For over forty-five years, Paul Bowles has been one of this century's most enigmatic and intriguing writers, best known for his novel The Sheltering Sky. This striking collection highlights Bowles's undeniable virtuosity and brings together for the first time his finest work including a new unpublished novella, Too Far From Home, and previously unpublished letters.
Paul Frederic Bowles grew up in New York, and attended college at the University of Virginia before traveling to Paris, where became a part of Gertrude Stein's literary and artistic circle. Following her advice, he took his first trip to Tangiers in 1931 with his friend, composer Aaron Copeland.
In 1938 he married author and playwright Jane Auer (see: Jane Bowles). He moved to Tangiers permanently in 1947, with Auer following him there in 1948. There they became fixtures of the American and European expatriate scene, their visitors including Truman Capote, Tennessee Williams and Gore Vidal. Bowles continued to live in Tangiers after the death of his wife in 1973.
Bowles died of heart failure in Tangier on November 18, 1999. His ashes were interred near the graves of his parents and grandparents in Lakemont, New York.
Anita una neoyorquina recién divorciada llega a una ciudad en Africa para pasar un tiempo con su hermano pintor Tom.
Una África que se revela inmediatamente, irrumpiendo salvajemente en la vida citadina de Anita. Sirvientes misteriosos, distintos, únicos y hasta exóticos que no pueden pasar desapercibidos, condiciones extremas, pasajes áridos, pero aún con todas estas diferencias Anita vive un episodio trascendental e inexplicablemente se vincula con uno de los criados, pero no de una manera amorosa, amistosa o de servidumbre, sino que hablamos de una conexión psíquica simple y llana, que sería imposible de explicar, pero que increíblemente es congruente y parece tan real que no llega uno a cuestionarse su validez.
Tremendo relato que me dejó bastante satisfecha y con ganas de leer mas de este autor.
Considerado uno de los más importantes e influyentes artistas de la segunda mitad del siglo pasado en Estados Unidos (además de escritor, fue compositor y traductor), Paul Bowles dejó un amplio legado de obras, entre composiciones musicales, cuentos, textos autobiográficos, poesía, epístolas… sin embargo, en sus novelas ocurrió algo infrecuente: le tomó casi tres décadas escribir una nueva (la anterior, “La tierra caliente”, se publicó en 1966); por ello, “Muy lejos de casa”, de 1991, se volvió un acontecimiento literario: una novela –“noveletta”, más bien, dada su brevedad– concisa, ambientada en África, a donde llega Anita, una norteamericana, a visitar a su hermano Tom. El “choque de civilizaciones”, recreado por la desconfianza y franca repulsión de Anita hacia Sekou, uno de los sirvientes de Tom, ha sido siempre tema central de la narrativa de Bowles –quien vivió muchos años en Tánger, Marruecos–; su maestría para, en tan sucintas palabras (una “deslumbrante y precisa economía expresiva”, nos dicen los editores del libro), detallarnos el conflicto entre culturas, el arraigo forzoso y la incorporación del mundo occidental en tierras nativas, nos entrega una fábula valiosísima. Además, las relaciones humanas, cargadas de erotismo y pasión, condimentadas por una excelsa narración que viene y va de lo real a lo onírico, enriquecen el texto, para beneplácito de los lectores (además de que cuenta, como “plus”, con las ilustraciones de Miquel Barceló: acuarelas que nos abren otra posibilidad para la lectura de Bowles). Un autor a quien Gore Vidal colocó “entre lo mejor que ha escrito jamás un estadounidense”.
Bowles is famous for his surreal study of foreigners enthralled by Morocco, The Sheltering Sky. He wrote numerous books about the country and other North African nations during his decades of residence in Tangier. Too Far From Home, first published in 1991, was one of his last. Like many of his works, this follows the lives of foreigners who, for various reasons, have settled in distant places. In this case it’s Anita, a recent divorcee who has come to a remote town on the Niger River to stay with her brother Tom, a painter. Anita’s reaction to her new setting is mixed. She finds the harsh scenery strangely alluring, but the people disturbing. Her middle-class American racism makes her uncomfortable around the locals, especially Sekou, a minor chief who helps around the house. Soon Anita is dreaming of Sekou, and a run-in with some callous tourists starts a series of events that bind Anita and Sekou in a relationship far closer than the one she initially feared he desired. All this is told in Bowles’ precise yet dreamy style. This is a short novel, less than a hundred pages, and acts as a good introduction to the master’s writing. My 1994 Peter Owen edition has some wonderful line drawings by Marguerite McBey, herself a longtime resident of Africa. These sketches really add to the text, so get this edition if you can.
