writing as an act of love, an act of seduction. I caressed meaning out of words as I would caress a woman.
I stopped when I met your mother, well, I mean, for a while she became the exclusive focus of my thoughts and caresses. Then, six months after our wedding, at the end of the academic year, I agreed to teach a Creative Writing Course for Masters of Fine Arts students during the three month break.
For the first time in many years, there were no male students, there were only ten female students, all of them young, intelligent, attractive, and available, or so I thought at the time.
They absorbed information and guidance quickly. Each of them gazed into my eyes, as if they wanted to know the full contents of the dark pool that lay behind.
At night, while I caressed your mother skillfully, if not lovingly enough, I could only think of these other temptations.
They progressed so well in their studies that we soon came to their practical exercise. Each of them was to write the first chapter of a novel that they would finish after the course.
I selfishly came up with the idea of the subject matter, and every one of them agreed compliantly. They would write in the first person, and that first person would be me. They would appear in the chapter under their first name. And each chapter would feature an object that would have significance in the story.
Madame Marne: suitcase
Brigd: trunk
Zwida: pencil box
Irina: instrument case
Bernadette: plastic bag
Marjorie: phone
Lorna: mirror
Makiko: white maple cane
Amaranta: fireplace
Franziska: sheet of paper
I was hoping that this artifice would disclose some secret feelings towards me, within the limits of what they could say, knowing that their writings would be scrutinized by their (jealous) classmates.
Instead of me seducing them with my words, I wanted them to seduce me with theirs. I could hardly contain my excitement. Your mother started to suspect something was happening and cooled to my touch.
Then one day, the deadline arrived and all of the students handed in their work.
I had insisted that the project be surrounded by secrecy, so much so that I even banned carbon copies (this was before personal computers and laptops). I didn’t even think to photocopy each manuscript at the office. I took them straight home that night and began to read them, one after the other.
I know now that, soon after I went to bed, Maria woke and entered my study to read whatever it was that had so fascinated me late into the night.
She only had to read a few pages to know what I was up to. She packed her bags and every single one of those manuscripts and disappeared.
When I awoke with the sun, I thought your mother had gone to work early and someone else had stolen the manuscripts.
I couldn’t think of a motive, unless one of my colleagues had guessed my plan and was determined to frustrate it. Probably that damned Italo Calvino.
It was only late in the day, when Maria phoned me to say that she was staying at Italo’s for a few weeks, that I guessed what must have happened.
I quickly forgot all of my carnal designs. I was more concerned about what Calvino was doing to my wife, your mother. My colleague, my friend was sleeping with my wife. What better way to best your rival than to sleep with his wife?
For all my education though, it was an agitated guess. Jealousy made me err. Italo had no intention of sleeping with your mother.
I found out afterwards that he counseled Maria to return to me as soon as possible, especially only days later, when she learned that she was pregnant...to me, of course, with you.
It must hurt you to know that, at the time, your mother’s first thought was to have an abortion. Why perpetuate this bond with the fiend that I had become?
Italo managed to convince her what a mistake this would have been, and you know what joy you brought to your mother’s life.
Still, Italo did do something that I held against him for a long time. He read the manuscripts from beginning to end, even before I had finished them.
When, much later, I found out, I felt cheated, as if I had bought a first edition, only to have a friend whisk it away and read it before I had opened it.
Sometimes, only you should be the one to smell the scent of those first-opened pages. Not only did Calvino deprive me of this pleasure, he decided to put these manuscripts to much better use than I had intended.
He had been planning a novel, the progress of which had stalled at outline stage. These manuscripts provided exactly what he needed.
He needed the first chapters of ten stories, told in different voices. What could be better than ten stories told by ten separate students?
All he needed to do was insert metafictional interstices. He was planning to write just the interstitials.
Of course, he contacted each of my students privately and obtained their signed consent, on the basis that, when they finished their work, he would help promote their literary careers.
He did what he had bargained to do. Of the ten, six now have successful writing careers, which I attribute more to Italo’s assistance than my guidance.
Despite my pleas, Maria stayed with Calvino for more than four months, by which time it had become quite apparent to everyone that she was pregnant.
Her return coincided with the launch of Calvino’s book. Maria returned home to me, resplendent in pregnancy, the morning of his launch party.
We attended as an ostensibly happy couple, although I did appear quite sheepish and it took me many years before I actually read his book.
My failure to do so is also the reason it took me so long to put all of the pieces of this puzzle together.
My students had promised Calvino confidentiality, if only to keep his involvement secret from me.
Most importantly, Calvino had wanted your mother and I to repair our relationship, free of any external publicity or pressure.
I don’t know what would have happened if I had read his book straight away. I probably would have thought of him as a consummate manipulator.
You see, his book wasn’t just a quintessential exercise in metafiction. He was trying to teach me a lesson. He was trying to teach me to love your mother more, not to love her obsessively, but to love her as she deserved.
He saw love as the driving force of life itself. Love is the light that keeps darkness at bay. Stars shine and create light, but there is much interstitial darkness. It is the role of love to fill the gaps.
When your mother died many years later, I learned that Italo had given her a signed first edition copy of the book for each of you and her.
It was their plan to give the two of you your copy when you turned 30, when you had already learned something of life yourselves.
When she died, I committed to perform this task on her behalf.
You know how upset I was when your mother died. I always felt that I had never loved her enough.
You cannot overcompensate in love. An excessive act of love cannot make up for an omission to love. All you can do is love as someone deserves to be loved.
I felt so guilty about that time before you were born, that I planned never to write fiction again, at least until the two of you had reached the age of eighteen. I had realised that fiction is too selfish to be compatible with parenthood, after all you two were your parents’ greatest act of creation.
By the time you reached eighteen, I had got out of the habit. Only now, in my old age, is the desire to write fiction returning to me.
The inscription in your first editions varies in only one word, your first name. Indeed, Italo had two special editions of the book printed with your names reversed in the body of the text where they both appear.
In one edition, it reads “Ludmilla”, in the other it reads “Lotaria”.
So my beautiful twins, our beautiful twins, I present to you the gift of Italo Calvino and your parents.
Italo inscribed your first edition with these words:
“The ultimate meaning to which all stories refer has two faces: the continuity of life, the inevitability of death. Your life is a story that must be told and only you can do the telling.”
Your father learned this lesson the hard way, but I am eternally grateful to your mother and my good friend, Italo Calvino, that you will have the opportunity to tell your stories.
Literary Executor’s Note:
The above manuscripts were found with Professor Julian Uzzi-Tuzii’s last Will and Testament and two signed first editions of Italo Calvino’s book, "If on a winter's night a traveller".
Professor Uzzi-Tuzii died on 8 May, 2012. He was survived by his twin daughters, Ludmilla and Lotaria Uzzi-Tuzii, who turned 30 five days later on Mother’s Day, 13 May, 2012.
The Executor of Professor Uzzi-Tuzii’s Estate made the gift to Ludmilla and Lotaria on behalf of both parents.