What do you think?
Rate this book


118 pages, Paperback
First published February 26, 1979
Li Ch’ing-chao (1084-c.1151) is universally considered to be China’s greatest woman poet. Her life was colorful and versatile; other than a great poet, she was a scholar of history and classics, a literary critic, an art collector, a specialist in bronze and stone inscriptions, a painter, a calligrapher, and a political commentator. Li is reputed to be the greatest writer of tz’u poetry, a lyric verse form written to the popular tunes of the Sung Dynasty (960-1279). … She was, without question, the most “liberated” woman of her time.
For a thousand years, their marriage has been celebrated by the literary gentry as an ideal one. They wrote poems to each other. They shared the same passion for poetry and classics, music, painting, and the art of calligraphy.
TO THE TUNE “THE SILK WASHING BROOK”
I idle at the window
In the small garden.
The Spring colors are bright.
Inside, the curtains have not been raised
And the room is deep in shadow.
In my high chamber
I silently play my jade zither.
Far-off mountain caves spit clouds,
Hastening the coming of dusk.
A light breeze brings puffs of rain
And casts moving shadows on the ground.
I am afraid I cannot keep
The pear blossoms from withering.
Out the window of my little house spring colors darken.
Shadows weigh heavily on the curtains.
Keeping to my room, silent, I tune my jade lute
as distant peaks emerge against the mountains,
evening hastens, a fine wind blowing rain dallies
in the shadows as the pear blossoms are about to die,
and I can’t stop them.
a song form composed of lines of unequal length, prescribed rhyme and tonal sequence, occurring in a large number of variant patterns, each of which bears the name of a musical air. … It is undeniable that in Sung times some, and later all, of the tz'u writers who copied earlier patterns instead of inventing new ones, bound themselves to the sequences of tones and rhymes used by their predecessors.
TO THE TUNE “A LITTLE WILD GOOSE”
This morning I woke
In a bamboo bed with paper curtains.
I have no words for my weary sorrow,
No fine poetic thoughts.
The sandalwood incense smoke is stale,
The jade burner is cold.
I feel as though I were filled with quivering water.
To accompany my feelings
Someone plays three times on a flute
“Plum Blossoms Are Falling
in a Village by the River.”
How bitter this spring is.
Small wind, fine rain, hsiao, hsiao,
Falls like a thousand lines of tears.
The flute player is gone.
The jade tower is empty.
Broken hearted—we had relied on each other.
I pick a plum branch,
But my man has gone beyond the sky,
And there is no one to give it to.