I did not expect a tome like Mann's Wallenstein to be an easy read, but this was quite the challenge. I am rather surprised that it has such high ratings on here. Yet, as a historian one must admire Mann's feat. To be able to pick a topic that you love and write nearly 1,000 pages, leaving no source unmentioned is a historian's dream. It is clear at times that he is just enumerating nearly word for word what a certain "juicy" source has provided him. However, editors exist for a reason. Mann somehow accomplishes the feat of giving too little information and giving far too much information at the same time. He provides the reader little comprehensible background information, leaving one very confused. My numerous undergrad European history courses helped me little, I was completely confused throughout the entire reading and still am. Who was Questenberg? Piccolomini? Arnim? Wallenstein, even? I have no clue. Someone picking up Wallenstein with little knowledge of the Thirty Years War will find this book the opposite of helpful. I can see Mann's Wallenstein being a classic piece of literature for the learned Europeanist, though. The English version is not helped by the translation. Although Mann states in the intro that anything lost in translation is his fault and not that of the translator, I have to say that the translation is fairly atrocious. Most sentences are awkward, many not grammatically correct, making the slog through this book even more difficult. At times Mann's unique style of writing/personality do shine through, suggesting that the German version is more enjoyable. In conclusion, if you want a challenge, go for it, but make sure you've brushed up on your 30 Years War and Wallenstein history beforehand. 883 pages are behind me...excuse me while I look up who this Wallenstein guy is on Wikipedia.