A vivid, affecting portrait of life in the shadow of violence and loss, for readers of both English and Persian
The first selection of poems by renowned Iranian poet Garous Abdolmalekian to appear in English, this collection is a mesmerizing, disorienting descent into the trauma of loss and its aftermath. In spare lines, Abdolmalekian conjures surreal, cinematic images that pan wide as deftly as they narrow into intimate focus. Time is a thread come unspooled: pain arrives before the wound, and the dead wait for sunrise.
Abdolmalekian resists definitive separations between cause and effect, life and death, or heaven and hell, and challenges our sense of what is fixed and what is unsettled and permeable. Though the speakers in these poems are witnesses to the deforming effects of grief and memory, they remain alive to curiosity, to the pleasure of companionship, and to other ways of being and seeing. Lean Against This Late Hour illuminates the images we conjure in the face of abandonment and ruin, and finds them by turns frightening, bewildering, ethereal, and defiant. "This time," a disembodied voice commands, "send us a prophet who only listens."
Iranian poet Garous Abdolmalekian is the author of six poetry collections: Lean Against this Late Hour (2020), Acceptance (2015), Hollows (2011), Lines Change Places in the Dark (2008), The Faded Colors of the World (2005), and The Hidden Bird (2002). He is a recipient of the Karnameh Poetry Book of the Year Award (2003) and the winner of the Iranian Youth Poetry Book Prize (2006). Abdolmalekian poems have been translated into Arabic, French, German, Kurdish, and Spanish. He serves as editor of the poetry section at Cheshmeh Publications in Tehran.
Strong, vibrant collection - read it, came back to it, read it again.
PATTERN IV
Staring at the tiny planet God calculated again. There was no space for a continuous forest no space for an infinite sea no matter how endless the search.
I am already waiting for the next collection to be translated...
Your dress waving in the wind. This is the only flag I love. * Of the moon all that’s left is a stain upon the window. Of all the waters in the world this lone drop on your cheek. And the borders have painted over God’s landscapes for so long that dried blood is just a name for a color. Tomorrow morning humanity will enter the alley. And the trees will hide out of terror behind the sparrows. * In me there are characters who write their own poetry with my hands who flip through stacks of bills with my hands who make fists of my hands who place my hands on the sofa edge and while one sits down the other stands up, leaves * How many times are we born that we die so many times? * I know I am dead and that only you and I know, you who no longer read the newspaper aloud. You who no longer read at all and the silence is so maddening that I wish at times to become an ant to build a house in the throat of a flute to ask the wind to blow the notes to send them drifting into this window or lift me out of the shadows on the flagstones, to place me on your white shirt where I know you will shake me off again within the lines of this poem within these very days. * Under the overcast sky the sunflower thinks about the sense of its name
Here's a poem using a word's double meaning nicely in this collection:
Dark Period
In this line or the next one there will be a period, an end to all the words.
Within the stark frame of the window, tired silhouettes and the dark dress of a little girl growing distant growing distant growing distant
In the stark frame of the window a dark period grows distant.
A period that is the end to all the words.
Abdolmalekian is well known in his home country of Iran and has garnered high praise from (looking at the blurbs) Kaveh Akbar, Ilya Kaminsky, and Solmaz Sharif, all poets familiar to American readers. While I enjoyed these stark, minimalist poems, I can't say my praise has enough runway to reach these esteemed poets' heights. Still, I'm glad I read the collection.
One of the best books I've read in a long time, Lean Against This Late Hour reminded me at times of some of my old favorite poets like Yehuda Amichai and Vasko Popa, in its accessibility, its burning lucidity, its skeletal concision, its youthful passion, its overflowing emotion, its intelligence, its originality, its necessariness and its timeless relevance in how it confronts the fallout of war. The metaphors are at once down-to-earth and exhilaratingly otherworldly, metaphors like:
the oranges of life are blood oranges
and
perhaps a day in my seventies I'll be born and feel that death is a shirt we all come to put on, whose buttons we can either fasten or leave undone...
