Humayun Nama or the History of Humayun was written by Gul Badan Begum, a daughter of Zahruddin Muhammad Babar. The translator, Annette S. Beveridge has tried to make a accurate copy of the authors text and preserve the orthography and diction. This little history has few compeers as it is the work of a Muslim lady during the Mughal Rule.
Shahzadi Gulbadan Begum (c. 1523 – 1603) was a Perso-Turkic Princess, the daughter of Emperor Babur of the Mughal Empire, she is most known as the author of Humayun Nama, the account of the life of her half-brother, Humayun. Later, her nephew, Prince Jalal-ud-Dīn ascended the imperial throne as Emperor Akbar the Great. She was also the paternal aunt of Akbar's chief consort, Empress Ruqaiya Sultan Begum.
كتاب همايون نامه، (أو واقعات همايون، أو تاريخ همايون) هو من تأليف الأميرة المغولية كلبدن بيكم (أو جلبدان بيجم ) عام 1587 م، تؤرخ فيه لبعض أحداث من حياة أبيها السلطان بابور مؤسس أسرة الهند المغولية حفيد تيمور لنك الخامس، ثم أخيها السلطان همايون... و قد أقدمت على تأليفه بطلب من ابن أخيها السلطان جلال أكبر بن همايون...0 و لأنه صوت نسائي يؤرخ للأحداث فقد برزت فيه شيء من حياة البلاط و عالم الحريم المغولي، و بعض العادات في التربية و المناسبات و بعض أساليب الترفيه و كيفية تزجية السلطان لوقته معهن و الزيارات العائلية و الهدايا و الملابس و المجوهرات و بعض التراتبيات في الأسرة الحاكمة... و تسمع عبرها كيف كان انعكاس الحروب و القلاقل و الشقاق على السلطة بين الأقارب على نساء البلاط... و أيضا ترى مكانتهن في البلاط و تدخل بعضهن في النصائح فيما يتعلق بالحكم و محاولة الصلح أو في تقديم ابن لمنصب أو التوسط لعفو عن قريب أو حتى محاولة لدس السم...0 أقدمت على قراءة الكتاب لأني ظننته مذكرات لها، و أردت قراءة كيفية تعبير امرأة مسلمة في ذاك العصر عن حياتها بلسانها، و لكن تبين لي أن الكتاب بمعظمه مكرس للتأريخ للسلطانين أبيها و أخيها، بينما حديثها عن نفسها كان نزرا يسيرا، و حين تعبر عن ذاتها فإنها تستخدم للإشارة صيغ التواضع التي كانت دارجة في ذلك العصر للحديث عن الذات، "هذه الأمة الفقيرة"... أسلوبها بسيط و سلس و ليس فيه تكلف... و لكني أصبت بالدوخة من كثرة تفاصيل الحروب سيما و أنه لا خلفية لي عن الفترة المؤرخ لها، و كثرة الاضطراب في عصر همايون مع إخوته و كثرة تجواله لضياع بعض ملكه، و رفع ضغطي ذلك المد و الجزر من الحروب مع أخوته المتمردين و خاصة كمران، إذ كلما ظفر همايون بكمران يعود و يعفو عنه، فيعود ذاك و يخونه و يتمرد و يشعل الحرب، و ضاعت الأموال و الأرواح و الأعمار في المناوشات على هذه الشاكلة، إلى أن انتهى الكتاب بأن أتت الحاشية همايون و رجته بأن يعاقب كمران و يتوقف عن مسامحته فهذا ليس بأخ، و الحكم لا يحتمل هذا العطف الأخوي... فامتثل على مضض، و عاقبه بسمل عينيه...0
الكتاب مكتوب بالفارسية و قد ترجم للإنكليزية من قبل المستشرقة البريطانية أنيت بيفيرج عام 1902، مع تعليقات و شروح و فهارس لتفاصيل الكتاب، لتضع القارئ في الجو، و يبدو إعجاب المترجمة بالمؤلفة واضحا بين ثنايا الكتاب... 