Jump to ratings and reviews
Rate this book

臺灣漫遊錄

Rate this book
「我們一起吃遍臺島吧!」──青山千鶴子(日本九州小說家)
「這個世間,再也沒有比自以為是的善意更難拒絕的燙手山芋了。」――美島愛三(臺灣總督府臺中市役所職員)
「我只說一次,聽好了。我不幫日本人做菜。」――阿盆師(漳州出身傳奇女總鋪師)
「帝國與支那的戰爭演變到現在──哎呀,未來的臺島,或許不需要翻譯家吧。」――王千鶴(公學校國語科教師)
【內容說明】
從瓜子、米篩目、麻薏湯,到生魚片、壽喜燒,再到鹹蛋糕、蜜豆冰,小說宛如一場筵席,將青山千鶴子來臺一年的春夏秋冬,寫進這場筵席裡,有臺式小點,有日式大菜,更有多元血統的料理,比如入境便隨之風味流轉的咖哩。在次第端上的菜色中,這位小說總舖師悄悄加入了幾味,那是人與人之間因背負著不同的生命文化而舌尖異化般的,難以描摹的滋味。
昭和十三年,青山千鶴子的半自傳小說《青春記》改編為電影在臺上映,在婦人團體日新會推廣之下反應熱烈,受邀來臺巡迴演講。青山千鶴子出身富紳家族,因母親早逝送往長崎分家養育,旅居臺中時,日新會推薦一位臺灣大家族庶出的女子王千鶴擔任通譯。在全然不同文化教養下長大的兩人,因而有機會一起遊歷縱貫鐵道沿線城市。她們曾經留宿臺北鐵道飯店、臺南鐵道飯店,甚或延伸搭乘糖鐵、地方支線,飽覽各城鎮風光。每至一處,街道攤販、駄菓子舖、𥴊仔店、喫茶店,或者洋食店、餐廳、旅館,走到哪裡吃到哪裡。這一趟縱貫鐵道美食之旅,實屬難得,是兩位女子相遇於婚姻之前,以自由凝佇的時光片刻。在味蕾滿足之餘,彼此交流了文化與思想,青山千鶴子才知道,曾任公學校教師的王千鶴,有著當翻譯家的願望。或許是身為女子的共鳴,青山千鶴子理解女性要擁有獨立的職涯極為不易,何況王千鶴並沒有雄厚的背景與家人的支持,便心生助其一臂之力的念頭。
然而,戰爭的嚴峻日漸逼來……兩人是否能如願走向自己希冀的命運?
絕版已久《臺灣漫遊錄》完整重譯版全新問世,有著傳奇性色彩。青山千鶴子返日後將旅臺期間的專欄「臺灣漫遊錄」改編為小說。透過她的眼睛,我們得以窺見日本帝國對待殖民地臺灣、日本內地人與臺灣本島人相處的第一手細節,乃至於當年男性之於女性命運的差異,女性做為一個獨立的個體,意欲擁有獨立的職業身分與思考,卻將面臨的種種困難與考驗。

368 pages, Kindle Edition

First published March 31, 2020

924 people are currently reading
19154 people want to read

About the author

Yáng Shuāng-zǐ

10 books53 followers
Associated Names:
* Yáng Shuāng-zǐ
* 楊双子 (Traditional Chinese)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1,404 (36%)
4 stars
1,541 (39%)
3 stars
725 (18%)
2 stars
154 (3%)
1 star
44 (1%)
Displaying 1 - 30 of 858 reviews
Profile Image for s.penkevich [hiatus-will return-miss you all].
1,573 reviews15.5k followers
August 4, 2025
When somebody’s offering you food, they’re telling you a story,’ food documentarian and chef Anthony Bourdain once said, ‘presumably, it's a proud reflection of their culture, their history, often a very tough history.’ Through the cuisine and cultural landscapes of pre-WWII Taiwan, Yáng Shuāng-zǐ’s Taiwan Travelogue begins to unfold a story where the relationship between women—a Japanese author and her Tawianese translator and guide—becomes a commentary on imperialism, power dynamics, and the ways even the best of intentions can betray an unconscious bias. A lot of food will be eaten along the way. Winner of the National Book Award for Translation, and rightfully so as Taiwan Travelogue is a metafictional marvel of fine-tuned precision and metaphor with a multitude of layers originally presented in Mandarin as a robust and modern retranslation by Yáng Shuāng-zǐ, forged from archival documents and earlier translations of a rediscovered 1954 Japanese novel by Aoyama Chizuko. Despite a bit of controversy (more on that in a bit), the approach opened another layer as a quandary around how fiction can reveal truths while simultaneous distorting it. This brilliant English translation by Lin King adds a further set of translator footnotes and gives Western audiences an opportunity to enjoy this breathtaking examination of food, culture, colonialism and the complexities of friendships across political divides where even those who pride themselves on progressive thinking find themselves causing harm.

Is there something good to eat around here?

Guided by her local translator, Chizuru, whom she affectionately nicknames Chi-Chan due to their too-similar names in the Japanese, Aoyama Chizuko spends much of her time in Taiwan immersed in the local cuisine. Invited by the Taiwan government for a lecture tour on her novel and the subsequent film adaption of it, Aoyama aims to experience Taiwan like a local and Chi-Chan is happy to help in order to practice language before she will be married to a Japanese man (a “Mainlander”). But as the two begin to grow closer, Aoyama’s eagerness for friendship is often met with a resistance she can’t quite sort out. While the blurbs hinted at a queer romance, any queer desires here are rather subtle (but present) with the growing disconnect adding a texture of tension that chaffs into rather incisive socio-political commentary.

The idea of using my pen as a weapon for war – ha!

Written as a culmination of her trip alongside travelogue pieces she was sending back home for publication in the Japanese press, the novel serves as a subversion to the aims of her government that wanted to use her trip to highlight the Empire and those under its rule. It serves as an excellent examination on the artist's role in society and how artists can, regrettably, become agents of propaganda.
The Empire’s Southern Expansion Movement and so-called National Spirit Mobilization Movement had taken shape as imperial assimilation movements here in the colonies. Were they not, in essence, brute acts of erasing the distinctions of individual cultures? I couldn’t help but feel resistance and disgust whenever I considered the matter seriously.

This also sets up Aoyama’s perception of herself early on as one of progressive thinking, someone not afraid to criticize her own government and who is always wielding her voice to speak up on behalf of women. ‘When it comes to hurdles face by women, there is no distinction between Mainland and Island,’ she states, or ‘there is nothing I dislike more than social etiquette at the expense of reason,’ she says about her desire to never marry a man, and it is key to the novel that Aoyama is someone who finds herself as oppositional to oppressive forces and an ally to those under them. So it is inconceivable to her why Chi-chan resists considering each other friends, Chi-chan who’s professional face she describes like that of a ‘noh mask,’ or ‘the perfect seamless mask,’ where ‘behind the mask, Chi-chan’s heart was far away.’ This element of ‘something unreadable’ in her face is a rather delightful wordplay considering, due to cultural divide, Aoyama cannot read or speak Chi-chan’s language and that Chi-chan’s role as translator always gives her an upper hand.

Let me put it this way: had arrows showered down on us instead of flowers, I would have shielded Chi-chan’s body with my own.

Translation is at the heart of this novel which is fictionalized as a rediscovered text that has now gone through multiple translations. Theres something playful about the format that includes footnotes from each translator, both the fictional ones and the “real” translator into the English, Lin King, who also adds to these layers and provides her own afterword along with the series of fictional afterwords. It’s like a matroyshka-doll of translation and metafiction, one that caused a bit of controversy when Yáng Shuāng-zǐ initially published it with Aoyama Chizuko listed as the author and herself as the translator. She quickly confessed to the mystery, though less over the confusion about it being a fake found text and more because of personal matters. Because Yáng Shuāng-zǐ is also not the author’s real name, but a shared pseudonym between Yang Ruoci (the author) and her sister Yang Ruohui who passed away just before Yang Ruoci began writing the novel and questions if Yang Ruohui was involved began to bother the family.

In an article from Open Book (it is unfortunately not in English and I had to use Google translated to read it), Yáng Shuāng-zǐ admits that there were clues hidden inside the text—such as a recurring character from her novels with her sister—that is was not a literary game not unlike Umberto Eco’s The Name of the Rose in which Eco claims it is merely his translation of a French translation of a Latin text written by an aging monk, Adso of Melk, in 14th-century Italy. Zhuang Ruilin, the editor-in-chief of Spring Mountain Publishing House who published the novel commented that ‘it is a great irony’ to take a fictional work and make a ‘moral question of whether it is deceptive or not’ (quotation translated with Google Translate). This parallels the questions the “translators” in the afterwords wrestle with about why Aoyama would choose to publish a fictional novel of her travels with Chizuro.
A novel is a piece of amber, one that coagulates both the “real” past and the “made-up” ideals. It is something that can be visited again and again in its unparalleled beauty.

Sure, it is not a “true” story or rediscovered novel, but as Albert Camus once wrote ‘fiction is the lie through which we tell the truth.’ Or did he? While this quote is often cited as Camus, digging through the internet turns up no sources. A fictional quote, perhaps, but one that tells a sort of truth and has been harnessed for such a purpose even if it is, in fact, fiction (perhaps for the truth seekers we could use Pablo Picasso’s wordsart is a lie that makes us realize truth’). Regardless, translator Lin King found the neta-structure made for ‘more room for translation,’ that allowed it to be more academic and precise as she said in an interview for Electric Literature.
Because there was already a “translator” in the story, the structure allowed me to interject myself as a translator in the text in a way that’s not normally done in English-language translations, where there tends to be an emphasis on “seamlessness” that makes readers forget that they’re reading a translation at all.

