Liu Tongyi was a Chinese novelist, essayist, poet and literary critic who writes under the pseudonym Liu Yichang (劉以鬯). He did not grow up in Hong Kong but spent the first thirty years of his life either there or in the wartime capital Chungking, where he went upon graduating from the English-speaking St John's University in 1941. It was in Chungking that he took up the profession of newspaper editing which he practised more or less continuously until his retirement in 1991. Liu came to Hong Kong in 1948, and apart from a spell in Singapore and Malaya (1952-1957), has made it his home.
[Español] Liu Tongyi (chino mandarín) o Lau Tung-yik (chino cantonés), nacido en Shanghai el 7 de diciembre de 1918, es un escritor chino, autor de novelas, cuentos, poesía y crítica literaria, firma con el seudónimo Liu Yichang (chino mandarín) o Lau Yee-cheung (chino cantonés). Una de sus más notables novelas de monólogo interior: Intersección (對倒) inspiró Deseando amar de Wong Kar-wai.
I watched 《花样年华》yesterday immediately after finishing this, and I think it’s fascinating how tonally similar the two stories are despite having very little in common otherwise (apart from the HK setting, or the opening/closing intertitles). Still kind of skeptical about the novel’s structure as a tête-bêche; I think the decision to convert this into a short story later on was probably for the better. But am looking forward to reading more of Liu Yichang!
Translation of Liu Yichang's 對倒 (1975) from Chinese to English by Nancy Li. The short story translated to Intersection or Tête-bêche is purportedly one of the inspirations behind Wong Kar Wai's iconic film In The Mood For Love . A snapshot of 1970s cosmopolitan Hong Kong with 2 protagonists Xing and Bai Chunyu whose lives intersect on parallel tracks, it will undoubtedly evoke nostalgia for those who lived through those times. Note there is significant male gaze and the FMC is written as rather vapid. The story structure is interesting with the French idea of postage stamps laid end to end. 3.5⭐️
Sapendo che questo breve racconto ha ispirato il film "in the mood for love", durante la lettura avevo in testa le atmosfere e i colori del film. La trama è molto diversa dal film, anche se il tema dell'incontro casuale rimane. Un incontro che in questo libro però non porterà mai a nessuna conversazione (o alcun tipo di relazione e direi gisutamente, vista la giovane età della protagonista...). Un libro sicuramente evocativo, il quale, molto probabilmente, ho apprezzato grazie al film. Le descrizioni di Hong Kong e dei suoi abitanti, che diventano quasi critica sociale sono state la parte che ho preferito di più in questo racconto.
This could have been a shiny little jewel if not for two blemishes: the lame, lame ending with its clunky metaphor hammering the point home (for the three-year-old reader, I guess?); and the intolerable shallowness of the female protagonist. I haven't read anyhting else by Liu Yichang, and I sincerely hope he didn't write all his female characters like this. In Italy at least, this short novelette has been shamelessly merchandised as the inspiration for Wong Kar Wai's In The Mood For Love, which is incidentally true, and what's not to like about one of my favourite movies of all times? So I picked this book up and quickly realised that whatever the director saw in the story must have gone lost in translation. Or, rather, I can see how the ephemeral crossing of two very different paths, destined to touch and separate without ever having understood each other, must have resonated with Wong Kar wai's poetics of loss and impossible beauty, but the parallels stop here. The movie and the book are two very different beasts.
This said, there is beauty in the way the man sees his past superimpressed on modern Hong Kong; sadly, there is no beauty in the air-headed obsesssion of his young female counterpart with her own image and her own maladaptive day-dreaming about future fame, wedding and handsome boys. While the male character is a well-rounded and complex mature figure, the young woman looks like a male-gaze fantasy about young women in sexual heat. Quite dated innit.
The structure would be also interesting, with chapters alternating the characters' points of view, accentuating their different reactions to the same people and the same events, closing in on each other, meeting without ever really communicating if not, him in a dream, or without understanding each other, and finally going each their own way. It's a pity that HER subjective experience is repulsive, written by an old pig with a nymphette complex.
Probably, the best aspect of this novella is the depiction, through the man's musings and memories, of social and economic change in Hong Kong in the twenty years between the war and the present day of the narration, together with a skecthed but poignant depiction of the struggles of Chinese immigrants running from the war and the constant preoccupation of Hong Kong culture with money and wealth, be it currency speculation or real estate hoarding.
