The Old English (or more to the point the West Saxon dialect of Old English) and anonymous early Mediaeval Beowulf (penned from between 700–1000 CE) has become one of my favourite pieces of epic literature. But to be honest, my appreciation and my enjoyment of Beowulf really only happened during my post secondary years (my MA and my PhD in German) when in a number of graduate level seminars on German language history and early, post 1600 German literature, we were also reading Beowulf in its original Old English for comparison and contrast with Old High German, Middle High German and German language Mediaeval epics (which brilliantly showed to me, to us students just how similar in particular Old English and Old High German are linguistically and also the many obvious textual parallels that exist especially between Beowulf and the Middle High German epic Das Nibelungenlied and of course vice versa as well).
For while I originally did read Beowulf in high school English, I absolutely despised the translation by Edwin George Morgan our teacher was using, as even in grade ten, even as a teenaged reader, I found that Morgan's rendering of the Old English Beowulf into a genuinely modern poetic idiom massively annoying and not at all feeling Mediaeval in tone, and that yes, this was even more made obvious to me when I finally had the chance to be reading Beowulf in its original Old English during graduate school. And for me, my personal textual encounters with Beowulf (at school and at university) therefore and basically say and pretty clearly demonstrate that I can and will only appreciate and manage to enjoy Beowulf in Old English, and if appearing in a dual language format, that the modern English needs to be basically a scholarly, themes and context translation and not a poetical adaptation (which is why I really cannot stomach Irish poet Seamus Heaney's 1999 famous and judging from online reviews quite well liked Beowulf, as he puts way too much of himself and his own lyricism into his translation and that I also really do chafe at calling both Edwin George Morgan and Seamus Heaney as being translators of Beowulf (as for me, both are more like adapters and both do not really ever manage to capture the early Mediaeval poetics and the feel of the anonymous Beowulf poet).
But of course, one might also want to argue that in the 2010 The Beowulf Manuscript, a tome that contains ALL of the works found in the (residing in the British Library) original manuscript in dual language Old English/Modern English format (and thus, not only Beowulf but also The Passion of St. Christopher, The Wonders of the East, The Letter of Alexander the Great to Aristotle, Judith and in the appendix the The Fight at Finnsburg), Robert D. Fulk is also presenting his Beowulf translation in a manner that does not attempt to show the spirit and the poetics of the original text. However, and yes indeed majorly importantly so, you are actually and in my opinion NOT really supposed to be reading Fulk's thematic and content based (but unpoetic) rendition of Beowulf and the other included works WITHOUT at the same time reading the original, the Old English texts, using Robert D. Fulk's modern English words as a guide, but with the primary texts always being the original Old English ones, and this of course means for Beowulf, in particular the epic's delightful and evocative of the early Middle Ages heroic poetry with its kennings, alliterations etc. (and that for me, indeed, this is really the ONLY way I want to and care to approach and read Beowulf and that translations of Beowulf that sound like modern English verse just do not at all measure up and often simply manage to annoy me).
And therefore, considering both reading pleasure and textual integrity, The Beowulf Manuscript totally rates as shiningly five stars for me (and that I am indeed oh so happy that Robert D. Fulk just shows his English Beowulf text with regard to the contents and the themes, as basically a tool for reading, understanding and enjoying Beowulf and the other presented pieces of writing in Old English, in the original). But truly, I kind of actually wish I could be rating The Beowulf Manuscript