Though there is another element that I found particularly engrossing in that the fictionalized “history” of the text having gone back and forth between languages opens a window of thought on how culture is translated, assimilated, or erased under colonialism or cultural transactions. As Annie Brisset writes in the essay Translation and Cultural Identity found in The Translation Studies Reader:
Translation becomes an act of reclaiming, of recentering of the identity, a reterritorialozing operation. It does not create a new language, but it elevates a dialect to the status of a National and cultural language.

While I might not say “elevates,” it is indicative of how translation “reterritorializes” the language and, in terms of this novel where it moves between the languages of colonized and colonizers in the various fictional “translations,” it becomes a subtle commentary on the shifting of power and gaze. In her afterword, King sums this up quite effectively while discussing her communications with the Japanese translator of Taiwan Travelogue, Miura Yuko, to check her Japanese transliterations of names and places:
A Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel.

This is rather charming to me and is certainly a great argument for why this was deserving of the National Book Award in translation.

The absurd thing about humanity is that we only feel pain when we’re on the receiving end.

Returning to the story, there is much culture embedded into the discussions on food. While I’m certain I missed much of it, not being very well versed in food in general, there are still some poignant moments such as the discussion on how curry was ‘an umbrella term that English colonizers had coined to refer to all Indian dishes that used a large number of spices,’ of the Taiwanese ingredient sandwiched between Japanese ones to form a new food that nudges the colonialism theme. Or discussions on how an additional cost of poverty is time as shown in the jute soup or homemade bah-sò. But once Aoyama begins saying things like ‘the Empire’s coercive methods are unpleasant, but the beautiful sakura are innocent of any crime,’ the reader starts to wonder if her progressive ideas might have blindspots where her enjoyment of the Japanese and Taiwanese fusion foods never cause her to pause and ask ‘do the Islanders take pleasure in these changes?’ Throughout the novel her insatiable appetite is described by her, lovingly, as her ‘monster,’ yet perhaps it also bears a metaphorical resemblance to imperialism:
Whenever I start craving something, anything, my stomach burns with this insatiable greed until I get my hands on whatever it is. That’s the monster in me.

Yet, when we witness the two women and their closeness, we also see how ‘the monster in my stomach had been starved not of food, but of love, of respect,’ and Chi-chan’s resistance to their friendship only exacerbates her agony.

What was the definition of friendship, anyhow? I had long lost sight of the answer.

There is a real irony to Aoyama having stated early on that ‘the key lay in our awareness and our actions.’ What may be well meaning could come across poorly especially when there is an imbalance of power. ‘Taiwan was a fascinating place to observe in terms of the interplay between Japanese and local cultures,’ Aoyama observed, postulating that the ‘differences revealed their respective upbringings.’ Which could be arguably a commentary on how people displayed evidence of respective cultures, but as Mahzarin R. Banaji argues in the book Blindspot: Hidden Biases Of Good People:
You don't choose to make positive associations with the dominant group, but you are required to. All around you, that group is being paired with good things. You open the newspaper and you turn on the television, and you can't escape it.

Is it possible Aoyama, even in her criticisms of—and stated opposition to—imperialism, betrays an unconscious bias to give grace to colonial evidence when it doesn’t disrupt her worldview? And even when she admires the food and the ‘Island’s flavors,’ simply due to her status as part of the colonizing culture is it less ‘appreciating them for being delicious, but more for being exotic.’ Even her travelogue with the expressed intent of not promoting Empire is still ‘written sporadically and casually from the gaze of a Mainland traveler,’ something she inherently cannot escape (which gets into Edward W. Said’s arguments on why a culture should be given voice to explain itself instead of centering literature that has a colonial gaze). It is similar to the ways in which allyship gets criticized for either centering itself or falling into the trap of wanting to be an ally to the extent that they cannot tell where their unintentional blindspots can be harmful.

The so-called wonderful things are only wonderful to Mainlanders.

Things take quite a turn once the fissures of friendship are exposed. ‘I was but another citizen of the world with all its earthly flaws,’ she must admit, ‘unaware even of the subconscious conceit and prejudice in my heart.’ We begin to understand why Aoyama can be ‘quite an open book’ while Chi-chan must remain behind her ‘mask’ due to power structures beyond them as well as an employer/employee relationship they can’t bridge. Is Aoyama’s desire to give protection and aid a reflection on their real relationship or a desire to protect the idea of Chi-chan she has created in her gaze and ‘not the real me’ of Chi-chan’s own reality? In an interview, author Yang asks ‘if our values are so different, can we really be friends?’ regarding her Chinese friends in the present due to a political climate around them and wanted to express this in the novel. While the ending may be ‘too tragic a conclusion to draw,’ it feels real and jabs right at the heart of sorrow to better show how colonialism can put people at odds even when best intentions try to get past them.

Even assistance offered out of goodwill is simply another form of arrogance–is that so?”
It took a moment before he replied through the smoke.
“There is nothing in the world more difficult to refuse than self-righteous goodwill.”


Returning to the words of Anthony Bourdain, ‘Food is everything we are. It's an extension of nationalist feeling, ethnic feeling, your personal history, your province, your region, your tribe, your grandma. It's inseparable from those from the get-go.’ A book that will certainly be a treat for foodies and readers with a penchant for subtle political commentary, Taiwan Travelogue is a brilliant exploration of what Bourdain expressed and how even a desire to appreciate food can bear the gaze of colonialism. It is all the more tragic when it interferes with the desires of the heart as well. I really enjoyed Taiwan Travelogue, both as a story and as an artifact of literature that manages to be a work of art and ideas beyond the mere words on the page. Brilliantly translated and wonderfully executed, this was a worthy award winner.

4.5/5
Profile Image for Amber.
779 reviews174 followers
January 29, 2025
If you love my reviews, I’d love for you to support my bookstagram, where I make fun book recs to help you discover new releases and translated literature!

https://www.instagram.com/ambershelf/

I read this book first in Mandarin. And then I read the English translation (ARC kindly gifted by the publisher) very slowly while comparing to the mandarin version.

This is a brilliant, if not somewhat confusing (in the best way), metafiction. If you’d prefer to figure out the structure of what is real or not yourself, please don’t read the following. From my discussions with fellow readers who’ve read the English translation, I feel it might be helpful to explain the structure of the book, if not at the expense of potentially spoiling the fun.


TAIWAN TRAVELOGUE is metafiction at its finest. In the original mandarin version, it’s disguised as a lost Japanese novel set pre WW2 in Taiwan during Japanese colonization that is retranslated into Mandarin by a Taiwanese author. Therefore, there is a foreword and multiple “translator’s notes”—which again, are all fake and written by Yang alone. In the English version, the last translator’s notes penned by Lin King is the only actual translator’s notes (as she’s the one who translated the texts from mandarin to English).


So why the layers of disguise? Apparently in the first edition published in Taiwan, there’s quite an uproar as some people purchased TAIWAN TRAVELOGUE thinking it’s nonfiction translated from Japanese. And the fact that it’s fictional makes things feel “less genuine.” Yang brilliantly uses this meta fictional structure to ask the readers to confront their biases. Why would one consider a travelogue written through the eyes of the colonizer more “authentic”? In the later (fake) “translator’s notes”, Yang also incorporates the changing Taiwanese political landscape as yet another layer of why some texts might be left out. This raises the question of what is real and what is not. And perhaps the most important perspective that books, regardless of fictional or not, is always written through some biases.

Another aspect of TAIWAN TRAVELOGUE I absolutely adore is the discussions about power dynamics that digs deeper beyond the overwritten tropes of colonization vs subjugation through physical violence. Yang writes a beautiful and delicate tale about two good natured women who want to form a deep friendship through food and adventures. Can they be true friends? This sentence beautifully sums up how subtle and delicate power imbalances can be, “There is nothing in the world more difficult to refuse than self-righteous goodwill.” If there can never be true friendship between the oppressed and oppressor, what else can there be? Yang doesn’t give us a direct answer, but encourages the readers to consider other possibilities than an us vs them binary.

One can tell how much research Yang did in incorporating historical Taiwanese food and culture. The immersive food writing evokes a deep sense of nostalgia in me, and made me so incredibly hungry! If you’re a foodie, TAIWAN TRAVELOGUE will for sure make your mouth water. I read an interview of Yang where she mentioned the title of each chapter—Taiwanese food—can still all be found in present day Taiwan. I love the considerations she gives to such details, and can’t wait to embark on my own Taiwan food tour.

You can read more about the interview in mandarin here: https://www.openbook.org.tw/article/p...

This is a brilliantly profound work of literature that I think will suit any reader. Those who just want to have fun time reading about historical Taiwan, those who enjoy food writing, those who love books that play with structure and make you doubt what you’ve read, those who love themes of power imbalance in relationships but are a tad tired of the white man x woman of color tropes 🤣

Now longlisted for the NBA translated lit, I can see TAIWAN TRAVELOGUE winning the prize for its unique structure, themes of authenticity/objectivity in literature, and King’s fantastic translation—which requires her to know THREE languages, Taiwanese, Mandarin, and Japanese!
Profile Image for Jade.
Author 2 books898 followers
February 1, 2025
brilliant. a nesting-doll examination of colonial power, deceptively wrapped up in a simple fanfic-like story of two girls eating, reading, and flirting. kudos to the translator—"a taiwanese translator brings the book to the ultimate colonial language of english by consulting the japanese translation of a taiwanese novel that claims to be a taiwanese translation of a japanese novel"
Profile Image for Ярослава.
984 reviews972 followers
Read
February 3, 2026
Слухайте, таку цікаву перекладацьку стратегію надибала при читанні, просто в захваті, ніяк не натішуся! Дуже сподіваюся, що це перекладуть українською (і дуже цікаво, яким шляхом піде українська перекладачка, бо не конче таким же, як англійська) (АПД: Сафран анонсували український переклад) - але тим, хто читає англійською й любить подумати про переклад і/чи постколоніальний стан, можна читати англійський переклад.

