This anthology, jointly translated by a Japanese scholar and an American poet, is the largest and most comprehensive collection of its kind to appear in English. Their collaboration has rendered translations both precise and sublime, and their selection, which span 1,500 years, from the early T’ang dynasty to the present day, includes many poems that have never before been translated into English. Stryk and Ikemoto offer us Zen poetry in all its diversity: Chinese poems of enlightenment and death, poems of the Japanese masters, many haiku — the quintessential Zen art — and an impressive selection of poems by Shinkichi Takahashi, Japan’s greatest contemporary Zen poet. With Zen Poetry, Lucien Stryk and Takashi Ikemoto have graced us with a compellingly beautiful collection, which in their translations is pure literary pleasure, illuminating the world vision to which these poems give permanent expression.
Lucien Stryk was born in Poland in 1924, and moved to the United States in 1927. He was a student of the Indiana University Bloomington, the University of Maryland, the Sorbonne, the University of London, and the University of Iowa.
"My hand's the universe, it can do anything." - Shinkichi Takahashi
A nice survey of Zen poetry from the Southern Sung Dynasty to a segment highlighting Shinkichi Takahashi (who is probably best described as a Contemporary Zen Dadaist). While I can't read Japanese, the translations by Lucien Stryk & Takashi Ikemoto seem to strike a nice balance between translating the Zen experience of these poems while maintaining the poetic nature of the originals. While previously exposed to a bunch of Basho, Bunan, Issa & Shiki, I wasn't nearly as familiar with Shinkichi Takahashi. Takahashi's poems ALONE make this book worth the dime and time.
He seems to bridge the ideas of Zen with a modern atomic energy. Here is an example:
Destruction
The universe is forever falling apart -- No need to push the button, It collapses at a finger's touch: Why, it barely hangs on the tail of a sparrow's eye.
The universe is so much eye secretion, Hordes leap from the tips Of your nostril hairs. Lift your right hand: It's in your palm. There's room enough On the sparrow's eyelash for the whole.
A paltry thing, the universe: Here is all strength, here is the greatest strength. You and the sparrow are one And, should he wish, he can crush you. The universe trembles before him.
Tra le pagine e sottovoce: non sono ancora pronta per Zen, troppo sangue, sperma e lacrime per esta mi (cit. Jar Jar Binks), troppe parole assieme all'osservazione placida di onde che si increspano, troppo bisogno di spiegazioni, troppe domande, troppa curiosità, troppi gatti ancora...
Nessuna traccia di polvere. Cos'è vecchio? O nuovo? A casa sulla mia montagna azzurra. Non desidero nulla. (SHOFU) Parlando: sette passi, otto cadute. (CADO TROPPO) Tacendo: uno, due passi falsi. (PASSO POCO) Zenisti dappertutto; (PURE TROPPI) Siedi, lascia libera la mente. (SE N'E' GIA' ANNATA) SHISHIN-GOSHIN
non ho capito se è una presa in giro, o se parliamo di veri "versi" scritti da gente che ci credeva seriamente.... forse sono stati tradotti coi piedi? o magari sono io a non essere abbastanza illuminato da cogliere la rilevanza artistica/poetica di queste rime "zen"...
Useful introductions and framing, wide selection of poetic forms and content, and pleasant to read. I knew very little about Zen poetry prior to reading this book, and it was a great way to start. I highlighted favorite poems as I read, through which I discovered my fondness for Isso's poetry. Here are some favorite poems in the collection:
Transmission outside doctrine No dependencies on words Pointing directly at the mind Thus seeing oneself truly, Attaining Buddhahood. -Bodhidharma (xxxii)
We consider bibles and religions divine -- I do not say they are not divine, I say they have all grown out of you, and may grow out of you still, It is not they who give the life, it is you who give the life, Leaves are not more shed from the trees, or trees from the earth, than they are shed out of you. -Walt Whitman (xlvi)
The old master held up fluff and blew from his palm Revealing the Source itself. Look where clouds hide the peak. -Kaigen (7)
Eighty-three years -- at last No longer muzzled. The oak's a Buddha, Void's pulled down. -Kyurin-eki (19)
Coming, going, the waterfowl leaves not a trace, nor does it need a guide. -Dogen (23)
At last I've broken Unmon's barrier! There's exit everywhere - east, west; north, south. In at morning, out at evening; neither host nor guest. My every step stirs up a little breeze. -Daito (24)
Thoughts arise endlessly, There's a span to every life. One hundred year, thirty-six thousand days: The spring through, the butterfly dreams. -Daichi (25)
Refreshing, the wind against the waterfall As the moon hangs, a lantern, on the peak And the bamboo window glows. In old age mountains Are more beautiful than ever. My resolve: That these bones be purified by rocks. -Jakushitsu (25)