I like how Abdolmalekian goes that extra step to make his metaphors feel not like fleeting verbal constructions, but something really concrete and tangible, something that can be later stepped on and built on:
the curved posture of my father who after years has yet to take my brother's corpse off his shoulders and place him in the ground
You can sense the poet's deep intelligence in the nuanced way he writes about the subtly varied interactions that can occur between light and dark, for example:
We stepped into a room, lit the candles but nothing in the room was lit. The glow conceals the unlit...
and, in a later poem,
The sun won't conform to the dark
His intelligence also shines through in the simultaneous complexity and clarity of some of his truly unique metaphors:
In me there are characters who melt in the snow who drift with the rivers and years later rain into me
In one poem he names Lorca as an inspiration, a predecessor, and you're like of course:
I think the bullet shot toward you was a glass of water poured on a forest in flames
My favorite poems were "Pattern," "Long Poem of Loneliness" (one of the best poems I've ever read about a father), "Doubts and a Hesitation," "Poem for Stillness" (about a soldier's PTSD), "Necklace," "Long Exposure," "Paper Boat" (a contender for the best poem ever to use Noah's Ark as a metaphor), "On Power Lines," "Forest," "Long Exposure VI," and "Bricks."
I knew from the first poem, Border, that I would read the collection in one sitting, just like I had done with Kaminsky’s Deaf Republic.
Border
I am in repose as my wife reads a poem about war
The last thing I need is for the tanks to advance into my bed
[…]
I was a kid my mother washed the dishes and my father returned home with his black mustache When the bombs poured forth all three of us were children . . .
Right after, Abdolmalekian gifts us his short beautiful of the collection, Pattern, and the reader knows that Abdolmalekian is going to take us in a Benigni-like Life Is Beautiful hour, even at its darkest hour.
Pattern Your dress waving in the wind. This is the only flag I love.
Pattern and Long Exposure are the two main branches the author jumps back from and forth to, each blooming with beautiful seven flowers, turning the others into background leaves in this wonderful poetic frame.
I posted a thread of highlights in Twitter when I finished the book last night as impressions were fresh, right out of the reading oven.
I revisited the thread this morning (easier than jumping form one highlight to the next in the Kindle App) and only then I thought that had it not been for Ahmad Nadalizadeh and Idra Novey, I would have not been able to enjoy this beautiful poetry collection in English.
Beautiful collection. Melancholic at times, but continually appealing to both thought and emotion. I’ll leave you with one my favorites from the book.
What Bridge
What bridge somewhere in the world has collapsed so that no one gets home?
"So are all the winds gone? Has this tree been condemned to an eternal yellow? And did the dandelions wither so long where the walls meet in the corner that they’ve forgotten their news? —You pound the windowpanes of this train to no avail. In vain you hurl your voice to the other side of the window. We are the actors in a silent film."
Wish I could read this collection in Persian, and appreciate it in all its glory
I can’t love this surreptitiously, I just want to shout. This is one of the most deep, powerful poetry’s I had read recently. A magnificent collection to live with. This one will be definitely one of the best ever this year. Highly recommend it.
5+ out of 5. Absolutely ravishing. Abdolmalekian, as translated by geniuses Ahmad Nadalizadeh and Idra Novey, is an astounding chronicler of life in war, of life at all. There's humor, a mischief even at times, but also such beauty and pathos and pain and honesty. Good lord, I loved this; so many of these poems took my breath away. The poems are presented with the original Arabic on the left, which adds a beautiful level of understanding about each of them -- something I hope Penguin Poets will do more often with their translations!
Lean Against This Late Hour by Garous Abdolmalekian is divine. I am literally trying to come up with a word that might precisely explain the way I'm feeling right now, after reading this book. I've read thousands of books but this one is out of this world. Each and every poem is a master piece. If the poems are so beautiful after being translated to English, I can only imagine how wonderful they would be like in the originally written Persian language. Idra Novey and Ahmad Nadalizadeh did a great job with the translation. I completed reading this book in just an hour and I re-read immediately. I cried after I finished reading the poems.
The author has described the current world where we are residing in an excellent way. Anyone who reads these poems will be a transformed person. I feel like I was reborn after reading them. I really am not allowed to say more but my heart is so full right now. I am in love with the poet.
I feel honored to be able to read this book. Thank you so much Penguin Books for sharing the Advance Reviewers Copy with me. The book is going to be published in April, 2020. I suggest every single human being to read this book without any age limit.
Reading poems translated from my first language in English felt nice actually! I’d read the poems in Farsi before, but it hit different in English. I liked the translation. It was well done and precise.
Moving, fascinating poems. This is a poet who has lost too much to war to ever want to see it again. Images of bullets, missed connections, stopped machinery, choppy seas, and brothers abound, and the overall feeling is of death and loss. Powerful, and not what I expected from an Iranian poet (although on consideration I'm not sure what I expected).