Lettura veloce vicentina, intrisa di tensione appesa e razzismo. Ho apprezzato il contatto fra i personaggi e le loro emozioni. "L'Amore nasce dalla ripetizione dei gesti dell'Amore."
Paul Bowles estuvo casado con Jane y desde 1947 vivieron en Tánger, faro contracultural. La novelita "Muy lejos de casa" fue publicado por un octogenario Paul en 1992 y está ambientada en la África francófona, a donde llega Anita a visitar a Tom, su hermano pintor. En forma de sencilla y simplona fabula presenta el conflicto entre culturas, según se cuenta en una pomposa contraportada. El personaje principal, de tan etnocéntico, me ha resultado insoportable. La trama deriva por momentos en ensoñaciones y misticismos que resultan topicazos. No sé si, como he leído en algunos artículos, Mohamed Chukri llevaba algo de razón cuando consideraba a Bowles un extranjero en la ciudad, a pesar de haber vivido casi toda su vida allí. El autor marroquí desmonta parte de la leyenda del estadounidense señalando su animadversión hacia los árabes y su cultura, de los que apenas le interesaba su música. Y como abandonó su famoso nomadismo para instalarse en el apartamento tangerino donde era visitado por una miríada de escritores pertenecientes a la Generación Beat o a la comunidad LGBT. En cualquier caso, esta primera lectura me ha sabido a muy poco y me ha dejado con pocas ganas de sus ficciones. Seguro que lo intentaré, más adelante, pero con sus memorias. Mención aparte de la bonita edición con los dibujos de Miquel Barceló, si obviamos gruesos errores ortográficos, que me regaló Teo el día que nos conocimos.
Hard to rate, as it's so short and slight, but the story is well written in a quiet manner, so I'll give it three stars.
Anita, a young New York woman newly-divorced, arrives in a remote part of Africa to spend time with her painter brother, Tom. Both siblings seem to have come from a privileged background. Tom is accepting of the life he is currently living in Africa - renting a house with the barest comforts, in fact it's a house with no electricity or running water. While he is accepting of things simply being the way they are, his visiting sister is less accepting of this primitive world and the people that surround them.
Although Anita's prejudices initially exasperate Tom, she begins to settle down in her new surroundings and becomes acquainted with a black employee whom she is initially afraid of. They soon have a secret they share together.
That's about all one can say without going too far into spoiler territory. Although sparse, it's still good and can easily be read in one sitting.
El contrast entre un germà equilibrat resident a Mali i la seva germana egocèntrica que el va a visitar. El contrast entre la cultura animista africana i els prejudicis occidentals. Una dura i realista crítica a l’etnocentrisme occidental.
Не имею представления, как эта книга оказалась в моём вишлисте, но, найдя её, я посчитала, что отнюдь не плохо познакомиться с автором с коллекции рассказов, тем более, что книга вроде небольшая. Автор мне очень понравился. Рассказы все как один отличные, читаются с удовольствием и легко. Все они - зарисовки из жизни марокканцев, тайцев, шри-ланкийцев, а также белых ээ... колонизаторов, как их ещё назовёшь. На самом деле, когда не упоминается город, местом действия может оказаться что угодно - загадочный Восток. Также и со временем действия. Некоторые рассказы полностью арабские, так что они с тем же успехом могли попасться в "Тысяче и одной ночи" без особых искажений. На самом деле нет, рассказы Боулза слишком уж цепляющие, раньше так не писали. В некоторых встречаются элементы фантастики, к примеру, первый рассказ "Аллал" - там мальчик меняется телом со змеёй. Через какое-то время начинает казаться, что в Марокко творится такое безобразие и неразбериха, что вполне возможно, что и действительно мальчик переселился в змею, ничего удивительного от такой жизни. Жизнь в Марокко - это базар, шум, гам, грязь и никто никому не доверяет. Ну и случиться может что угодно и никто не удивляется. Боулз почти совсем объективно преподносит восточную культуру, которую белому человеку невозможно понять никак, такой, как она есть. Просто она другая, нам приноровиться очень сложно, но что поделаешь. Им нас тоже сложно понять. Во втором рассказе, "Вы забыли в автобусе свои лотосовые стручки", тайский монах спрашивает европейца, в чём сакральный смысл разных видов галстуков, носимых белыми. Ответ, что никакого смысла нет, его не удовлетворяет, слишком уж неправдоподобно. Конечно, надо ещё присмотреться к романам Боулза, но думается мне, что этот человек не может писать нудно и неинтересно. Он как Карен Бликсен, которую он упоминает в рассказе "In absentia", свой человек в Африке (иногда - в Азии).
