In 1999 I bought this book for my Norway-born mother who later passed it on to my Asian-born wife. They both loved the book. I continued to buy the subsequent books in the Snelling's Norwegian immigrant series as gifts which as of this review (April 2010) comprises fifteen books, plus four ancillary works in the same genre (the Dakotah Treasures series). I started reading An Untamed Land myself in 2008 and I am now starting on my eleventh "Bjorklund" book.
Reviwers would categorize these books as Christian chick lit, so what is a man doing reading them? It started with curiosity because of my Norwegian connection, in addition to my interest in the European 19th century immigration to North America. In this world of much pessimism, violence, cynicism, family disconnection, Hollywood hype and disbelief in the divine I thought it might be worthwhile to spend some time with positive, character-building, and inspirational, family-oriented literature. Lauraine Snelling decidedly knows how to write books infused with elevated human values and the emotions that accompany doubts, trials, depression and tragedies as well as joys and celebrations.
I must say that I was quite disappointed by this first book's lack of genealogical research and historical integrity. I can't understand how Snelling could venture into this project without getting information verified by Norwegians. Since I found myself editorializing as I was reading this spoiled some of my reading pleasure and it became a sufficient irritation for me so I began to mark the book whenever I met with these distractions. Here are some examples (some also apply to the second volume, A New Day Rising):
The worst errors concern personal names, first names as well as last, many of which are improvised and inauthentic. For a starter, the Bjorklund (Bjørklund, Swedish Björklund) name has historically been ten times more prevalent in Sweden than in Norway. In the same vain, surnames which Snelling consistently ends in the patronym "son" (e.g. Knutson, Johnson, Olsson, Hanson, Thorlakson, Hjelmson, Sjornson, Peterson) are thus marked as having Swedish origins. Norwegian patronyms end in "sen." Quite a number of names in the books have quaint spellings incompatible with Norwegian lore. One might wonder why the author didn't use a Minnesota or Dakota's telephone book to choose common traditional names. The spelling of Carl, rather than Karl, is commonly Swedish. The spelling of Kaaren, with two a's, is nonexistent in Norway; Karen is the correct form. Thorliff may be Icelandic but is definitely not Norwegian. The correct form would be Torleif or Thorleif. Thorly would not be his nickname but Tor/Thor or Leif. To be authentic Gunhilde should be Gunhild. Bridget was not a 19th century Norwegian name; Birgit would be. Andrew is not a name new Norwegian immigrants would have named their son; Anders or Andreas would be. Haakan should be Haakon or Hakon. Hjelmer is another nonexistent name; it should be Hjalmar. Hamre is nonexistent. Soren is laughably named as the wife of Johann Bjorklund but it (Søren) has always been a man's name, never a woman's! Katja is not a 19th century Norwegian girl's name, but German or Russian; Kaja would be Norwegian. References are made to the city of Oslo but it was called Christiania up until its name changed in 1925.
As far as "norsk" is concerned, why did Snelling not take the time to ask a Norwegian and get it right? "E Jesu naven gor vi til brod," should be "I Jesu navn gaar vi til bords." "Takk fer matten (thanks for the mat!)," should be "takk for maten (the meal)." "Hu tu me tu!" should be "hutte meg tu!" "Mor's den lille gutten," is insensible; it should be "mors lille gutt." The expression "uff da"--popularized in America--is way overused. Normally it is correctly uttered light-heartedly. It wrongly trivializes a situation when used in a serious context. "Mange takk," is also overused. "Takk," or "takk, takk," or "takk for det," or "takk skal du ha," are other variants which could have been used in between. From the start, Ingeborg frequently adresses her son Thorliff as "den lille," which means "that little one," in the neuter gender. In most cases, in his presence, he should be called "du lille, or lille deg" meaning "you, little one." When Carl goes shopping in New York City, he asks for "egg" and "melk" and amazingly is NOT understood by anyone when the English of these words is pronounced similarly! In all the Bjorklund books the German and Norwegian languages are presented as conversationally easy for speakers of either language to be understood by each other. This is a complete fallacy.
In this book we are told that the Bjorklund clan hails from Valdres which is a mountainous landlocked inland valley in southern Norway. But the menfolk in the book are fishermen and refer to working on fishing boats, which can not be related to Valdres. In the second book, inexplicably, the Bjorklunds' origin shifts to Nordland in northern coastal Norway, which then does fit in with the reference to ocean fishing.
Other errors: Ingeborg goes bird hunting with the same rifle she uses for deer. The birds would have exploded! She would have used a shotgun for birds. The native half breed who befriends them they call Metis but in subsequent books the spelling changes to Metiz. Burning deciduous trees does not produce pitch; conifers do. Deciduous trees have sap. Unlike what the author states evergreen trees were not uncommon in the Dakotas before land was cleared extensively. The Bjorklunds' first sod house is only twelve by fourteen feet, which was common, but as the story progresses it would have been impossibly small for all the people, furnishings and activities described. Incredibly it states three men could build the sod house in one day, including the roof and finish raising the walls for the barn the next day! Whew!! Oh, and contrary to what is stated numerous times, ducks do not fly in a V-formation (geese do) and mosquitoes do not buzz around in the late fall. And, chairs can not be "pushed back" on a dirt floor. They must be lifted. These are just some of the more obvious errors.
Fortunately most readers of this book will not be distracted as I was by any of the above. Now having completed my tenth book I can say that occasions to become irritated diminish greatly with each subsequent book. I give Snelling credit for keeping readers' attention from beginning to end. They can easily feel involved with the characters' personal relationships and the drama of their experiences. There are hardships and tragedies but also happiness, comfort and joy. Each book introduces more children and unique characters, having personalities we probably recognize from our own life journey. There is no lack of tension and conflict but love and co-operation usually win the day. The Christian faith aspect of the books is handled sensitively and legitimately.
I do recommend this first book in this multi-volume family saga but perhaps more for the necessary groundwork it establishes for the better books that follow than for what it has to offer on its own.