Another interesting theme, emerging once again from the man's perspective, is happiness as possible only in the past, through memory. When the man bursts in laughter during the wedding scene at the movies the woman judges him an old lecher, due to a previous misunderstanding; and how sad and really reminiscent of In The Mood For Love is the distance between the vulgarity of the world and the melancholy of the man's actual thoughts, going back to his own wedding and to the hope and happiness he had felt that day, with such a strong sense of loss that he cannot but laugh at the silver screen depicting a shiny lie.
[...] recordaba esos años que se esfumaron. Esos día pasados eran algo que sólo podía mirar a través de un ventanal sucio; algo que podía ver, más no tocar. Todo lo que veía era borroso e indistinguible.
¿Cómo no leer la novela que inspiró la película más famosa Wong Kar-wai? ¿Cómo no fascinarme ante este relato, que poco tiene en común con la relación que vemos en pantalla entre Maggie Cheung y Tony Leung, y que solo demuestra el genio del director de cine chino-hongkonés? ¿Cómo no cautivarme por la manera en la que la vida es eso: una intersección del futuro con el pasado, de personas con las que nos encontramos todos los días y que pueden ser o no ser nuestros confidentes, pero sobre todo de las emociones humanas?
No hay duda que Liu Yichang es un proustiano, ya que en su relato los objetos son aquellos que se mantienen fijos ante la memoria, y evocan no solo el pasado, sino que activan la idealización o la imaginación del futuro. Es así como dos personajes, completamente distintos, se entrecruzan en una tarde cualquiera, sin siquiera convivir, pero al final del día su relación es tan estrecha que pasan a formar parte de la vida del otro. Dos puntos en una gráfica, que por más distantes que estén, deben cruzar caminos en algún momento. Pasado y futuro dan origen al presente, al mismo tiempo demuestran los estados pasajeros del ser humano, y demuestran que solo la sensibilidad es aquella que puede ser universal y atemporal. Finalmente, el escenario, Hong Kong, otro punto de intersección: el lugar donde Oriente se encuentra con Occidente. ¡Liu Yichang es un genio!
Una historia sin historia, solo una metáfora. Momentos banales vistos desde el punto de vista de la juventud de una chica, y la madurez de un señor, afrontar la vida pensando en el futuro, y afrontarla viviendo en el pasado. El deseo de llegar a amar, y la pena de no haberlo conseguido. Suena bien, pero es un libro tremendamente tedioso. No me atrevería a decir malo, pero aburrido seguro.
"El recuerdo es un poco como el eco en los valles. Gritad en voz alta y se os devolverá un sonido de la misma naturaleza que el vuestro, pero de intensidad mucho más débil"
It's an interesting cinematic structure for a short story. As usual with the nostalgic old Hong Kong air Lau gave to his writings, it's a good read to indulge urself to hong kong in the 80s
They met briefly without exchanging a dialogue. They went on to their separate lives without knowing each other. Yet they seem to face a similar life in the old Hong Kong. No idea how this book transforms into the greatest movie “In the mood for love”.
Desiderato per molto tempo in quanto ammiratrice di Wong Kar Wai. Nonostante abbia colto la scintilla che ha ispirato il regista, non c’è paragone con la sua produzione. Il libro resta molto in superficie, è un dolce vedo/non vedo. Forse dovrei approfondire la letteratura asiatica.
Alors jsp? L’auteur voulait nous faire détester ses personnages je pense La partie pédophilie je comprends pas ? Wong kar wai utilise le roman pour le Hong Kong vintage et la trope des deux personnages qui fréquentent les mêmes lieux mais qui ne se voient/parlent pas mais autrement je comprends pas le lien avec le film… Y’a une ambiance particulière au livre mais jsp ce que ça a pu changer en moi?
Liu Yichang, nome d'arte di Lau Tongyi, 92enne romanziere nativo di Shanghai e residente a Hong Kong, deve la fama internazionale a quest’unico racconto, cui è ispirato In the Mood for Love (2000) di Wong Kar-wai. Da un altro romanzo di Liu Yichang, Il bevitore, è tratto il film seguente del regista, 2046.
Purtroppo né Il bevitore né 2046 sono disponibili in biblioteca, quindi il confronto multimediale si limiterà a Un incontro e In the Mood for Love. Wong ha azzeccato una serie di scelte, che dovrebbero fare scuola: • un testo buono, ma non un capolavoro; in modo da assicurarsi un margine di miglioramento. Possibilmente uscire perfino vincente dal paragone con l’originale. • un racconto e non un romanzo. Di conseguenza il film aggiunge dettagli ed episodi, al contrario di quanto solitamente accade con le trasposizioni cinematografiche. • ispirazione e non trasposizione. La trama del film è molto diversa da quella del racconto.