Отже, хорошим перекладом зазвичай вважають той текст, з якого не видно, що він переклад. Голоси в голові більшості перекладачів кажуть: ані синтаксис, ані риторичні шаблони, ані лексика не мусять підказувати читачеві, що текст було створено якоюсь іншою мовою.

Але ось як звучить “Тайванський тревелог” Yáng Shuāng-zǐ у перекладі Лін Кінг - а це дуже ефективний переклад, якщо не хочете вірити на слово мені, врахуйте, що він отримав 2024 National Book Award for Translated Literature:

“Whenever Aoyama-sensei is traveling, there will be a local government staff member assigned to be your guide ... While you are in Taichū, I will have the privilege of acting as your interpreter and guide.”
“Thank you so much for your trouble.” After a beat, I asked, “If Mishima-san is to act as my guide, may I also ask you general questions about the Island?”

Чи от, скажімо, якщо щось у західному стилі - кімната у західному стилі, їжа у західному стилі, дім у західному стилі - то в тексті щоразу уточнюють Western-style room абощо (тому що в оригіналі, як ми здогадуємося, це не громіздке уточнення, а одне слово, оце “західне” - просто додатковий символ у 洋室 чи там 洋食). І так далі, і таке інше. З тексту не просто видно, що він переклад - з тексту дуже чітко видно, що це може бути тільки переклад з японської: звертання у третій особі й рівні формальності передають ввічливий стиль-кейго, “Thank you so much for your trouble”, ймовірно, було “お疲れ様”, постійні підтвердження в діалогах, припускаємо, були “соу дес” чи ще чимось таким.

А от у чому прикол: насправді оригінал - не японською, а мандаринською. Я не знаю, чи в оригіналі теж є оцей ефект нездоланної моторошної долини сенсів між тим, що було сказано, і тим, що може бути почуто, тексту з акцентом - але навіть якщо є, то його напевно досягали іншими засобами, бо, підозрюю, японська і мандаринська мають інші відмінності, не такі, як в японської з англійською. Тобто оця вся розкіш спотикання й неперекладності - це величезна робота Лін Кінг, перекладачки на англійську.

Й от чому тема неперекладності там важлива:

Головна героїня, молода японська авторка, у переддень Другої світової війни перебуває на піку слави. Її намагаються запросити на Тайвань (у той час - японську колонію), щоб вона писала романи чи мандрівні нотатки в рамках пропагандистського апарату, який обслуговує плани експансії Японії на південь. Вона не хоче бути частиною мілітаристського імперського дискурсу, тож, приїхавши на Тайвань, пише щось геть інше: ніжну історію на межі дружби і любові з її острівною перекладачкою, спробу почути тихий людський голос попри шелест бюрократичних паперів і брязкання зброї, зустріч не на правах колонізатора й колонізованого, а на правах просто двох самотніх вразливих людей, які розділяють дуже людське - їжу. Чи бодай їй так здається. Бо з різних ієрархічних щаблів, звичайно, відкривається дуже різна панорама.

Коли вона (японською) жартує про свій монструозний апетит - а вона всю дорогу їсть якісь місцеві страви - з другого боку культурного діалогу це може виглядати таки як монструозна зажерливість колонізатора. Вона може радіти, що імена в неї і в її перекладачки починаються з одного ієрогліфа (Чідзуко і Чідзуру відповідно), і вигадувати пестливу пестливу форму імені на знак дружби, але співзвучність є лише тоді, якщо читати знаки на японський манір, бо мандаринською це звучить як Chiēn-hò, а на хоккіені Tshian-hóh (не питайте мене, як це вимовляється) - отже, це не дружба, це стирання ідентичності. На цій владній дистанції взагалі не може бути дружби, а може бути тільки постійний і досить безнадійний процес перекладу. Людина з колонізованої культури - завжди перекладачка проти власної волі, змушена існувати між двох мов і культур, пояснювати реалії свого життя і своєї культури людям при владі, ресурсах і зброї. І те, що англомовний переклад раз у раз наголошує на неперекладності, нагадує про те, що будь-які наші знання в такій ситуації завжди не безпосередні, там є медіатори, репліки просіяні крізь владні відносини.

Це сучасний тайванський роман 2020 року, але видавали його як містифікацію - як свіжий переклад давнього японського тексту, втраченого на кілька десятиліть, з післямовами від імені доньок головних героїнь, які пояснюють видавничу історію, і передмовою теж фіктивної літературознавиці-японки, народженої на Тайвані (і за цим явно стоїть якась місцева дискусія про ідентичності, про яку я можу лише здогадуватися, бо не знаю регіону: “I did not learn until the Taiwanese publisher asked me to write an introduction that the museum staff had described me to Ms. Yáng as a “Japanese scholar.” When I heard this, I did not know whether to feel amused or offended. The word that I would use to describe myself, 灣生, is pronounced wānshēng in Mandarin Chinese, wansei in Japanese, and uansing in Taiwanese Hokkien. Being catalogued as simply “Japanese” seemed to exclude me from Taiwan entirely .... the wānshēng are homeless, casteless ghosts. However, there are perspectives to which only ghosts are privy”).

Напевно, зі знанням регіону читається ще феєричніше - хоча авторка (емпірична) дуже милосердна й досить багато пояснює в примітках. От, наприклад, головна героїня намагається переконати, що прірва між культурами здоланна:

“Chi-chan, just like you have long been aware that I have another side of me that is arrogant and self-important, I have long been aware that you have another side to you that is secretive, unforthcoming, and perfectly capable of lying with a straight  face—a masterful actor. It is this masterful actor whom I regard as my best friend.”
“…”
“What to do if the cuckoo does not sing?”
“In the style of Ieyasu? If the cuckoo does not sing, wait for it.”
А примітка пояснює, що відповідей на це питання за означенням кілька, і є страшніші: The question “What to do if the cuckoo does not sing?” comes from a famous Sengoku-period anecdote that delineates the respective personalities of Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi, and Tokugawa Ieyasu. Hideyoshi’s answer was, “If the cuckoo does not sing, coax it”; Ieyasu’s answer was, “Wait for it”; and Nobunaga’s answer was, “Kill it.”


А от мила анекдотка про культуру поза політикою, я посміялася)) Героїня-японка намагається намацати колоніальні образи:

“It’s brutish, isn’t it, to transplant Mainland sakura and force them upon the Island’s soil? You think so, too, don’t you?”
“I never said that, Aoyama-san.”
“But I was watching your face closely on the train, and I don’t believe I misread your expression.”
“…”
“It’s true that the Empire’s coercive methods are unpleasant, but the beautiful sakura are innocent of any crime.”


Загалом, страшенно симпатична книжечка.
Profile Image for Katia N.
727 reviews1,176 followers
Read
March 5, 2026
More nuanced review will follow at some stage, but for now:

If somebody would ask me what was this book about, I would say it was a novel set in Taiwan in the period of Japanese occupation that took a shape of an onion with the pilling layers of meta-textual reflections on translation, of creative footnotes, of a narrative focused on the power dynamics between the colonisers and the colonised presented through a budding affection between two young women. And this all would be true; but if you decide to read it, be prepared that around two thirds of your time will be spent reading about making food, eating food, talking about food, the names of the dishes and occasional politics around food.
Profile Image for Yahaira.
600 reviews317 followers
February 24, 2026
I lost my patience with this pretty early on

------
Thanks to graywolfpress for the gifted arc

Taiwan Travelogue is an interesting one in that most people don't mention the framing device for this novel; I’m wondering if it's because it gets too convoluted, it's not really needed, or it gets lost in translation*.

The book is presented as a new Mandarin translation of a lost 1954 novel by Japanese author Aoyama Chizuoko, who was invited by the Japanese controlled Taiwan government in 1938 for a lecture tour. This framing caused a controversy in Taiwan when the book was released in 2020, as it listed Yang as the translator and mentioned previous translations and editions. I guess people really wanted to read about Taiwan through a colonialist’s eyes since they felt cheated when they found out the truth. I actually love all the meta-ness found here and how it allowed Lin King to include translator’s notes throughout the book in the English translation. The framing is also important since we find out through reading that Aoyama is writing dispatches from her trip to newspapers and magazines, so why did she write a fictitious account of her trip so many years later? It also reminds us that history is always biased.

Aoyama travels and eats her way through Taiwan with her interpreter, and just generally amazing and way too accommodating person (not only does she translate for her, but cooks the most elaborate dinners or schedules outings for Aoyama), Ō Chizuru, who she nicknames Chi-chan. Through their relationship and the food they eat we see the power imbalance between ‘mainlanders’ and ‘islanders’, between colonizer and oppressed; but we also see them enjoying themselves or at least trying to. While there are obvious tensions in this friendship, and can you really be friends with differing values, Yang keeps a light hand, subtly showing us the effects of colonialism that aren’t always negative (Aoyama sticks her foot in her mouth plenty of times).

I should have loved this book, but unfortunately I lost my patience with the central relationship and metaphor. Honestly, Aoyama comes off as an annoying tourist looking for an “authentic” experience while still making complaints. The chapters became repetitive with so much food description, Aoyama always asking if there’s good food somewhere, and Chizuru proclaiming she can’t keep up with her. The conversation on power dynamics was much more interesting to me.

I wonder how much is lost in translation and I don't mean through King’s wonderful work but the historical context of Japan’s colonization of Taiwan, what the years immediately preceding WWII were like, and what the tensions between Taiwan and China are like now.