After ten years in the red-light district, How solitary a spell in the mountains. I can see clouds a thousand miles away, Hear ancient music in the pines. -Ikkyu (30)
Come, let's go snow-viewing till we're buried. -Basho (44)
Melon in morning dew -- mud-fresh. -Basho (44)
Sprinkle water wide-- for the sparrow, the cicada. -Kikaku (48)
Sacred night, through masks white breath of dancers. -Kikaku (48)
In the melon-patch thief, fox meet head-on -Taigi (53)
Thunder-- voices of drowned in sunken ships. -Taigi (54)
Owls are calling "Come, come" to the fireflies. -Issa (55)
Tonight you too are rushed, autumn moon. -Issa (55)
Flies swarming-- what do they want of these wrinkled hands? -Issa (57)
Farmer, pointing the way with a radish. -Issa (57)
Where there are humans you'll find flies, and Buddhas. -Issa (57)
Let's take the duckweed way to clouds. -Issa (58)
I'm leaving -- now you can make love, my flies. -Issa (59)
What a world, where lotus flowers are plowed into a field. -Issa (59)
Under cherry trees there are no strangers. -Issa (63)
Be respectful, sparrows, of our old bedding. -Issa (63)
Geese, fresh greens wait for you in that field. -Issa (64)
When I go, guard my tomb well, grasshopper. -Issa (64)
Reflected in the dragonfly's eye-- mountains. -Issa (64)
After dream, how real the iris. -Shushiki (67)
Are there short-cuts in the sky, summer moon? -Lady Sute-Jo (66)
Piled for burning, brushwood starts to bud -Boncho (70)
In the well-bucket a morning glory-- I borrow water. -Lady Chiyo-Jo (73)
On rainy leaves glow of the village lights. -Ryota (73)
Cherry blossoms-- so many, I'm bent over. -Sobaku (74)
Barn's burnt down-- now I can see the moon. -Masahide (77)
Dew, clinging to the potato field the Milky Way. -Shiki (78)
Autumn wind: Gods, Buddha -- lies, lies, lies. -Shiki (78)
White butterfly darting among pinks -- whose spirit? -Shiki (80)
"Quails: It is the grass that moves, not the quails. Weary of embrace, she thought of Committing her body to the flame.
When I shut my eyes, I hear far and wide, The air of the Ice Age stirring. When I open the, a rocket passes over a meteor.
A quail's egg complete in itself Leaving not room enough for a dagger's point All the phenomena in the universe: myself.
Quails are supported by the universe (I wonder if that means subsisting by God). A quail has seized God by the neck
With its black bill, because there is no God greater than quail. (Peter, Christ, Judas: a quail.)
A quail's egg: idle philosophy in solution. (There is no wife better than a quail.) I dropped a quail's egg into cup for buckwheat noodles,
And made havoc of the Democratic Constitution. Split chopsticks stuck in the back, a quail husband Will deliver dishes on a bicycle, anywhere.
The light yellow legs go up the hill of Golgotha. Those quails who stood on the rock, became the rock! The nightfall is quiet, but inside the congealed exuviae
Numberless insects zigzag, on parade. -Shinkichi Takahashi (87-88)
"Braggart Duck:
Duck lives forever, daily. Waking, he finds he's slept a billion years.
The very center of the universe, he has no use for eyes, ears, feet.
What need for one who know this world of satellite stations?
Freed from time, changeless. Duck's not sharp as dog shooting
through space, a rocket. Besides, he's been there already. -Shinkichi Takahashi (101-102)
and some other favorite quotes:
"The Zen experience is centripetal, the artist's contemplation of subject sometimes referred to as 'mind-pointing.' The discipline in an early stage of discipline is asked to point the mind at (meditate upon) an object, say a bowl of water. At first he is quite partially inclined to metaphorize, expand, rise imaginatively from water to lake, sea, clouds, rain. Natural, perhaps, but just the kind of 'mentalization' Zen masters caution against. The disiciple is instructed to continue until it is possible to remain strictly with the object, penetrating more deeply, no longer looking at it but, as the Sixth Patriarch Hui-neng maintained essential, as it. Only then will he attain the state of muga, so close an identification with object that the unstable mentalizing self disappears." (xxxviii)
"For one who believes in the interpenetration of all living things, the world is a body, and if he is apt like Takahashi, troubled by what the unenlightened inflict upon one another, he will write: Why this confusion // how restore the ravaged // body of the world?" (xlv)
Vincent Van Gogh said to his brother Theo “If you study Japanese art, you see a man who is undoubtedly wise, philosophic and intelligent, who spends his time how? In studying the distance between the earth and the moon? No. In studying the policy of Bismarck? No. He studies a single blade of grass. But this blade of grass leads him to draw every plant and then the seasons, the wide aspects of the countryside, then animals, then the human figure. So he passes his life, and life is too short to do the whole.”