Вы забыли в автобусе свои лотосовые стручки - Таиланд, два европейца, три местных монаха. Взаимодействие культур. Увольнение - марокканец-дворецкий с свой выходной нечаянно стал свидетелем преступления. Ему пришлось сбежать из города, чтобы бандиты не заподозрили, что он их сдал, а когда вернулся, госпожа не взяла его обратно на работу, хоть это и не его вина. Мадам и Ахмед - садовнику Ахмеду пришлось пойти на подлог, чтобы сохранить свою работу, очернив работу других. В Марокко никому нельзя верить, а белые госпожи так доверчивы. Киска - ещё одна фантастическая история, как девочка превратилась в кошку. Не стоит ломать детям психику, называя их животным, а не настоящим именем. Муж - сложная история марокканских семейных отношений. Муж жил за счёт жены, она работала у белых и заодно незаметно приворовывала. Затем он её обидел, продав хорошенькую вещицу, которую она хотела оставить себе. Он не выдержал её обид и ушёл к другой, а она ему в конце-концов отомстила. Любви ни на грамм, только тонкий сиюминутный расчёт. В «Крунгтеп-плазе» - ��правляющий отелем подло себя ведёт, но когда видит, что его секретарша поступает на его взгляд неправильно, он ставит на ней клеймо и собирается уволить. Буаяд и деньги - Буаяд с другом в складчину покупает овец и они откармливают их к празднику. Их забирает местный полковник, обещая отдать деньги потом, а сам их кидает. Типичная история, ага. Дальше начинается почти фантастика, потому что Буаяду удаётся со своей историей дойти до короля и справедливость даже восстановлена. Домик - ещё одна история о сложных семейных комбинациях, в которых действует один тонкий расчёт, а человеческая жизнь не стоит ни гроша. Молодая семья перевозит к себе в домик свекровь из деревни. Она придумала тончайшую многоходовочку, чтобы отравить родителей невестки, чтобы выправить жилищную ситуацию детей. Даже суд её не смутил. Пустой амулет - муж-врач решает пресечь все попытки самолечения невежественной жены и подсовывает ей пустой амулет. А то она было начала по совету соседок кушать землю с могил святых. Амулет прекрасно помог ей стать здоровой и землю есть больше не надо было. Но потом жена обнаруживает обман, сразу же заболевает от этого и разводится с мужем - такое не прощается. Сплетня и лестница - месье Дюкро удаётся воспользоваться ситуацией и вывозит из страны крупную сумму денег в гипсе. В красной комнате - Шри-Ланкийская история. Герой вместе с родителями попадаются какому-то прилично выглядящему прилипале. Из вежливости они соглашаются посетить его дом, который он якобы продаёт. Позже герой узнаёт, что это был сумасшедший, а в комнате, куда он их привёл, он убил свою жену. Герой решает не сообщать об этом родителям, ибо мать его считает, что чего не знаешь, о том не тревожишься. Массачусетс, 1932 г., Нью-Йорк, 1965 г и Танжер, 1975 г. - три истории в одинаковом стиле, написанные без единого знака препинания - словесные потоки трёх человек. Массачусетский старик живёт в одиночестве и выговаривается потенциальному покупателю на его дом о своих двух женитьбах, закончившихся одинаково самоубийством жён. Нью-Йоркская рассказчица выговаривает историю своей подруги, которая так никогда и не взялась за ум, а уехала в Танжер и стала там совсем как местной. Танжерская жительница выпаливает запутанную историю о том, как они с мужем по-чёрному отплатили своей благодетельнице, став невольной причиной её смерти. В принципе, они действительно не совсем виноваты, но чувство вины у рассказчицы отнюдь не безосновательно. Джулиан Вриден - не стоит гнобить собственного ребёнка, а то он может отомстить. Американская история, но марокканские нравы. Хью Харпер - у Хью очень странный вкус, ему нравится пить человеческую кровь. Если в странах первого мира это кажется чем-то ужасным, то марокканцам это кажется даже несколько понятным - конечно, жидкую белую кровь надо подновлять крепкой арабской. И всё же возникает подозрение, что коран такого не поощряет. Неприятные слова - странная серия писем героя-Боулза к старому знакомому. Герой-Боулз пытается расшевелить его, чтобы тот после болезни не потерял живости мысли, троллируя его. Неуместный визит - святая Розенда решается вернуться на землю. Сначала у неё были некоторые трудности с адаптацией, но вроде бы всё разрешилось. Но ей так и не удалось смириться с тем, что богослужение полностью изменилось - это богохульство. In absentia - опекун отправляет свою подопечную племянницу на каникулы к знакомой на Гавайи с напутствием вытянуть из знакомой немного деньжат. Вместо этого девочка пускается во все тяжкие и полностью прекращает контакты с опекуном, переходя под крыло такой похожей на неё богатой авантюристки. Невольно возникает вопрос - а не подстроил ли он всё это специально, потому что уж больно дорого ему стала обходиться девочка? Ужин у сэра Найджела - странная зарисовка, как сэр Найджел приехал из боле диких мест Африки и как-то пригласил марокканских белых к себе. У него разворачивается очень странное представление с участием девочек и некоторого садизма, но без криминала. Странные нравы. Слишком далеко от дома - чтобы пережить развод, женщина отправляется к своему брату в Африку. Он пытается лечить её меланхолию, заставляя искусственно заинтересоваться хоть чем-нибудь, а там глядишь и настоящий интерес проснётся. Женщин нечаянно обретает загадочную душевную связь с местным негром из-за истории с туристами. В общем, всё там сложно. Слишком далеко от дома обычные законы природы не действуют или действуют иначе.