I protagonisti della storia sono Chunyu Bai, un uomo ormai stagionato, e Ya Xing, una giovane non ancora adulta. Lui vive di ricordi, lei di sogni. Passato e futuro: nel corso di una giornata dei primi ’60 si sfiorano ripetutamente sulle strade di Hong Kong, senza mai toccarsi, senza un vero contatto. Lei è nata nella città; lui vi si è trasferito dalla nativa Shanghai vent’anni prima, con il peggiorare della “situazione al fronte, a nord del fiume Yangzi”. Chunyu Bai ripensa costantemente a quel periodo: ondate d’immigrati, sovraffollamento, boom edilizio, mancanza di lavoro, speculazione. Si trova a rimpiangere l’epoca delle palazzine costruite di scarti edilizi a Kowloon, ora rimpiazzate dai grattacieli. v. anche citazione: http://bit.ly/r52rRo Inevitabile chiedersi quanto di autobiografico Liu Yichang abbia messo nei suoi ricordi.
Nonostante le apparenze, questo racconto è una riflessione su Hong Kong e sulla sua storia. Il commento sociale va in profondità, com’è chiaro dal simbolismo già esposto.
Wong Kar-wai ha riproposto a suo modo la riflessione sulla città, spersonalizzandola, riposizionandola nell’intera vicenda, nei suoi dettagli: stanze subaffitate a giovani coppie, diverse tradizioni delle varie comunità di immigrati, cibo ― il progetto originario del regista era narrare i mutamenti dei rapporti interpersonali, specialmente tra i sessi, mediante il cibo ed alcune innovazioni come il bollitore per il riso e le tagliatelle istantanee: http://bit.ly/kkzEuW Ma nel film manca l’immagine potente del passato e del futuro di HK che si sfiorano senza incontrarsi, senza conoscersi e ri-conoscersi (inoltre al racconto darei una stella in più solamente per l'immagine finale). In the Mood for Love ha altri meriti: in primis l’atmosfera d’antan rarefatta, languida, sospesa, elegante. Quell’atmosfera è assente nel testo, e chi ha visto la pellicola ne sentirà la mancanza. Il racconto ha una sua eleganza, un suo registro dimesso, ma alcune ripetizioni stancano pur nella brevità del testo: chissà com’è l’originale cinese. Per inciso, Wong Kar-wai ha poi proseguito il sottile commento sulle vicende di HK: il 2046 segnerà la fine dei 50 anni di autogoverno garantiti alla città dall'autorità cinese.
In occasione dell'uscita del film Wong ha curato un'edizione a tiratura limitata del racconto, corredato da immagini del film e da un'intervista a Liu: http://www.wkw-inthemoodforlove.com/e...
Da parte sua, Einaudi non ha mancato di sfruttare l’hype: fascetta pubblicitaria, fotogramma in copertina (molto bello tra l’altro) e in quarta un blurb della Aspesi per il film. Oltre ovviamente al prezzo: €8 per un testo da millelire.
"Intersection" is an evocative glimpse of an afternoon in Hong Kong, in the early 70s. This short story follows the thoughts and dreams of two strangers as they move throughout the city and have a chance meeting.
Text note: I do not have a copy of the book. "Intersection" is in the DVD booklet of *In the Mood for Love* (Criterion, 2002) and must have inspired the director Wong Kar-wai. It was translated by Nanci Li in the 1988 issue of Renditions (a "Chinese-English Translation Magazine"). Many out-of-print volumes of the magazine are available for free on the publisher's website.
A timeless novel richly packed with details of Hong Kong which I could resonate with, and reminded me of Haruki Murakami's narration style. Playing with the concept of "Tête-bêche", the thoughts and encounters of the two protagonists reflect social issues and trends of Hong Kong at that time.
Only read "Intersection." One of the best short stories I've come across in a while. English translation available here: https://www.cuhk.edu.hk/rct/pdf/e_out...
Finished it before break! I think I enjoyed the short story more than the novel. Was a good level for my Chinese practice. Enjoyed the themes of loneliness and intercrossing in the city.
This entire review has been hidden because of spoilers.