Some random thoughts:

Using the foreigner/colonizer pov to describe all the food and sites
Before 2000, the Taiwanese government made sure that the period between 1895 and 1945 was represented as one of absolute oppression by the Japanese. This censorship is mentioned in one of the afterwords (yes! There are more than one!)
Even though the book is set almost 100 years ago, we could be talking about the same issues today and I don’t just mean the annoying tourist with a guide book. The political tensions between China and Taiwan are mirrored here, as well as the idea of ethnic ‘purity’.
The fact that this was a ‘fake’ translation of a Japanese book that then was translated into Japanese book, which King used to double check certain words in her English translation delights me.
Profile Image for Sammi Cheung.
142 reviews
December 3, 2024
food descriptions were pretty fun to read, as well as the translator’s notes and nuances. as a traveler’s account of pre-WW2 colonial taiwan, I found the novel super interesting, but on the fiction side of things there was pretty much only the one (not very new nor deeply explored) point: even the well-intentioned colonizer can never see past her biases — that’s about all the nuance that exists in the interpersonal relationship between the narrator and her translator.

I could see what the author was going for, in trying to explore female friendship (+ more than friendship?) as a microcosm of empire and imperialism, but it felt like the dynamic was cemented at the beginning and never evolved, and the whole book was just waiting for the narrator to realize she’s a dirty colonizer instead of raising additional interesting questions or complexities. we hear almost no “true thoughts” from the narrator’s translator, which flattens her character into more of a plot device than a real person.

actually if this were nonfiction, written at that time, I would find it far more interesting and subversive, but knowing that it’s fiction written in 2020 makes me feel as though a lot more could’ve and should’ve been done with it, because I think the topic has a lot of potential.
Profile Image for Paul Fulcher.
Author 2 books2,010 followers
March 16, 2026
Longlisted for the 2026 International Booker Prize
Winner of 2024 National Book Award for Translated Literature

Surely Aoyama and Chi- chan would be tickled by this: a Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel. Oh dear oh dear oh dear!

The English novel Taiwan Travelogue is a translation by Lin King of an original by Yáng Shuāng-zǐ.

However, one key element of the fascination of the novel lies in the set-up of the original novel, which itself at first purported to be a translation of a Japanese-language original novel by (the purely fictional) Aoyama Chizuko.

In the meta-fictional conceit of the novel (no spoilers need - this is simply the basic set up):

A Japanese author, Aoyama Chizuko, became famous in the 1930s when her part-autofictional novel A Record of Youth was adapted into a film.

In 1938, she travelled to Taiwan, then a Japanese colony, for an extended book tour but also a cultural visit.

To support her travels, she published accounts of her travels, serialised in the Japanese press as Taiwan Travelogues.

She spent much of her year on the island with a local interpreter, and assistant, Ông Tshian ho̍h (Mandarin: Wáng Chiēn- hò, Japanese: Ō Chizuru - all three 王千鶴), who she referred to informally as Chi-chan.

In 1954, 15 years after her return to Japan she self-published a novelistic memoir of her time on the island, called My Taiwan Travelogue with Tshian- ho̍h.

Her daughter, Aoyama Yōko, had the novel republished in 1970, fulfilling her mother's deathbed wish, adding an Afterword of her own.

in 1976, Aoyama Yōko tracked down Ông Tshian ho̍h, now in the US, via her daughter Wú Chèng- měi, providing her with a copy of the book. Ông Tshian ho̍h translated the book privately (without even her daughter's knowledge) adding her own Translator's Note.

In 1987, Ông Tshian ho̍h revealed her translation and asked her daughter to find a Taiwenese publisher for it, although this proved difficult. Eventually in 1990, after her mother's death, and after discussion with Aoyama Yōko, Ông Tshian ho̍h's daughter, Wú Chèng- měi arranged for self-funded and self-edited publication in a limited release, under the title A Japanese Woman Author’s Taiwan Travelogue, also adding an Editor's Note of her own.

In 2015, (the real-life) Yáng Shuāng-zǐwas (fictionally) provided with a copy of both the Japanese original and the first translation by a scholar Hiyoshi Sagako, a Taiwanese born Japanese person (the word that I would use to describe myself,灣生, is pronounced wānshēng in Mandarin Chinese, wansei in Japanese, and uansing in Taiwanese Hokkien, as she explains in his Introduction).

Yáng Shuāng-zǐ(also rendered as Yáng Jò-hūi in Taiwanese Hokkien) re-translated the book in a New Mandarin Chinese Edition, which was published in 2020, with her Translator's Note.

Lin King's English translation, the book I read, is, meta-fictionally of Yáng Shuāng-zǐ's re-translation of Aoyama Chizuko's novel, rather than directly from the Japanese original, and comes with his own Translator's Note, albeit one where she decided not to maintain the meta-fictional pretence than the Japanese original actually existed. And the resulting book within the novel contains footnotes from the author Aoyoma and the two modern-day translators Yáng and King.

The novel we're reading contains the Introduction, the Afterword, the Editor's Note, and all three Translator's Notes.

Confused? You should be!

As for the novel within the novel itself:

Aoyama, due to some historic issues fictionalised in A Record of Youth, has become a gourmand with an almost insatiable appetite. Her desire on spending a long period in Taiwan is not to see the recommended sights, and take part in official banquets, but to get to know the country as someone living there, in particular the food:

Traveling is living in a foreign place. As in, experiencing all four seasons of normal life in a foreign place. Leaving behind a home environment where one’s habits have settled into old, tired ways and spending one’s days somewhere else, trying to find some new feeling in the mere act of being alive in this world. In this sense, traveling is a way of cleansing one’s body and mind—starting afresh.

At first assigned an uptight Japanese person as a translator she complains when he accidentally-on-purpose fails to fulfil her request to try various street food, steering her instead to official banquets. After complaining, she is re-assigned Ō Chizuru, and the two women spend their time keeping official duties to a minimum while Chi-chan takes Aoyama on a culinary tour of Taiwan's rich cuisine. Aoyama also consciously rejects the nationalistic spirit that was originally behind her tour:

The Empire’s Southern Expansion Movement and so- called National Spirit Mobilization Movement had taken shape as imperial assimilation movements here in the colonies. Were they not, in essence, brute acts of erasing the distinctions of individual cultures? I couldn’t help but feel resistance and disgust whenever I considered the matter seriously.

The descriptions of the food they consume are vivid and mouthwatering, with an emphasis on their preparation as well as their consumption. And also abundant - not a novel to read if food-porn isn't your thing. To pick just one example:

Fresh powdered peanuts; fish floss from the market; ink- black seaweed to be shredded right before the dish was served; two varieties of Taiwanese pickled cabbage, sour and salted; bean sprouts, garlic chives, fresh cabbage, wild rice shoots, bamboo shoots, lotus roots, soybeans, and whole peanuts, all of which were to be boiled. Some of this had to be julienned, whereas the beans and nuts were individually shelled. There was river shrimp, which had to be gutted, cleaned, boiled, and peeled. Braise- dried tofu, Taiwanese sausage, and pork were to be sautéed at specific temperatures and cut into slices. Carrots and burdock roots were to be peeled and stewed in a mixture of soy sauce and sugar. Cucumber, celery, scallions, garlic sprouts, and cilantro, which did not need to be cooked, still had to be washed thoroughly.

I could not help sneaking glances as Chi-chan worked. “I love eggs. Can we add eggs? Omelet- style or shredded, anything.” “Yes.” She oiled and heated the wok, beat some eggs with salt, poured the mixture into the wok through a funnel, and used long chopsticks to swirl the eggs that floated up to the surface so that they dispersed in tiny, foam- like pieces. The pieces quickly browned, and Chi- chan removed the wok from the heat. I was enthralled. “It’s like an egg version of tempura crust!” “We call it egg crisp. It’s an important component in traditional Taiwanese cooking— never the main character, but an indispensable supporting character in many dishes.” “And all the steps it takes to make it! How extravagant!”


I also drank my favourite Taiwanese oolong while I read the novel: The light notes of Taiwan’s fragrant oolong are, without a doubt, the best possible companion to the nectar of lychee. One sip of tea, two bites of lychee— this burst of perfection on my palate was enough to make me plagiarize Soshoku- sensei: “In Taiwan, all seasons are spring / fruit grows anew day after day. The promise of daily lychee / would make me an unwilling busy tourist .. is it not much better to eat lychee here like this than to visit Kappan Mountain or whatnot? Sweating through our clothes just to catch a glimpse of a sight that humans have arbitrarily dubbed ‘famous’ can make us forget that we are surrounded by wonderful things every day.”

But while the food takes up much of the page count, the novel's real plot is the relationship between the two women, which from Aoyama's perspective is one of deep friendship and between equals, but which the reader, and eventually she, realises looks very different to Ông Tshian ho̍h, given the colonial status gap between them, as well as Aoyama's subconscious subjectivity.

Brilliantly done and a book I hope to see on the shortlist.

International Booker judges citation

‘On a government-sponsored tour of 1930s colonised Taiwan, a Japanese author with an insatiable appetite develops complex feelings towards her local interpreter. Despite the instant spark between the two women, the power imbalance inherent in their relationship proves difficult to navigate. With sumptuous food writing, laugh-out-loud dialogue and metafictional twists, this novel was impossible to put down. Taiwan Travelogue pulls off an incredible double act: it succeeds as both a delicious romance and an incisive postcolonial novel.’

National Book Awards judges citation

In Taiwan Travelogue, Yáng Shuāng-zi takes us on a metafictional voyage through the cuisines, customs, and landmarks of Taiwan under Japanese rule. A translation of a novel disguised as a translation of a rediscovered text, this is a sweeping tale of colonialism and impossible friendship. Lin King’s careful English rendering demonstrates the power of small choices to reveal the stories nested within official narratives and the palimpsest of influences that make up many formerly colonized nations.
Profile Image for Steph | bookedinsaigon.
1,706 reviews431 followers
November 12, 2024
Thank you to Graywolf Press and NetGalley for the free e-ARC in exchange for an honest review

Recipe for TAIWAN TRAVELOGUE (serves 2):
- 8 cups descriptions of food (chopped, diced, mashed, sliced, julienned, cubed, stir-fried, roasted, boiled, broiled, simmered, pan-fried, let to rest, blended, churned, folded, mixed, fermented)
- 2 tablespoons commentary on power dynamics in colonial systems
- 1 dash of lesbian romantic longing

Sprinkle with meta-commentary about translation just before serving.

