I must confess that it cost me a couple of chapters to get into Clare Clark’s The Great Stink. Her mechanics are fine; her word-choice, excellent; but her descriptions are a bit too much in her head. Dialogue is sparse, and the narrative—perhaps her aim—is initially underground, both figuratively and literally. It could be her intention that her readers should have to grope in these first two chapters; if so, mission accomplished. But the result, at least at first, is a story one has to fight to find.
By Chapter III, the prose calms down a bit, the dialogue increases, and the story becomes much more accessible. By Chapter IV, it’s smooth sailing—except for one thing. When Ms. Clark’s narrative dwells on Joe or Tom, her voice switches back and forth between standard English and slang. If she were doing this in dialogue or as a way of showing one or the other’s private thoughts, it would be both natural and appropriate. But why in the narrative? To me at least, it makes no sense.
As just one example of many, let’s consider the opening paragraph of Chapter VIII on p.99: “(i)t all changed in the tunnels after that terrible summer, and not for the better neither (sic!)… There was (sic!) many as (sic!) had to drink that filthy stream too, there being nothing else. It never rained.” Once again, this isn’t dialogue or even interior monologue; it’s narrative. Ms. Clark could also take a lesson or two from Lynn Truss (of
Eats(,) Shoots & Leaves
fame), but that’s another story—and I don’t wish to pontificate upon punctuation here and now.
If you’ll allow a bit of a teaser, the anecdote concerning Tom’s dog, Lady, from pp. 106 – 111 is a veritable gem! But why, then, “the lascivious (sic!) faces of [the Captain’s] associates” (p. 127) when there’s not a woman in sight, and when all the talk is of sewers, rats, tunnels and the life underground—Tom’s “trade in tales of the tosh” (same page)? Kudos to Ms. Clark, however for “judder” (on pp. 156, 232 and p. 233). While the verb may be commonplace in Brit. Engl., it’s entirely lost to Am. Engl. I had to look it up. Ditto for “quieten” on pp. 160 and 261. “Ruck(ing),” however (on p. 289), was a verb I couldn’t find anywhere in the sense she apparently intended it.
Chapter XIII, unfortunately, is a replay of the hallucinatory narrative of Chapters I and II. But the “incident” (I’ll leave it at that so as not to give too much away) between Tom and the Captain, described with pitch-perfect dialogue between pp. 189 – 195, is nothing less than Dickensian in its valor. And yes, I use the word ‘valor’ advisedly. Where- and however Ms. Clark learned the art of characterization, she’s done well. (I believe it’s fair to say, based on this incident and others throughout the book, that Ms. Clark has a soft spot for doggies. She also has a contrastingly hardened one for a certain breed of humans.)
Can Ms. Clark convey character with a physical portrait the length of one short paragraph? You be the judge. On p. 207, we find the following description of a heretofore unannounced Donald Hood: “Hood was a pale man with greasy skin who looked as though he had been moulded (Brit. Engl. spelling) from candle wax. His nose ran like a long drip down the middle of his face and his shoulders dropped unevenly, as if, during his manufacture, a draught had caused the candle to melt more on one side than the other.”
But perhaps she outdoes even herself with this quite lyrical description of a nose pick (on p. 249): “Peake surveyed the damage without curiosity before slouching against the wall and probing the upper reaches of his nostrils with a questing forefinger.” (I suspect one has to be born and bred British to know the desultory magic of a “questing forefinger” up one’s nose.)
At the same time, the following (on p. 319) has to be one of the better puns I’ve ever read: “(i)f the Captain thought he could just walk back in there, cool as you like, as if there’d been nothing awry, he had another think (!) coming.” And “billy-doo” (Brit. slang for ‘billet-doux’) on p. 320 is equally priceless—even if “night soil” (a Brit. euphemism for human excrement) seems a bit timid so late in the story (p. 337). I mean, why shy away from Anglo-Saxon expletives at this point? And may I remind Ms. Clark that the “River Styx” (p. 338) is not on earth?
I’ll conclude this review (or at least my direct citations) with one from pp. 325 – 326, which I believe may be the most evocative description of a river I’ve ever read: “(a) breeze had got up. It played down the length of the river so that the water was chased into little overlapping waves. As the moon slid out from behind a shawl of cloud, casting a pale silver light on the water, they glistened and squirmed. A gigantic black sea monster, Rose thought, that was the Thames, slithering through the city’s ditch towards its lair beneath the open sea. A grotesque beast that devoured and half-digested the waste of the largest city in the world, its open maw ceaselessly swallowing its rotten vegetation, its excrement, its dead. Its appetite was voracious, indiscriminate; its tentacles stretching even into the city’s bowels to lick at their squalid deposits.”
All in all, Ms. Clark’s book illustrates—for me at least—why historical novels belong on the very highest shelf of literature. To get and remain there, the stories contained within their two jackets require a consummate artist. Ms. Clark is, without question, one such artist. Her peccadillos are just that: peccadillos. Her pen, meanwhile, is a paintbrush … and she, herself, paints the body of the book prosaically—sometimes poetically—with all the colors of the rainbow.
RRB
04/11/16
Brooklyn, NY