Преводът на заглавието е покъртителен, истинското заглавие е “Паловерде” - вечнозелено дърво, растящо в Калифорния и символ на семейството от романа. Освен това (след като я прочетох на английски) е видно, че преводачът умишлено (явно от религиозно-благонравни съображения спрямо отношения между братовчеди, например) е пропуснал определени реплики и моменти, което е пълно безобразие и осакатяване, и лишава от смисъл някои сцени. Това е и безмислено, понеже в книгата липсват каквито и да е крайности! Някой действително трябва да контролира такова своеволно цензуриране!
Жанрът е “семейна сага” за няколко поколения калифорнийци с ирландска, холандска, индианска, испанска и френска кръв.
В края на 19-ти ти век двама братя търсят по какъв път да поемат. Единият е прагматичен, волеви и малко безцеремонен, типичният ирландец. Другият носи твърде много от индианската и мексиканската кръв на предците си, твърде много от тъмната им меканхолия и безнадеждна поетичност. И разбира се - шерше ла фам - красива французойка ще ги раздели завинаги.
През 20-те години животът тъкмо кипи след травмите на първата световна война, а Холивуд вече се превръща в измамния, бляскав нов Вавилон, който разпръсква магията на киното и създава легенди, но и съсипва животи. Ред е на следващото поколение да измине трънливия си път и да се сблъска с тайните от миналото.
Една от любимите ми книги в този жанр.