Years after reading Milan Kundera for the last time, his 89 Words is like "fresh air".
From someone who constantly thinks about everything, all the time, to someone who is just the same.
On the first page, of this new book, Kundera writes: "Translation is like a woman: either beautiful or faithful."
I would say that translation for it to be any good has to explain the written words precisely, but also explain the unwritten thoughts/ideas that went into (or didn't) the writing being translated.
Just like there is verbal communication, there is also body language (intention, perception, unsaid communication) that sometimes is essential to the understanding of the book, poem, story, ideas being written/published.
For instance, if one is not aware that Japanese have a specific poem called Haiku, then translating it raw, but precise, losing it's creative format, style and context, is lost. If this is lost, then the translation translates the written words, but not the author's intention.
I entered my first Amazon: Goodreads Raffle for a copy of this book. Because the length of the sweepstakes is so long, I could not help myself and read this really short, new, Milan Kundera book that is just 76 pages long, of those total pages, real writing by Kundera is less than 45 pages. 45 pages to me, today, is like a snapshot, 10-15 minutes to read, way too short to be memorable, but way too important not to read now.
Today, if a book is not 8-12-20-24 thousand pages I struggle to find reasons to dare to read it (even if it's from an author that writes well, has written good books or has entertained/informed/educated me before.
I recommend Milan Kundera. His thinking, his style, his ideas are different, like fresh air to me. Being a Cold War dissident from Czech Republic, describes so little of the gargantuan achievement that it was to escape the "Iron Curtain" for Socialist France, the "Cultural Capital of the World".