TAIWAN TRAVELOGUE was one of my most highly anticipated new releases this year. While it didn’t quite meet my sky-high expectations, it still offers some great food (heh) for thought in its reflections on the nuances of translation and colonialism, and its National Book Award shortlisting will hopefully bring it more to your attention.

TAIWAN TRAVELOGUE is disguised as a long-lost text written by a Japanese novelist, Aoyama Chizuko, who visits Taiwan during the years of Japanese occupation (first half of the 20th century), guided by the capable hands of her local interpreter, whom she calls Chi-chan. Aoyama, who has a ravenous appetite, is amazed by all of her new culinary experiences. However, the graceful Chi-chan, whom she has come to regard as more than a friend, seems unwilling to reciprocate her effusive declarations of affinity. Why?

I am Taiwanese, but I’m not a foodie. There are a lot of descriptions of food, often dumped in endless pages of conversations between Aoyama and Chi-chan, that had my eyes glazing over. If you’re a more patient reader than me, you’ll probably appreciate this thorough portrait of Taiwanese cuisine more. In my opinion, though, this was a maybe-not-quite-so-successful ruse at hiding the book’s much more interesting (to me) commentary about colonialism and power dynamics.

Aoyama-san, our first-person narrator, is… a lot to take. If she sounds familiar as you’re reading, it’s because she’ll remind you of present-day tourists who swan into a place, simultaneously requesting a menu of “the local flavors” while complaining about hygiene of operating a food stall on the side of a busy road. Here is where I loved TAIWAN TRAVELOGUE and would die for it. Yang Shuang-zi wrote this nearly 100 years after Aoyama’s timeline and it’s still relevant today.

Power differences between individuals as a result of their differing countries’ relationship with one another are uncomfortable to talk about. Like Aoyama-san, many of us would prefer to pretend as if we are no different from the maid who cleans our house weekly, the local tour guide on our overseas trips, or the driver we hire for our day trips because there is no public transportation. (Side note: If you want to read more about this topic, I highly recommend Justin Farrell’s Billionaire Wilderness: The Ultra-Wealthy and the Remaking of the American West.) This is why we call them our “friends” and end up feeling weird that we are expected to tip them. Friends don’t have to tip friends, right?

But we are different. Throughout TAIWAN TRAVELOGUE, Aoyama receives Chi-chan’s above-and-beyond service to her as if it’s her due (as another character commented, Chi-chan’s actions of cooking for Aoyama “far exceeded the responsibilities of an interpreter”). As they travel around Taiwan, Aoyama makes blithe comparisons between Mainland (Japanese) and Islander (Taiwanese) aspects, sometimes extolling the virtues of Islander flavors in an exoticizing way, other times tactlessly commenting on the ways in which the Mainland’s “investments” into the Island have made things better for the local population.

It’s cringe, but it’s also recognizable. It takes nearly 300 pages to get there, but it’s a searing depiction of colonial/imperial power dynamics like I’ve never read before.

As a bonus, the “disguise” of the book as a re-published travelogue of a deceased Japanese writer, that has been translated into Chinese, into English, back into Japanese, etc., creates an opportunity for some clever metacommentary about translation in the “afterwords.”Lin Kang, the translator, also adds her own afterword!

Overall, too many descriptions of food for my taste, but with some great themes for deep discussion.
Profile Image for Zana.
920 reviews356 followers
September 8, 2025
Reading a book about a childishly ignorant* Japanese colonizer/foodie and not outright hating it wasn't on my 2025 bingo card

*don't worry, she gets schooled
Profile Image for G L.
519 reviews24 followers
January 30, 2025
I am particularly fond of novels that couch themselves as older works, especially when they sustain the conceit with as many layers as this does. I did not initially appreciate the importance of the several invented translators’ and scholar’s notes in framing the narrative. I recognized right away that these were part of the fiction; I simply did not appreciate how much they contributed to the book until I was partway through. I found it helpful to return to the fictional introduction after I finished the body of the narrative. I don’t think I have ever read a work that so effectively deploys the conceit of a rediscovered historical manuscript. Its brilliance took my breath away.

This is fundamentally a novel about colonizing. It is magnificently layered and nuanced. Set in Taiwan, which has been colonized by a succession of empires, it explores what it means to be colonized, questions when a colonized people becomes a new people with a culture of its own, and exposes the many layers of (often unconsciously) assumed superiority that inhabit the mind of a colonizer. The novel’s focus on the relationship between Chizuku (Aoyama) and Chizuru (Chi-chan) expands the focus of power dynamics of colonizer/colonized power dynamics beyond geopolitical boundaries into the subtleties of human relationships. One of my takeaways is that Yáng is uncovering some of the many ways that even the most personal relationships are often about the power inequity between the participants, and that power inequity in effect stems from and reinforces the same kind of assumptions as colonizing. In fact, I think it’s not going too far to say that such power inequities are indeed a kind of colonizing. As a woman in a still patriarchal society (and one that is currently being wrenched back into an even more white and patriarchal vision than all but a tiny minority of us are willing to inhabit), I recognized the same colonizing mentality in many of my own experiences with other people. Men, most obviously, but even in my friendships with other women. Maybe it’s because I grew up and lived much of my life in a corner of American fundamentalist Christianity whose culture is about power (who is right, who is wrong, who gets to decide; who has standing) and have experienced this struggle for top-dog power even among my female friendships that I especially appreciated the nuanced way Yáng unpacks this aspect of colonizing.

I am a white American, a descendant of colonizer/settlers, of slaveholders, of non-slaveholders who failed to question the race-based slavery that undergirds our country’s world economic power, of a handful of immigrants who came in the middle third of the 19th century because they wanted to enjoy the economic prosperity that race-based slavery instituted. I was already aware of some of the dynamics of my own society’s colonizing past, of my family’s role in it, and of some ways that past and the assumptions that enable it have colonized my own mind. I’m also aware (though less well-informed about the specifics) of the colonizing that American empire has done in the world. I’ve done a lot of work of trying to decolonize my own mind, and yet I realize that all too often I am like Aoyama: ignorant of my own assumptions and too ready to impose them on others. True, all of us are ignorant of many of our own assumptions. This is one reason I gravitate to literary fiction—not the only reason, but an important one—for the mirror it holds up to me to see things about myself and the people around me that I cannot see from my own standpoint. This made me sympathize with Aoyama, even as I ground my teeth at her actions and attitudes.

I liked the subtleties of Aoyama’s character. She is blind to her own faults, but it seems important to recognize that she is standing in 1938, in the middle of Japan’s brutal conquest of China and on the threshold of its going to war with other world powers in pursuit of bigger empire, and she explicitly uncomfortable with and unwilling to support the idea that Japan is inherently culturally superior or entitled to conquer whatever territory it desires, however willingly she accepts its colonizing of Taiwan. As comfortable as she is with colonizing Taiwan, she recognizes that its own culture matters. Yet she still thinks of it as something other, something exotic, something she can mine for her own pleasure and unreasonable appetite. Framing her this way helps us to more clearly see the imperial impulse that guides her relationship with Chi-chan. I see. I want. I try to take, because I am entitled to take whatever I want. She has enough awareness to realize she cannot command Chi-chan’s true affections, but not enough to see that she is trying to command it. It seems to me that she is in a small but not unimportant way a resister, and yet her resistance to the imperial project is undercut by her own failure to question her assumptions.

I particularly loved the symbolism of Aoyama’s insatiable appetite.

I know next to nothing about Taiwan, and not a whole lot about Japan, so am sure that quite a bit of the dynamic between Chizuko and Chizuru went over my head. I am not even sure what names I should use to refer to these two characters, because I do not know enough about the dynamics of Hokkien, Taiwanese, Japanese Island, and Japanese Mainland culture, to say nothing of the languages and translations needed to navigate this complexity. Here is another aspect of colonizing: how should I, an outsider, refer to individuals who are deeply embedded in these overlapping but far from equal cultures? I’ve done my best to navigate this. I have not wanted to use only the names by which the narrator refers to herself and her translator, but those are the names by which we almost exclusively know them in the narrative (though not in the fictional scholarly apparatus). Colonizing affects more than the colonized: it affects how everyone else in the world sees them. If I have failed to navigate this with due respect to Ông Tschian-hóh, mostly called Chizuru or Chi-chan throughout the narrative, I apologize. There is also a lot of attention the to class structure within Mainland and Island culture, particularly centering on the fact that Chizuru is the daughter of a concubine whereas Chizuku is a full member of an ancient Japanese family (although not of its senior branch). I know just enough to know that these are important distinctions with ramifications for the narrative without being able to fully appreciate them.

Finally, concerning Aoyama’s infatuation with Chizuru: it was unclear to me how much this was a tale of queer love, a tale of deep friendship, a tale of power determined to have its own way. Perhaps the answer is that it is all three. I’m not sure, but I wanted to acknowledge the question.
Profile Image for Maxwell.
1,464 reviews12.6k followers
Read
March 14, 2026
I thought the metafictional elements of this book were interesting; the idea that the book we are reading is a ‘rediscovered manuscript’ of a mid-20th century text being presented to us as a translation by the ‘author’ was cool.

This structure creates many layers for examining history: how we interpret it, the things that are not said or that get pushed to the background when you are retelling something or sharing it with a new, foreign audience. Then this is literally a translation from Mandarin Chinese to English (at least the edition I read since I don’t speak Mandarin). Such a fascinating way to explore colonization, cultural power dynamics, and relationships between people from varying backgrounds.

But I found that the story itself became quite repetitive and a bit boring after about the halfway mark.

Each chapter didn’t really do enough for me to move the story along or deepen themes that I understood from pretty early on in the book. I liked the food descriptions too, but after a while those also bogged down the story for me because they just don’t do much outside of hitting home the same points again and again.