The poems in this book reflect that simplicity, and range from Chinese poems of enlightenment and death to Japanese Zen masters past and present. Unfortunately many of them are unremarkable, particularly as compared to other collections, though you might feel differently if it’s among the first you read.
Quotes: On night: “It’s in the dark that eyes probe earth and heaven, In dream that the tormented seek present, past. Enough! The mountain moon fills the window. The lonely fall through, the garden rang with cricket song.” - Betsugen (1294-1364)
On life/death: “Life: a cloud crossing the peak. Death: the moon sailing.” - Mumon (1323-1390)
On simplicity: “Who prattles of illusion or nirvana? Forgetting the equal dusts of name and fortune, Listening to the night rain on the roof of my hut, I sit at ease, both legs stretched out.” - Ryokan (1757-1831)
On war: “Summer grasses, all that remains of soldier’s dreams.” - Basho
On death: “A sudden chill – in our room my dead wife’s comb, underfoot.” - Buson (1715-1783)
On good and evil in man: “Where there are humans you’ll find flies, and Buddhas.” - Issa
On death: “When I go, guard my tomb well, grasshopper.” - Issa
“Among Saga’s tall weeds, tombs of fair women.” - Shiki
Lastly this one, called Shell: “Nothing, nothing at all is born, dies, the shell says again and again from the depth of hollowness. Its body swept off by tide – so what? It sleeps in sand, drying in sunlight, bathing in moonlight. Nothing to do with sea or anything else. Over and over it vanishes with the wave.” - Shinkichi Takahashi (1901-1987)
This anthology, jointly translated by a Japanese scholar and an American poet, is the largest and most comprehensive collection of its kind to appear in English. Art form Zen poetry is traditional and ancient form used by artists from T'ang Dynasty. The spring poetry of Zen poetry is quite illuminating. The longest preface had given us insight pf the poetry usage and influences
Their collaboration has rendered translations both precise and sublime, and their selection, which span 1,500 years, from the early T’ang dynasty to the present day, includes many poems that have never before been translated into English. The author gave us both influence of time in Zen poetry.
Stryk and Ikemoto offer us Zen poetry in all its diversity: Chinese poems of enlightenment and death, Japanese masters, many haiku , the quintessential Zen art , and an impressive selection of poems by Shinkichi Takahashi, Japan’s greatest contemporary Zen poet, which in their translations is pure literary pleasure.
I came to this book with an interest in Eastern philosophy and culture and a renewed desire to begin reading more poetry, something I’ve not done much of since I graduated from college long ago. I respect what I know of Zen, though that’s admittedly little, and I have an interest in learning more. But I think perhaps I should have started elsewhere for all these subjects. I enjoyed some of the introductory essays about some of the poets and about Zen, in general. I enjoyed some of the poetry though most went over my head. I appreciated the range of poetry from multiple Chinese and Japanese poets, and the range of styles and forms. But all in all, this book just didn’t do much for me. Perhaps after I’ve learned more I will try it again, see if I can better appreciate it then.
pretty neat stuff. my only gripe is that the intro wasn't good for introducing zen concepts, nor did it define zen poetry clearly. lots of bits and pieces that fit together somehow.
"Content with chipped bowl and tattered robe, My life moves on serenely. The single task: allaying hunger, thirst, Indifferent to the murmurous world."
"To the willow -- all hatred, and desire of your heart."
"Where there are humans you'll find flies, and Buddhas."
don't think the translations were always top-notch. overall, though: zen poetry deserves to be loved by all. specifically the work of Issa and Basho. and all those lady poets that showed up every once and a while.
L'unica cosa bella erano gli ideogrammi che rimanevano anche sulle o pagine precedenti o seguenti! Boh, sarà che sono una materialista non dichiarata che fa finta di non esserlo e il mio spirito zen non fa capolino abbastanza, ma ne ho capito (o quantomeno riuscita a dare una spiegazione personale sensata) a 2/3 poesie (?) su 200 circa... Mah... Forse è anche la traduzione? Non so, ma non mi è piaciuto, anche se ho provato un pochino a farmelo piacere
L'idea alla base della raccolta è intrigante,ma si scontra con una traduzione di basso livello e,soprattutto,la mancanza di testi a fronte(con pochissime eccezioni),cosa estremamente grave,visto che la disposizione dei Kanji è una parte fondamentale della poesia,ignorandola si perde moltissima dell'efficacia del componimento.