Anita, from New York, is recently divorced, she went to stay with her brother Tom (a painter) in the Niger- in a village near to Timbuktu. The book is about her ‘relationship’ with Sekou. And about
I really liked this book. Is very short (95 page’s), but left me with a very strong mixed feelings. Maybe because of the drawings? Or for the words of Anita at the end of the book “it occurred to her, would she ever find another person with the same uncomplicated purity of Sekou”.
In New York there had always been 2 or 3 black servants around the house, there she (Anita) thought of them as shadows of people/ outsiders p20 The blacks she encounters not really like ‘our’ blacks in the States p23
Her brother is busy so she went with Sekou whom she consider a servant- a factotum p39
Anita thinks that Sekou come to her room when she sleeps? Not that Sekou is planning to rape her, but Sekou is willing her to dream a dream she can’t bear. Tom thinking that Anitas dream is pure paranoia. Later when Anita walked with Sekou we really know how her dream had to do with the dark side of her mind.
El calor, la sequedad del terreno, el viento levantando polvo, éste que se introduce en las habitaciones, esconde los caminos; un paisaje vacío. Nada hay en el horizonte, tan lejos como alcanza la vista solo existe lo que no existe. La realidad y el pasado de la protagonista, recién divorciada y ajena a éste paisaje, y excluida de las costumbres y cultura. El sueño se confunde con esa realidad y lleva a un choque entre lo nativo y el turista llegado para avasallar y creerse superior. El paisaje, las dunas y el aire junto con el polvo que cambia de duna constantemente impone su sabiduría y deja las cosas en su sitio. Tom en sus lienzos se lleva este paisaje a París, la luz, el cielo, el polvo o la arena. www.preferirianotenerquehacerlo.wordp... www.enbuscadeaquellanoche.wordpress.com
"Al principio le había parecido natural que Yohara y su marido fueran negros. En Nueva York tuvo siempre dos o tres domésticos negros. Allá le parecían sombras de personas, como extraviados en un mundo de blancos con quienes no compartían ni la cultura ni la historia, y por tanto, intrusos, lo quisieran o no. Sin embargo, poco a poco había comenzado a darse cuenta de que aquí ellos dominaban el medio y formaban parte de la cultura del lugar. Era natural, desde luego, pero no dejó de causarle impresión el comprender que la gente eran los negros y la sombra era ella, que ni aun pasando aquí el resto de su vida llegaría a entender cómo razonaban"
An unmissable and true reminesence of a tortured englishman who was the "lord" or perhaps one should say "Lady" of the expatriate gay community who fled to Tangier in the pre Second War World years from all over the world until they wer driven out en masse although Bowles remained
Wow. REALLY powerful stuff here that will make you a litte squimish at times. Overall though, you've got to respect Bowles's balls (you like how I did that?)
This has got all of his best stuff. A worthwhile read. I loved this quote: "The eyes want rest but the head is no pillow."
This collection contains the complete text of This Sheltering Sky and excerpts from Bowles' other three novels. It also contains some of his best short stories and an excellent novella, Too Far from Home, in addition to assorted non-fiction pieces, including an essay on the Sahara Desert.
Una historia de multiples relaciones personales manejada con adustez de recursos, suficientes para que sepamos todo, del ambiente y de cada personaje. Muy interesante la manera en que los personajes cambian de perspectiva y de interés.
entering into another space and time. really feels like traveling. i especially like the story with the giant run on sentence! i really got a visceral sense of the character :)
Ja, echt een Bowles-verhaal. Woestijn, zand, botsing van culturen, een Amerikaanse die ontregeld raakt. Meeslepend opgeschreven, mooie beelden. Maar de plot toch niet helemaal overtuigend.