I think if this book had been shorter I would’ve enjoyed it more. Especially because I found the ‘revelation’ at the end to be quite obvious, so if it had come sooner I think I wouldn’t have been so bored of the story and been happier with the ending, despite its obviousness from early on.

Worth reading for the colorful descriptions and interesting insight into Taiwanese history and culture though!
Profile Image for Elena L. .
1,182 reviews194 followers
November 17, 2024
TAIWAN TRAVELOGUE is a novel written by a Japanese woman author, Aoyama Chizuko, about colonized Taiwan; and her singular relationship with her interpreter Chi-chan.

The story opens with a banquet of Taiwanese dishes - from street food dish to traditional cuisine, Chizuko invites one to experience the real island life and taste as much food as she did. "Is there something good to eat around here?" Food is culture and is often interwoven with iconic places, both working as a piece of history. Those are written with a maximalist prose and unparalleled delicacy as if to boost one's sensorial enjoyment, and I relish these as moments of glory and nostalgia.

Beyond what looks like a travel/historical memorial by Chizuko in the process of writing travel articles, this book plunges one into layers of examination, of the colonialism, class, imperialism and patriarchy. Making use of Chinese literary greats and clarifying footnotes, Chizuko introduces the daily lives of different ethnic groups (Hokkien and Hakka), whose individual culture suffers the effects of imperialism.

What is this monster with insatiable greed craving? And all the gluttony? This novel shines through metaphors, easily making an impression by how the characterization intersects with the relationship between mainlanders and islanders (colonizer and colonized). The story so often reveals its sly nature, as even food becomes target of colonization.

This feels all the more interesting as one follows Chizuko's journey and delves into the socio-political landscape of a Japanese colonial Taiwan, making one mindful about different identities and embodiment. With holistic approach, this is one of the subtle novels that doesn't give away its intention until the very end, when delectable food descriptions give place to smart commentary.

Longlisted for 2024 National Book Awards for Translated Literature, TAIWAN TRAVELOGUE (tr. Lin King) is metafiction AT ITS BEST (it's ALL the book within the book) about a bittersweet relationship, also a melancholic ode to Taiwan island. It's a palimpsest of history that will leave one mulling over and I felt honored reading.

ps: all the notes (introduction, translators, editor) are essential to understand the historical, cultural and literary context regarding the challenges of re-publication and translations of this novel. Ultimately, these add an emotional touch.

[ I received an ARC from the publisher - Graywolf Press . All thoughts are my own ]
Profile Image for anchi.
506 reviews116 followers
September 4, 2024
很喜歡書裡描述台灣景致與飲食的部分,但拿掉飲食書書寫後,就剩主角青山千鶴子與王千鶴兩人的故事,缺乏王千鶴視角的故事讓整本小說有點流於表面,啊,還有虛構部分的爭議,晚點再來補充。
Profile Image for Kriti.
113 reviews195 followers
February 28, 2026
i went into this expecting historical fiction centered around food, and technically that’s what it is. we follow japanese writer aoyama chizuko, who travels through colonial taiwan documenting cuisine. accompanied by a taiwanese woman (her guide/translator/assistant) chi-chan. but what i kept noticing wasn’t just the food, it was the dynamic, the rich taiwanese history.

throughout the book there was this constant awareness of who has the narrative control, which i found really refreshing.

i’ll say that sometimes the novel was too upfront with its messaging (which is a turn off for me) but over all i had such an amazing time reading it!!! (and i finished it in 2 day?? crazy)
Profile Image for Lu.
259 reviews28 followers
March 7, 2021
「這個世間,再也沒有比自以為是的善意更難拒絕的燙手山芋了。」

看這本書之前便知道這本書似乎有某些爭議,但又怕被暴雷,結果就在一個還不知道爭議點到底是什麼的情況下看完了這本書。

看完後心情甚為複雜,一方面我為書中兩個主要人物的互動感受到一些感傷,而另一方面則是上網查了爭議到底是什麼後,心情真的有點複雜。
(關於爭議的部分可能有點暴雷,會在後面描述)

最開始閱讀這本書時,我是帶著好奇的態度,想去看一個日治時期的女性作家來臺的所見所聞。我很少閱讀關於描繪飲食的書籍,而這本書讓我感受到其中一個很大的樂趣,在於每一章節都是以當時的食與臺灣文化之間細膩的結合,也讓我看見好多現在在臺灣的美食是如何在歷史中被傳承下來。不同地區文化的歷史脈絡也呈現在一個恰到好處的狀態(由於我歷史真的很差,太深入的內容我實在承接不起,所以這樣的強度對我而言剛剛好XD)。隨著青山千鶴子的旅程,我好像也因此得到機會去揣摩日治時期的光景,像是以前在課本中學過的公學校、小學校的區別:每個人說話的用字遣詞如本島人、內地人的用法,都隨著當時的歷史而有所不同,感受到其中各種歷史的訊息,是閱讀本書很大的樂趣之一。

「權力不對等其實比一般人想的更加幽微,也更無所不在。」

而本書另一大重點便是身為殖民者與被殖民者之間的權力,是否真的可能在這樣的結構中出現深入的情誼。在日籍作家青山千鶴子與臺灣妾室女譯者王千鶴旅臺的過程中,各種經歷之間的權力結構時不時會因著兩人受到不同的待遇而提點讀者。

享受權利福利者,無法理解被支配者的想法。雖然可以感覺到身為日本人的青山千鶴子不斷地表現出他想接納臺灣文化中的特殊性,卻又在字裡行間將權力者在上位的態度表露出來,最終導致兩個人之間雖然互相珍視與對方的情誼,卻又存在著巨大的橫溝,最後變成傷害。

「多數的日子,並非愉快或不愉快可以二分的。」

看完兩人關係在因為權力結構之下造成身份上的差異,進而分開,加上青山之養女所述的後記,與年邁的王千鶴及其女在譯後的補充。雖然這些加筆都未破兩人當年互動最後的結局,以及當年的真實想法,卻隱約可以感受到一股遺憾之情與過去結構的束縛。這些旁人之見,也透露了作者新增的第十二章,或許只是想彌補兩人間當初未能被青山千鶴子理解的遺憾。在看完了整本書後,的確會想再從頭好好地看一次王千鶴小姐在其中的各種反應,這些描寫是很細膩而讓人在意的。

「———您說的沒錯。儘管做不到毫無保留地敞開心門,我內心裡懷抱的這份情感,還是真實的。」

考量到當年的文化背景下出版這本書的確有他的困難,也曾述這本書為了出版曾經過刪減,看到現在這本書可以在現代,脫離臺日殖民與被殖民之間的關係性下(雖然至目前仍是留有許多傷害),對於女性之間抱持一種友達以上的接納度也提高一些的時刻,的確會很認同加筆註解的人們所述,至今社會的氛圍好似終於有了個開口,可以將這份未盡的情誼好好地重新被看見與理解。
.
.
(以下有爭議雷,請斟酌是否閱讀)
.
.
.
看完這本書時我其實還蠻被兩人的情誼動容,也在心中想好要尋找一下日方當年出版時的一些訊息或心得。
然而上網查了一下其他人的心得文後,才知道原來爭議的部分就是——這是一本小說,不是翻譯文學,卻透過設計造成這本書好像是珍貴的史料下細膩的產物,讓人誤以為內容都是曾經存在部分真實的。
真相是從頭到尾,包含序言、各個人物在後面的加注與發言、註記的作者、書底列舉的史料,全都是作者所設計的一環。

老實說,知道了這件事情的當下,心中對於這本書的感覺從感動變成有點衝擊。
我也思考了一下到底讓我覺得打擊的部分是什麼。

我想其中一個部分,大概是我開始不知道在書中曾經感受到的文化到底是否是真實。
雖然無法否認作者用心的考察,以及書中那些看起來很貼心的譯者註記內容,但他的存在是由考據而生,還是當事人主體去訴說,對我而言仍有差異。

而另一方面,或許我真切地希望,那兩人未能在相遇之時開花結果的羈絆是存在的;在那樣的年代,真的存在過試圖跨越權力結構,去理解臺灣文化的人存在(縱使在本書的主軸中,這位日籍主角仍是無意識地將權力結構帶入生活中)。

回想起來這樣的設計可以說是作者與出版社極大的巧思,也是出版一本書中相當特殊的一種設計。
但也著實了影響讀者在理解這本書的過程中,
要帶著什麼樣的角度去觀看,或是被什麼樣的角度吸引進而閱讀。

即使一開始就理解他是一本小說,對我而言這本作品也會是非常誘人,令我想推薦的的作品。
雖然出版方亦澄清這本書的設計,是想在其中帶來另一種挑戰。最後在讀者的回饋下,雖已修改封面的作者名稱、以及拿掉封底的史料列表,並加註虛構翻譯(?)的事實。我雖然看到書封的作者欄只列楊本人,書內的結構仍然讓我感覺好似真實存在的史料,仍然在最後被這件事情感受到極大的衝擊(看來我屬於那沒有理解蛛絲馬跡的一群XD)。

作者這樣的設計,好似也從另一種形式,回扣到這本書之外,作者與讀者間的權力不對等,
身為讀者在閱讀一本書時,到底該對內文帶著多少審視與懷疑的眼光,才能合理呢?
作為創作者和出版社,要為自己的宣傳與內容的真實性,負責到什麼程度呢?

