So yes, I have read Asterix and the Olympic Games not only in this here English language translation, but also in the French original and in German (the German version as a child in the mid 1970s and the French edition at university, for a really fun French literature course that featured mostly French language graphic novels such as the Asterix and the Tintin books).
And indeed, with Asterix and the Olympic Games, Anthea Bell and Dereck Hockridge's translation of René Goscinny's Astérix aux Jeux olympiques is absolutely delightful and often also really laugh-out-loud hilarious. For the Ancient Greece setting of Asterix and the Olympic Games gives Bell and Hockridge a wonderful textual opportunity to devise (and perhaps also torture readers with) some truly wonderful (and also of course by necessity groan-worthy) punning names (we meet for example the local Athens tour guide Diabetes and his cousins Thermos and Kudos). But Bell and Hockridge also manage to pretty much verbally mirror in English René Goscinny's satirical gags about Greek history and culture (and which are also and off course visually exquisitely and hilariously reflected by Albert Uderzo's bright and visually entertaining artwork, some of which, if one actually looks closely is meant to represent caricatures of in particular 1960s French politicians), and with the indomitable Gauls being shown in Asterix and the Olympic Games as not only training for the Olympics (and being rather assured of their success due to the magic potion, drug scandals, anyone) but also living things up, eating kebabs and drinking Retsina wine, and village elder Geriatrix enthusiastically taking part in some lusty and definitely rather sexually charged Greek dancing.
Now while Asterix and the Olympic Games (and like ALL of the Asterix comics) is totally the stuff of stereotype, this it is in my opinion conceived without malice (and with a satirical intent that basically trounces everyone and everything, and well, for me, any graphic novel, any comic that pokes fun at and satirises the Olympic Games is pretty much automatically an A+ and five star reading experience), and while my inner child kind of is a bit annoyed that Asterix at the end of Asterix and the Olympic Games gifts his victory palm to the defeated Romans, thus saving them from Julius Caesar’s displeasure, my older adult self has both enjoyed and appreciated this (and also wishes that the actual Olympic Games were more like the ending of Asterix and the Olympic Games, with the victorious Asterix realising that wining is not everything and that the Romans have a much bigger and also dire need for those palms of victory).
Five plus stars for Asterix and the Olympic Games, for yes, I totally love love love the whole doping scandal scenario, that basically everyone is kind of rather tainted in Asterix and the Olympic Games, from the Greek Olympic officials to the Roman and even to an extent the Gaulish athletes, and that René Goscinny (and also of course translators Anthea Bell and Dereck Hockridge) in an entertaining and gently satirical, mocking manner textually demonstrate just why and how international athletes might well and seriously consider using banned stimulants etc. (since with the Olympics, so much is often depending on the athletes and that there is thus generally a lot of pressure from above on them, like how in Asterix and the Olympic Games, Julius Cesar is shown by both the author and the illustrator, by both René Goscinny and Albert Uderzo as basically demanding that his Roman athletes come back victorious, and that this then also makes the Roman athletes in desperation steal the banned magic potion from the Gauls).