0 كما قد ترجم لحياة جلبدان المؤرخ الهندي اللكنوي في كتابه نزهة الخواطر وبهجة المسامع و النواظر، و ذكر أنها كانت فاضلة شاعرة عفيفة صاحبة عقل و رأي، و أنها تعلمت الخط و الإنشاء في اللغة التركية و الفارسية و بعض فنون أخرى، و لها بعض شعر... كما ذكر أنها ذهبت في رحلة حج استغرقتها سنوات حجت خلالها أربع حجات و بقيت أيضا سنة في المرفأ العماني... و لكن لا يوجد ذكر لرحلتها في كتابها هذا... و إنما عثرت على بعض فقرات صغيرة في كتاب أكبرنامه عن هذه الرحلة، و قد كتبت بشكل خارجي من المؤرخ، و ليس كما كنت أشتهي بقراءتي خبرتها الشخصية في الحج... 0 أول من لفت نظري لهذه الأميرة هو عمر رضا كحالة في كتابه (أعلام النساء)، الذي ذكر أن لها مذكرات مكتوبة و منشورة... 0 ثم أتت مقالة مترجمة لـ روبي لال (الهند في عهد المغول) تحدثت فيها عن هذه المذكرات و أهميتها في فهم الحياة الاجتماعية المغولية، و كيف تبدت الحياة المنزلية و فعالية النساء و تأثيرهن في السلطة... و هي ما دفعتني لقراءته...0 أما اسمها كما كتبه اللكوني (كلبدن بيكم) تحت عنوان (حرف الكاف الهندية)_ فهو اسم مركب، فـ بيكم تعني أميرة و كثيرات كن يطلق عليهن بيكم، أما كلبدن فهو جسم كالورود...0
لم أستمتع بالكتاب كثيرا إلا بالمقاطع التي تتحدث عن التفاصيل الاجتماعية، و كنت أتوقعه مثل مذكرات ملك هانم (ثلاثون عاما في الحريم)، مع أنه لا وجه للشبه بين الاثنتين، إلا أنهما تتحدثان من داخل الحريم، و هذا ما جعل دماغي يقارن بينهما... فكل منهما في فترة مختلفة، فملك كتبت عن الحريم العثماني في القرن التاسع عشر، بينما كلبدن من الحريم المغولي في الهند في القرن السادس عشر، و ملك كانت حاقدة على الدولة العثمانية و تحب النمائم و كتبت مذكراتها الشخصية موجهة إياه للقارئ الأوربي المتشوق لخبايا عالم الحريم، بينما كلبدن كانت تنقل الأخبار بمحبة، و لم تتناقل القيل و القال و غرضها كان التأريخ للإمبراطورية المغولية الهندية و حروب السلطانين بلمسة نسائية...0
لا بأس بالكتاب على أية حال... رحم الله جلبدان بيجم
نجمتين و نصف و النسخة التي قرأتها نسخة قديمة الكترونية و ليست هذه النسخة -- سلمى 31 آذار 2016
Humayun Nama was written by Gulbadan Begum, his sister, and Babur's daughter, written at her nephew Akbar's urge. She not only wrote this history, she lived it as well. Though it's brief, but refreshing account of Humayun's persona, his household, and Mughal court. It offers intimate, first-hand glimpses of all three Mughal emperors; Babur, Humayun & Akbar. It reveals the fluidity and contestation that accompanied the foundations of Mughal rule. Gulbadan Begum didn't get into specifics of Hindustan's climate, fauna, flora, environment as is evident from Baburnam; instead she stuck to describing her family, and the political, cultural and social scenario. Although, at the time of writing,Gulbadan Begum was sixty years old, still she was approached by Akbar for a biography due to her extreme closeness to her father and brother. He ordered her to 'write down whatever you know of the doings of Firdaus-Makani and Jannat-ashyani', i.e. Babur and Humayun. The notes and biographical sketches of the ladies in the royal harem of Babar and Humayun furnished by the translator adds a touch of fascination to this book and makes it a remarkable memoir of a Mughal princess.
It's a simple diary entry that reflects the way of living at the time, the way those in the family of the emperor used to think and behave. Humayunama is not about the heroism of Humayun but its a book of the culture of him and his family!