The publisher has also put the Farsi text before the English, and while I didn't get a whole lot out of that it was still interesting to see the way the structure of the poems looked different in different languages.
**Thank you to NetGalley and the publisher for a free copy in exchange for a review.
holy. shit. The set is genuinely phenomenal. The prose, full of juxtapositions and inconsistencies, is at once sensual and very thought stimulating. One of the best poetry books I've read this year.
This collection is absolutely gorgeous. The poetry is at once sensuous and very thought provoking, full of juxtapositions and contradictions. There is an air of melancholy with little hints of beauty throughout. I love the way the poet compares and contrasts the natural world to the man-made one in a lot of ways, from bees flying over fields of landmines, to birds so accustomed to nesting on wires, that they no longer nest on trees. The poems contain a hint of the complexities of self and identity, and the way we relate to others, yet remain apart. The martial imagery is also very well-used and affecting, without being too much. This collection also has a very unusual sense of time, where memory is stacked on top of memory on top of present reality, where multiple possibilities inhabit a single space. It's breathtaking and brilliant.
I'd recommend this to anyone who loves imagery rich poetry that appeals to the senses, the mind, and the heart.
FTC disclosure: I received this book from the publisher through Netgalley in exchange for an honest review
Haunting, disembodied, and strange. The effect is real and I'm glad for the introduction giving the reader frame of reference and notes about the translation.
Just gorgeous! The first poem I read, I fell in love with and had to read the rest: _________________________
Meeting
The rain hovering over the city for days finally fell. You were arriving after ten years…
I was in the dark about your hair color about passion, sorrow, fury and about all else I had prepared in the drawers. In the dark about the candles on the table…
Repeatedly you and I had forgotten about time in cafes and in the streets And now time Is taking its revenge on us.
You knocked on the door, I answered. You greeted me but had no voice, gave me a hug but I saw your shadow with its hands kept in its pockets. We stepped into the room lit the candles but nothing in the room was lit. The glow conceals the unlit…
While you collapsed on the sofa sank into it shivered on it sweated
I wrote, surreptitiously, on my calendar’s margins:
A whale dying in agony on the beach Is not there to meet anyone. __________________ Abdolmalekian’s poems are filled with grief, love, war, trying to make sense of seemingly insignificant moments of life, harvesting beauty, amidst pervasive trauma. His lines are unsettling at times but oddly comforting, hopeful, joyful. His masterful use of personification creates new space and meaning for the human body. This collection is simultaneously tender and violent, dark and illuminating.
Some golden lines:
“Within me come the cries of a tree tired of repeating the same fruit.”
“I can feel how the person who isn’t overwhelms the person who is”
“How many times are we born that we die so many times?”
“Closed eyes open wider and the eyelid is a curtain extending the landscape.”
“Tell me how to manage my smile when they have planted land mines all around my lips.”
“I have prepared the trunk of my body for the possibility of your kindness.”
“This cluttered table is the corpse of the party.”
Garrous Abdolmalekian has the coveted (and lucrative!) skill of writing poetry that works well when translated into any language. This is undeniable, and becomes even more impressive in light of the poor translation (see below).
His imagery does not always land, but when it does it lands with a bang! There are many truly excellent lines, as well as some (though fewer) excellent poems in general. I like that his poems are concise, ranging from a handful of lines to about a page and a half. He does best when he gets philosophical. Many of the sentiments stayed with me a long time.
Regarding the translations, however, I cannot speak well. Many times I'd read the original Persian and wonder, why did they choose to translate it like that? Many opportunities are missed to take the beauty of the original and reflect it into English, but the translations often ended up dull at best and non-sensical at worst.
Relatedly, I'm glad that the bilingual version exists and that I got a chance to peruse both versions of each poem.
Stuff that I didn't like about Abdolmalekian's poetry was: a) pretty much anything hinting at male vs female characters - we have a classic case of badly written women syndrome, which is a real shame for a millennial writer who should really know better; b) there is a lot of self referential stuff about writing poetry and being a poet, which is just a personal pet peeve that I find lazy and boring. I think it's really hard to get "meta" right, and in this case it gets over used and not particularly cleverly either.
I read this collection all the way through, then immediately restarted and listened to it again. Brief but immensely powerful. The translators’ introduction was a fascinating insight into capturing the nuances and dimensions of the original Persian in English, and it gave me a whole new appreciation for their careful work. I would love to read more in translation from this gifted and important voice in poetry.