而這本書這樣設計的真相帶來的結果,這是否也算是一種給讀者的燙手山芋呢?
或許每個人感受到的答案也會是很不同的吧。
Profile Image for City Elf Reader (Ryan).
163 reviews123 followers
March 4, 2026
Ok, the quick review:

The main character is truly insufferable for half of the book (by design). She’s clueless and doesn’t want to be a tourist, but is the most touristy tourist to ever travel. She’s demanding, she’s ignorant, she’s brutish and she’s a symbol. I ended up reading a lot more about Japan’s occupation of Taiwan in the 1930s, and you can tell this book is incredibly well researched. The second half of the book makes the first half worth it to me. The publication history is also very interesting and fun.
Profile Image for Molly Duplaga.
99 reviews3 followers
November 12, 2024

there are many layers to this this book: it takes place in Taiwan in the 20th century while it was a colony of Japan, and follows a fictional japanese author who is invited to tour Taiwan and write about it in promotion of the empire. Aoyama-san (the author) doesn’t have interest in writing about Taiwan to help support the empire’s image, but she has always wanted to travel there (and try as much food is possible). while she is there is assigned an interpreter, who she quickly gives the nickname Chi-chan and romance ensues.

the romance in this novel becomes a tool to explore the historical colonization of Taiwan by contrasting the privileges and also limitations these women face under empire, while one has the higher social status as colonizer (Japanese) over the colonized (Taiwanese). i found Aoyama-san’s view of Chi-chan to be very sweet and tender, but also very bittersweet.

i’ll admit i was a little intimidated going into this book because it is historical fiction about an era and region i don’t consider myself very knowledgeable on. on top of that it is metafiction that is translated…which just blows my mind. the english edition is in a way three voices, the fictional Aoyama, the real author in the original, and the translator. isn’t that so cool!! i found i had no reason to fear, and i enjoyed how much i learned about Taiwanese food and culture, and am grateful to have been exposed to a history i didn’t know.

this was most definitely one of my favorites of the year and i think it is a truly wonderful piece of art. 10/10, five stars lol

immense thanks to the publisher for sharing the e galley on net galley.
Profile Image for Bagus.
489 reviews97 followers
March 7, 2026
Longlisted for the International Booker Prize 2026

I always have a soft spot for Taiwan, having been there twice in 2023 and 2024. It was there that I discovered my love for hiking, after being rescued by a kind Taiwanese girl when I attempted to climb a mountain alone near Sun Moon Lake. The girl who helped me happened to live in Taichung, where much of the story in this novel takes place. At that time, she was working at a mochi stall before pursuing her dream of becoming a full-time mountain ranger. She managed to achieve that dream last year.

The story in Taiwan Travelogue is also, in many ways, a story about friendship between a visitor and a Taiwanese local. In May 1938, the Japanese novelist Aoyama Chizuko travels from her home in Nagasaki to Taiwan. At the time, the island was under Japanese colonial rule, which had begun in 1895. Aoyama is invited by the colonial authorities to travel around the island and produce writing that would support the imperial government’s so-called Southern Expansion Policy. Instead of embracing the colonial mission, however, she chooses to focus on documenting everyday life, particularly through food. Each chapter is named after a dish or local delicacy, turning cuisine into a way of observing society.

For Aoyama, travelling is not the same as tourism. She defines travel as “living in a foreign place", experiencing the rhythm of ordinary life rather than merely passing through landmarks. It means leaving behind the familiar environment where habits have become stale and spending time somewhere else, hoping to discover a renewed sense of being alive. Travel, she suggests, should cleanse both the body and the mind. Reading that passage, I found myself agreeing with her observation. Much of modern travel encourages people to move quickly from one destination to another, treating landscapes and local food as items to be photographed and uploaded to social media rather than experiences to dwell in.

During her stay in Taiwan, Aoyama is accompanied by an official translator named Ō Chizuru—whose Hokkien name is Ông Tshian-hòh—whom she affectionately calls Chi-chan. At first, their relationship appears purely professional. Chi-chan serves as interpreter, guide and cultural mediator. But over time, their relationship becomes more personal. Chi-chan introduces Aoyama to Taiwanese dishes, brings her to different places across the island and occasionally offers insights that surprise the visiting writer.

One of the most interesting aspects of the English version of the novel is how translation itself becomes part of the story. The English translator Lin King preserves the colonial-era names used during the fifty years of Japanese rule. For instance, the city now known as Taichung appears in its Japanese reading, Taichū. The lingo used to describe people is also historically specific. Japanese settlers are referred to as “Mainlanders”, while local Taiwanese residents are described as “Islanders”. Mainland China, which had ruled Taiwan before the Japanese takeover, is referred to by the older term “Shina”. These linguistic choices may feel unfamiliar today, but they capture how people at the time understood the island’s political and cultural hierarchy.

When I first began reading the novel, I thought it would mainly be about food and about how Japanese travellers romanticised the exoticism of their southern colony. Aoyama, after all, arrives with the privileges of a visitor from the imperial centre. But as the story progresses, it becomes clear that the book is also about translation—and retranslation. The fictional travelogue attributed to Aoyama appears to have passed through several layers of retelling. In the novel’s frame, the original Japanese text was published in 1954, republished by Aoyama’s daughter in 1970, translated into Mandarin Chinese decades later by Chi-chan, and eventually rediscovered and rewritten by Yáng Shuāng-zǐ in 2020. Lin King’s English translation adds yet another layer.

In her translator's notes, Lin King describes the book as resembling an onion, and that metaphor feels accurate. Each layer of narration reveals a different historical perspective: Japanese colonial writers, Taiwanese intermediaries, later translators, and contemporary readers. Together they form a collective effort to understand the complexity of Taiwan as a society—an island shaped by Japanese colonial rule, by earlier connections to China, and by its own evolving cultural identity. Each retelling slightly alters the meaning of the island, reminding us that history itself is often written through layers of translation.
Profile Image for Caitlin Dwyer.
85 reviews
March 9, 2026
On a personal journey to read the longlist for the international booker prize 2026 and feeling like I may have accidentally read the best first! But we shall see…..
Profile Image for Cal Lee.
82 reviews3 followers
August 29, 2025
I read this in Chinese while simultaneously listening to the English audiobook ... it might sound confusing but it actually worked. This ended up being quite an interesting linguistic experience. If I'd only read the Chinese version, I wouldn't have even realized that the place names like 臺北 (Taihoku, Taipei), 臺中 (Taichu, Taizhong) and 高雄 (Takao, Kaohsiung) were translated into English as their Japanese names. I also got to see that 内地 was translated as "mainland" to refer to the 4 main Japanese islands, and 國語 was translated as "Japanese". I have only ever heard 國語, which means "national language", as referring to Mandarin, and it blew my mind that here because it's set within the Japanese Empire, it was a correct historical usage to refer to the Japanese language. Furthermore, the English audiobook pronounced the Chinese characters in Taiwanese Hokkien, which was a delightful surprise that I wouldn't have picked up if I'd only read the Chinese original. The audiobook ends before the postscripts, which is an odd oversight as the postscripts are integral to the overall plot.

The meat of the novel itself isn't 5 star execution. I'm not the only reader who thought the food descriptions dragged on. There isn't a ton of interesting plot that occurs, and the character development is telegraphed. Though I'm not a historian specializing in 1930s Taiwan, much of the dialogue (hints of 21st century feminism sentiments) and behavior struck me as ahistorical (society was poor, beer was not so abundant). Were I judging this just as a piece of fiction, it'd be underwhelming.

But it's the premise of the book itself that is genius. The meta fiction of the fictional translations, which fooled many readers, is delightfully clever. Even the author's pen name referencing her late twin sister adds more meta-mystery.

Even though I am not Taiwanese, it was very obvious reading this in Chinese that the role Japan plays within this novel is an allegory for the role Mainland China plays to Taiwan today. It's a bit shocking to me that a lot of reviewers don't seem to pick up on that...

The author stated that she set out to write a uniquely Taiwanese novel, especially in distinction to a general Chinese language novel. She certainly succeeded in that. She brilliantly extracted the layered colonial messiness of the island, with its Qing-era Han Chinese colonization, its Dutch colonization, its Japanese colonization, and then the Kuomintang colonization and now today's Mainland Chinese presence... it's an island where so many people can be simultaneously the colonizer and the colonized. And that's not even getting into the Hakka people's role within the Hokkien majority, which the book does pretty well depicting. For such a progressive novel though, the extremely limited depiction of any Taiwanese indigenous character was a massive glaring absence.

The book also hits on tourism as a theme in a way that hit uncomfortably home for me. Parts of this theme did seem directed at western tourism (as opposed to Mainland Chinese tourism to Taiwan). She shows how hard it is to be a well-intentioned tourist. Even if you intend to spend significant time in the country and to try to experience life as a local rather than hit touristic sites, it's hard for the privileged to recognize their own privilege. The power imbalance defines every relationship.

For what it's worth, I think the translator did a fantastic job. It's not easy translating 成語 into something literate yet understandable.
Profile Image for Christine Hall.
639 reviews33 followers
March 6, 2026
Taiwan Travelogue is a bittersweet story of love between two women, nested in an artful exploration of language, history and power.

May 1938. The young novelist Aoyama Chizuko has sailed from her home in Nagasaki, Japan, and arrived in Taiwan. She’s been invited there by the Japanese government ruling the island, though she has no interest in their official banquets or imperialist agenda. Instead, Chizuko longs to experience real island life and to taste as much of its authentic cuisine as her famously monstrous appetite can bear.

Soon a Taiwanese woman – who is younger even than she is, and who shares the characters of her name – is hired as her interpreter and makes her dreams come true. The charming, erudite, meticulous Chizuru arranges Chizuko’s travels all over the Land of the South and also proves to be an exceptional cook.

Over scenic train rides and braised pork rice, lively banter and winter melon tea, Chizuko grows infatuated with her companion and intent on drawing her closer. But something causes Chizuru to keep her distance. It’s only after a heartbreaking separation that Chizuko begins to grasp what the ‘something’ is.

Disguised as a translation of a rediscovered text by a Japanese writer, Taiwan Travelogue unearths lost colonial histories and deftly reveals how power dynamics inflect our most intimate relationships.

The novel is published in the UK by And Other Stories. This extract is taken from the first chapter.