জহিরউদ্দিন মোহাম্মদ বাবুর যখন কাবুলের অধিপতি, ভারতবর্ষ বিজয়ের চার বছর আগে, ১৫২২ খ্রিষ্টাব্দে বারুরের মহল আলো করে দিলদার বেগমের কোল জুড়ে একটি কন্যা সন্তানের জন্ম হয়, তিনি গুলবদন বেগম। আট বছর বয়সে তিনি পিতাকে হারান। পিতার অবর্তমানে সব দায়িত্ব পালন করেন হুমায়ুন। বাদশা হুমায়ুন গুলবদন বেগমের ভেতর প্রতিভার খোজ পেয়েছিলেন। বোনের পড়ালেখার কথা চিন্তা করে তিনি ইরান থেকে শিক্ষিকা আনান, গুলবদন বেগমের সব দায়িত্ব তাঁর কাছে। এদের পদবি ছিলো "আতুন"।গুলবদন বেগমের পড়লেখায় ভীষন আগ্রহ ছিল।
মধ্যযুগে দজলা ফোরাত নদীর তীরে গড়ে ওঠা মেসোপটেমীয় সভ্যতা আর নীল নদের তীরে গড়ে ওঠা মিসরীয় সভ্যতা, এদুটি অঞ্চলে জ্ঞান চর্চা করা হত। বাদশা হুমায়ুন এসব দেশ থেকে বই আনার ব্যবস্থা করেন এবং গড়ে তোলেন বিশাল লাইব্রেরী। এ লাইব্রেরীতে অবাধ যাতায়াত ছিল গুলবদন বেগমের। তাঁর বিয়ে হয় তাঁদেরই আত্মীয় খিজির খাজা খানের সাথে, যিনি তাসকনিস্তানের বিখ্যাত খান পরিবারের ছেলে।
আকবরের শাসন আমলে গুলবদন বেগমের বিশেষ মর্য়াদা ছিল মোগল মহলে। সম্রাট আকবরের ইচ্ছা ছিলো গুলবদন বেগম রাজনীতিতে আংশ নেবেন, তার বদলে তিনি হাতে তুলে নেন কাগজ কলম, তিনি ফারসি ভাষায় লিখে ফেলেন "হুমায়ুননামা"।
"হুমায়ুননাম" লেখার পিছনে সম্রাট আকবরের গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা ছিল।আকবর মোঘলদের বীরত্ব আর গৌরবের ইতিহাস তুলে ধরতে চেয়েছিলেন। তিনি আহব্বান জানালেন বাবুর ও হুমায়ুনের সম্পর্কে গ্রন্থ লেখার। আকবরের এ আহব্বানে এবং অনুরোধে উৎসাহ পান গুলবদন বেগম। বাবা বাবুরের স্মৃতি অস্পষ্ট হলেও সংশ্লিষ্ট সকলের কাছ থেকে তথ্য পেয়েছেন তিনি। সাধারন দৃষ্টির বাইরেও তিনি গভীরভাবে সবকিছু দেখেছেন। তিনি দেখছেন একজন কবি ও শিল্পির চোখ দিয়ে। একারনে " হুমায়ুননামা" লিখতে গিয়ে হেরেমের খুটিনাটি বিষয়ও তাঁর চোখ এড়ায় নি।১৬০৩ খ্রিষ্টাব্দের ফেব্রুয়ারি মাসে গুলবদন বেগম মৃত্যু বরন করেন।
ভারতবর্ষের ইতিহাসে মোগল শাসন পর্ব নানা দিক থেকেই আকর্ষনীয় ছিল। এ গ্রন্থে গুলবদন বেগম নিজের স্মৃতি আর আনুসঙ্গিক সূত্র ব্যবহার করে সম্রাট বারুরের সংগ্রামমুখর জীবন, এবং নানা ঘাত প্রতিঘাতের মধ্যদিয়ে ভারত মোঘল অধিকার প্রতিষ্ঠার ইতিহাস সুন্দর ভাবে বর্ননা করেছেন। এটি "হুমায়ুননামার " প্রথম ভাগ। গুলবদন বেগমের স্মৃতিতে সবচেয়ে জীবন্ত ছিল বাদশা হুমায়ুনের জীবনকাল। হুমায়ুন খুব সুস্থিরভাবে সাম্রাজ্য পরিচালনার সুযোগ পাননি। নানামুখি সংকটের মধ্যদিয়ে তাঁকে অগ্রসর হতে হয়েছে। প্রায় সারাটা জীবন তিনি সংঘাতময় সময় অতিক্রম করেছেন, "হুমায়ুননামার" পাতায় সেসব জীবন্ত করে তুলেছেন গুলবদন বেগম।
ইংরেজ শাসনযুগে "হুমায়ুননামার" পান্ডুলিপি ইংরেজদের হাতে চলে আসে। পান্ডুলিপি পাঠিয়ে দেয়া হয় ইংল্যান্ডে। সেই থেকে "হুমায়ুননামা" সংরক্ষিত আছে ব্রিটিশ মিউজিয়ামে। মিসেস বেভেরিজ এ পান্ডুলিপি থেকেই ইংরেজি অনুবাদ করেন। " হুমায়ুননামার" শেষ কয়েকটি পাতা হারিয়ে গেছে। তাই কিছুটা অপূর্ণতা থেকেই গেছে।
