Don't read this. Just don't.
Okay, I will freely admit that (a) I am not a classicist, (b) I am not a translator, and (c) I have not read much Martial. However, of the poems I have read, the translations are pretty much entirely failing to capture the meaning of the poem. They do rhyme -- sort of, most of the time -- which I guess is more or less the English equivalent to the Latin meter. (He could have done meter in English, too.) But they don't even sound nice! Some of them randomly substitute modern names for no reason I have been able to discern. And if you've got poems that aren't even like the original in meaning, and they don't even sound good in translation, what is the point?
I could tell this was going to be a problem when the introduction did 1.32, the really famous:
Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare.
Hoc tantum possum dicere – non amo te.
(Literally: "I do not love you, Sabidius, nor can I say why. / I can say only this - I do not love you." Sure, I didn't make it sound poetic. But no one's paying me.)
Wills' translation is the following:
Mister Sabidius you pain me.
I wonder (some) why that should be
And cannot tell -- a mystery.
You inexplicably pain me.
I winced. "But," I thought, "okay, maybe I am just having this reaction because this is a really famous poem and I am already wedded to the famous translation that exists." You know, "I do not like thee, Doctor Fell."
(The introduction also does Catullus 16, I guess because everyone wants to do Catullus 16. I was not impressed.)
So I started reading anyway. And well, they all sounded... just kind of bad. I tried reading them aloud. They still didn't sound good. They were clunky. And then I found a few more poems I actually did know, and, well, they just weren't there anymore. They weren't funny, because whatever was funny or awesome or whatever about them was gone because the poem was crushed to fit an awkward rhyme scheme.
Like, here, take 3.71:
Mentula cum doleat puero, tibi, Naevole, culus,
Non sum divinus, sed scio quid facias.
(Literally: Since the (slave) boy's cock hurts, Naevolus, and your ass hurts / I'm not a diviner, but I know what you're doing.)
Wills' translation basically turns this into, well:
The boy has got the active penis
And you an ass as smooth as Venus
I need therefore no hidden clue
To figure out just what you do.
I should mention that this is one of the more flowing poems. But it doesn't even make sense anymore! "I know you're having sex because he penetrates people and your ass is smooth?" What? How is that funny? How is "I don't need to guess you're having sex because he's having sex" a thing that makes any sense to say? I will grant you that the original wasn't much, but at least you can see where the point is. I had to read it twice before I realized I actually knew this poem.
One more, 5.43:
Thais habet nigros, niveos Laecania dentes.
Quae ratio est? Emptos haec habet, illa suos.
(Literally: Thais has black teeth, Laecania snow-white. / What is the reason? The latter has bought ones, the former her own.)
Wills does this:
Her teeth look whiter than they ought.
Of course they should -- the teeth were bought.
I will grant that this sounds relatively nice in English. But, um, where is the other half of the poem? Thais' black teeth? Hello? I understand that the joke of the poem is "white teeth are only white because they're fake" and yeah, sure, the translation communicates that, but... I want the rest of the poem.
And this isn't even getting into all the translations that just sounded bad. I feel like I should be able to read the translations and come away feeling like I've read Martial, and not thinking "Wait, what?" and "Martial didn't sound this bad in Latin, did he?" and "I should just read more Martial."
Basically: no. Go read something else.