----------

May 1938. The young novelist Aoyama Chizuko sails from Nagasaki to Taiwan, invited by the ruling Japanese government. She has no interest in their official banquets or imperialist agenda, and the novel captures her resistance to being co‑opted into colonial spectacle. The setting is rich with historical tension, showing Taiwan under Japanese rule and the uneasy role of artists in that environment.

What makes Taiwan Travelogue remarkable is its layering of personal narrative with political critique. Through Chizuko’s eyes, the book explores the contradictions of colonial Taiwan: the allure of its landscapes and cuisine, the intimacy of cross‑cultural friendships, and the shadow of imperial power that frames every encounter. The prose balances wit with gravity, offering moments of humor alongside sharp observations about identity, language, and the limits of artistic freedom.

This literary achievement has not gone unnoticed. Taiwan Travelogue received the Golden Tripod Award in 2021 and, in Lin King’s English translation, went on to win the 2024 National Book Award for Translated Literature. In early 2026 it was nominated for the International Booker Prize and the Chommanard Book Prize. These honors confirm its significance both in Taiwan’s literary landscape and in global translation circles.

The audiobook edition from Audible is less successful. Narrator Sarah Skaer delivers the text in a high‑pitched, squeaky register paired with persistent uptalk, even on declarative sentences. This vocal style undermines the seriousness of the story, making sustained listening difficult.
Profile Image for Maia.
Author 32 books3,669 followers
April 30, 2025
This historical fiction novel is set in onion-like layers of frame narratives which greatly increased my enjoyment of the text. Originally written in Mandarin, this novel presents itself as a translation of a 1938 Japanese manuscript written by Aoyama Chizuko, a 26 year old writer touring Taiwan. She yearns to experience the flavors and sights of true Taiwan, at the time a colony of the Japanese Empire. She is assigned an interpreter, a younger woman born and raised on the island whose Japanese name is Chizuru. Aoyama is immediately entranced by her native guide, who is charming, well-read, multi-lingual and poised beyond her years. Aoyama has a famously enormous appetite, which she describes as a monster living in her stomach, and she is amazed when she discovers that Chizuru can match her bite for bite. Aoyama begins to make offers to Chizuru that far outstrip the professional relationship they are meant to have, but she is never able to see the gulf of class, wealth, and colonial power which separate them. Her blindness to her own privilege is the central tragedy of this tale. Supporting this story are two layers of translator's footnotes, an introduction by a fictional researcher, and multiple afterwards by others who supposedly discovered the text and translated it for new audiences. Much of this paratext is omitted in the audiobook; this is a book you MUST read in print. I recommend it, especially if you are interested in translation, luscious food descriptions, and unrequited lesbian yearning.
Profile Image for Camelia Rose.
907 reviews116 followers
July 6, 2025
I first heard of this book after it won the 2024 National Book Award for Translated Literature. I borrowed a copy from the library. Twenty pages in I found myself struggling with the translated names. I felt ridiculous: why am I reading the English version? Immediately I bought a kindle copy in Traditional Chinese and everything fell into place.

The book is a meta-fiction. It was supposedly a 2020 Chinese translation of a 1950s Japanese novel based on a series of 1930s travelogs of the same author. Oh, there was a previous Chinese translation by one of the characters in her old age. All notes from various editors and translators before and after the “novel”, well, except the English translator’s note if you are reading the English version, are a part of the novel and written by Yang Shuangzi. Those supplement chapters are essential and without them, the story would look incomplete.

The center of the book is a love story. I cried a little when the two shared the last dessert together before parting forever. The love between two young women would never come to fruition. It is interesting that the obstacle presented in the book is mainly the cultural background and power imbalance between a colonizer and a colonized, not the stigma against homosexuality. Although you could say one character chose to marry is a choice made under such stigma, the author does not give the stigma much weight, unlike in many historical gay fictions. I am not sure how historically accurate this is. In her old age, Wang Chien-ho plainly admitted to Aoyanma Chizuko’s daughter that she loved Aoyanma Chizuko. Nobody, not Wang’s children, or Chizuko’s daughter, or anyone in the book expressed any discomfort.

When the main part of the story happened in 1938, Taiwan had been under Japanese occupation for 43 years and the Sino-Japanese War had already started. The ignorant me have never read anything about Taiwan under Japanese occupation until now. The hierarchical structure of colonial Taiwan during Japanese occupation is this: (from top to bottom): Japan born Japanese, Taiwan born Japanese, and Taiwan locals. Locals had their own hierarchy, but like a colonial society everywhere, in the eyes of the colonizers, the value of the locals solely depended on their usefulness to the empire.,

The description of dishes is such a delight that I’ve made a list of things to try when I visit Taiwan in the future.

I flipped through the English copy after having finished the Chinese version. The translation is excellent. I like that the English translator has kept tone signs on name translations. I also notice some omissions and minor differences, all in a good way. For example, in Chapter 1, the conversion between Aoyanma Chizuko, her sister and sister in law is missing in the English version. I must say the omission makes the progression smoother. In the Chinese version, Wang Chien-ho immigrated to Austin, Texas after World War II. She drove 400 km from home to Madison Wisconsin, arriving the same day. That is impossible. So, in the English version Wang’s location is changed to Columbia Missouri.
Profile Image for Nadine in California.
1,202 reviews138 followers
July 22, 2025
4 1/2 stars. I felt the pleasures of this book more after the reading than during. The charms of the characters and locations were always present, but the names and descriptions of what felt like thousands of dishes became a bit much and I wound up skimming those paragraphs. The experience may be entirely the opposite for Taiwanese readers - a stroll through memory lane. The characters of Chizuko and Chizuru are such clever vehicles for examining Japanese imperialism in the early decades of the 20th century. What a fascinating pair.
Profile Image for Luke.
1,653 reviews1,209 followers
July 17, 2025
3.5/5

I'm a big fan of food talk, queer talk, and scoping out the less Anglo glorified corners of the reading globe. To come across this, then, was something of a marvel, almost in the 'too good to be true' sense were it not for the high average rating across multiple languages. Alas, the 'Taiwan Travelogue' part (ha) of the title made it a unwitting competitor alongside Two Trees Make a Forest, a nonfictional treatise on the country written in English in the last five years that makes no pretenses regarding historical tracts or translation labyrinths. As such, I spent more time evaluating this work for its fictional aspects, which unfortunately left me rather tepid. Sure, translation is what it is, and I did enjoy the nuances between the differing footnotes/postscripts of the translators, one working to convert Japanese to Mandarin Chinese, the other from Mandarin Chinese to English (with some attention paid to said Japanese translation efforts). The narrative also ended on an extremely strong note, which makes for some interesting analysis when considering the history of the text .

However, for the most part, this was an extended Socratic dialogue with big splodges of bite sized encyclopedia expositions sprinkled among a dialectic that quickly grew repetitive with such a small ratio of narratological variability to infodumps, and the unwelcome reminder of a looming due date and promise of late fees put a final hateful pique to my getting through the last 100 pages. All in all, I fear that my autodidact background wasn't near enough sufficient for me to appreciate the more inventive structures of this piece, but while it doesn't deserve the sort of scathing tone I had for Pale Fire, I do have to wonder how long its 4+ star average rating is going to last. Still, it is quite nice to see queer works in translation written by neither man nor white person coming round to my side of the globe, and if this ends up being someone's gateway drug to any or all of the aforementioned sectors of literature, it's certainly a lovely work of intelligence that takes 2025 as far as it will go, and that's not something you can say about very much of what's come out this year at all.
A crystalline noise sounded in my heart. It was the tiny, tiny crackle of the ice cubes left at the bottom of our empty glasses in the suite at the Tainan Railway Hotel.
27 reviews2 followers
January 14, 2026
Nothing like an author who commits to the bit and digs their heels into their chosen form (so joyfully theatrical!). I can only imagine the layers that went into writing this, as a first-person novel that sounds like a narrativised series of memories from a specific time, in a Mandarin that should sound translated from Japanese, and with four in-universe afterwords — all of which were as fun to read as they probably were to write. The plot too is set up as a puzzle/challenge, imbued with playfulness throughout; even if the driving question (of Chizuru’s ‘blind spot’, the bias of this unreliable narrator) has an obvious answer from the start and there are few new insights about colonialism revealed, there are other intriguing mysteries and opacities that propel the story forward and make this an easy read.

Read this English translation first to finish in time for book club, but have finally found and procured the original text, which I will slowly make my way through when I have time :) (if I can get through the 繁体字)
Profile Image for ツツ.
501 reviews11 followers
April 3, 2025
This book is for readers who enjoy dialogue-driven narratives and prefer something light rather than serious. I found it tedious, repetitive, more telling than showing, and lacking depth in almost every topic it touches on. I speed read the second half.

One positive takeaway was 粉粿, which seems simple enough and now I want to try making it.

I don’t quite understand why Chichan fully embraces the subordinate role of a wife when she’s so perceptive to and detest the colonial gaze. Throughout most of the book, I thought she seeks safety and privilege by conforming to heteronormative matrimony. I’m not saying i question her decision with the kindhearted colonizer; I know too well the casual remarks from a dear friend who claim to be an ally--it’s precisely the obliviousness and self-righteousness that cut deeper than malice or bigotry.

Aoyama, as the POV character, lacks introspection, which makes the book feel shallow. Perhaps it can be seen as intentional, as it underscores how the dynamic between colonizer and colonized mirrors the dynamic between men and women. Gender is a class.

I wasn’t surprised at all by the development at the end—it’s always a red flag when people have “exotic” (or sometimes its toned-down version, “authentic”) in their vocabulary. I’d even steer clear of advertisements that feature such terms.

War is barely felt in this novel—there’s only one mention of rationing. Perhaps it would still take a few years for the war to fully manifest in Taiwan? The story is set in 1938, while U.S. bombings began in the early 1940s.
Displaying 1 - 30 of 858 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.