"হুমায়ুননামা" পৃথিবীর অনেক ভাষাতেই অনূদিত হয়েছে। এই বাংলা অনুবাদটি বেভেরিসের ইংরেজি অনুবাদ থেকেই সম্পাদিত হয়েছে। অনুবাদক মধ্যযুগের বাংলা ও ভারত ইতিহাসের গবেষক, অধ্যাপক ড. এ কে এম শাহনাওয়াজ।তিনি জাহাঙ্গীরনগর বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রত্নতত্ত্ব বিষয়ের অধ্যাপক।
অনুবাদক বিষয়বস্তু ও পরিবেশকে গভীরভাবে অনুধাবন করে গুলবদন বেগমের বক্তব্য অনেকটা স্পষ্ট ভাবে উপস্থাাপন করেছেন। ভাষা অনেক সাবলীল এবং বর্ননায় কোন আড়ষ্টতা নাই সূচনা থেকে সমাপ্তি পর্যন্ত একটি মোহাবিষ্ট আবেশ কাজ করে। পাদটীকা ব্যবহার করার কারনে নানা প্রশ্ন ও কৌতুহল মিটেছে।যদিও "হুমায়ুননামা" তাঁর প্রথম অনূদিত গ্রন্থ।
শাহজাদী গুলবদন বেগম - নামটাই কি সুন্দর!! গোলাপের মত মুখ! তো, ইনি, মানে এই ভদ্রমহিলা ছিলেন সম্রাট বাবরের কন্যা, হুমায়ুনের বোন। মূল লেখাটা ফরাসী ভাষায়। বিদূষী এই ভদ্রমহিলা আট বছর বয়সে পিতা বাদশাহ বাবরকে হারান। এরপরেই মোঘল সম্রাজ্যে অধিষ্ঠিত হন বাদশাহ হুমায়ুন। তার চোখেই দেখি মোগল সম্রাজ্যের ইতোবৃত্ত।
ছোটবেলায় যখন ইতিহাসের বই পড়তাম, খুবই পানসে লাগত। মুখস্থ করা লাগত বলে রীতিমত বিভীষিকা। কেউ যদি কোনদিন গল্পের মত করে ইতিহাস বলত, হয়তো বিষয়টা অন্যরকম হইতো। যাইহোক, সময়টা তখন ১৪৯৪, শতাব্দীর প্রায় মাঝামাঝি। তৈমুর লং এর বংশধর হিসেবে তিনি সিংহাসনে বসেন, মাত্র বারো বছর বয়সে তিনি অভিযান চালিয়ে জয় করেন সমরখন্দ। সম্রাট বাবর পানিপথের প্রথম যুদ্ধে ইব্রাহিম লোদিকে পরাজিত করে মুঘল সম্রাজ্যের পত্তন করেন। এই সময়টা সম্ভবত ১৫২৬। ইউরোপের দিকে তাকালে তখন কিং হেনরি অষ্টম এর শাসনাকাল। প্রিন্টিং প্রেস এর চলন জোরেসোরে শুরু হইছে। দাসব্যবসা কেবল মাথাচাড়া দিয়ে উঠছে তখন। শাহানশাহ হুমায়ুনের জন্মের দিন সম্রাট বাবর 'বাদশাহ' উপাধিতে ভূষিত করেন নিজেকে। এরপরে শুধুই জয়যাত্রা। যদিও বাবরের মৃত্যুর পরে তা থিতিয়ে আসে। হুমায়ুন সিংহাসনে বসার পর তার ভাইদের মধ্যে তিনি রাজ্য ভাগ করে দেন। মির্জা কামরান, মির্জা হিন্দাল, মির্জা আসকারি প্রভৃতি ভাইগণ আফগান ও ভারতীয় সম্রাজ্য এর অংশবিশেষ পান রাজ্য চালানোর দায়িত্ব। এদেরই ঘন ঘন বিদ্রোহে শেষকালে হুমায়ুনকে দুঃখজনক পরিণতি বহন করতে হয়। মসনদ হারান, বিশ্বাসঘাতকতার মুখোমুখি হন। ইতিহাসবিদরা বলেন, অস্থিরচিত্ততা এবং ক্ষমাশীল দৃষ্টিভঙ্গী তার পরিণতির অনেকটা কারণ।
এই বইটা ঠিক মীর্জা হুমায়ুনের যুদ্ধগাঁথা না। এখানে ফুটে উঠেছে তৎকালীন মুঘল রাজপ্রাসাদের অন্তঃপুর, ভিতরকার সম্পর্ক ও সংস্কৃতি। গুলবদন বেগমের কলমে মুঘল সম্রাজ্যের যে অস্বাভাবিক জৌলুশ চোখে পড়ে, প্রশ্ন উঠে, কোথায় গেল এই বৈভব? পারস্য, আফগান সম্রাজ্য থেকে বিশেষ করে ভারতীয় সম্রাজ্য প্রাচুর্যে ভরপুর ছিল কোন এক সময়। রাজবাদশাহরা সম্ভবত এমনই হয়..