Si nous pouvons sentir, connaître et étudier notre corps, l’âme en revanche se refuse aux définitions. Que recouvre-t-elle précisément ? Est-elle présente tout au long de notre existence, ou se révèle-t-elle seulement à certains moments ? Telles sont les questions que se posent les personnages qui peuplent ce livre, à des instants à la fois exceptionnels et quotidiens : un médecin légiste s’interrogeant sur des traces visibles, une épouse esseulée qui se découvre des propriétés physiques étonnantes, un jeune homme qui se fond dans un paysage bien-aimé. En un subtil jeu d’échos, ces points déposés à la lisière entre la vie et la mort tracent une esquisse surprenante et délicate du passage dans l’au-delà. Dans ce livre hors du commun nimbé d’une lumière apaisante, Ludmila Oulitskaïa fait scintiller des éclats de vie qui dessinent un atlas de l’âme.
Un volum de proza scurtă minunat scris. Ludmila Ulițkaia este un Cehov al zilelor noastre. În cele unsprezece povestiri autoarea examinează tensiunile dintre corp și suflet, explorând modul în care aceste două aspecte ale existenței umane sunt adesea în conflict. Narațiunile, unele impregnate de realism magic, au ca teme iubirea, pierderea și căutarea sensului vieții ce se confruntă cu stările emoționale și psihologice care definesc existența umană.
Ultima carte a Ludmilei Ulițkaia tradusă splendid în România de Luana Schidu este o minunată culegere de povestiri, grupate în două cicluri. Cuprinde o proză atât de elegantă, de perfect șlefuită în alcătuirea ei, încât este greu să fie lăsată din mână.
O țesătură de personaje care suferă și se bucură, se confruntă cu subiecte tabu, trupuri metamorfozate în suflete și vice versa, iubiri neașteptate, dispariții la fel, jucării din copilărie care marchează întregi generații, bizarerii care poposesc în realitate. Printre toate acestea transpar, prin filtrul umorului negru, fâșii din spațiul rusesc de pe fundal. Asta reprezintă volumul “Trupul sufletului”, de Ludmila Ulițkaia, pe care l-am devorat într-o singură zi, căci n-am putut altfel. Asemeni medicului legist din povestirea “Autopsia”, care deschide “bătrâni, istoviți de viață, cu tălpile tocite, noduroase și pline de bătături, cu sânii și scroturile fleșcăite”, Ulițkaia decortichează cu finețe trăiri, diferențe ireconciliabile, prejudecăți, dinamici complicate dintre oameni. Ea are forța să se joace cu stările tale, ca cititor, și să te facă să regreți atunci când dai ultima pagină a cărții.
“Când viața a ajuns la perfecțiune, a venit bătrânețea”.
“Era rece, nu-i plăcea nimic, în afară de literele îmbârligate ale limbilor orientale și cărțile jerpelite în care-și petrecuse toată viața, aproape fără a le da nicio atenție celor două fiice”.
“Viața s-a schimbat și vârsta a regresat, și un singur lucru o mai preocupa: undeva departe licărea insistent gândul că această fericire neplanificată nu poate continua multă vreme”.
“Era de mult obișnuită cu o viață de regină: nu-i păsa absolut deloc daca le place sau nu celor din jur - reginele nu încearcă acest sentiment de dependență față de părerile altora”
Divisi in due parti precedute da un’introduzione in versi, questi racconti hanno un fascino particolare. Quelli raggruppati nel capitolo “amiche” entrano nelle vite dei personaggi analizzandone sentimenti, passioni e atteggiamenti, come brevissimi romanzi che li accompagnano sino alla fine. Solitudini, paure, la morte presente nei pensieri, non sempre come momento da temere, l’amore come filo conduttore delle relazioni umane o anche l’incapacità di lasciarsi andare, si affiancano a domande esistenziali appena abbozzate in un’umanità laica che intuisce la presenza di qualcosa che resta. Tra anima e corpo, sospesi in una terra di mezzo, i personaggi della seconda parte sono spesso alla fine della vita. Vita trascorsa svolgendo con passione un lavoro, concluso il quale il ciclo si chiude e si viene trasportati o assorbiti, ognuno nella sua luce, in una sublimazione finale del lavoro svolto. I confini scompaiono, vengono superati, corpo e anima.
I really enjoyed this collection of beautifully written short stories. Divided into two sections, ‘Girlfriends’ and ‘The Body of the Soul’ the stories cover many themes of life and death, and particularly ageing. There’s some transformations in the latter section (‘Aqua Allegoria’, ‘Woof-Woof’ and ‘The Autopsy’) but my favourite was the second story ‘Alisa Buys Death’ because I found the ending so unexpected.
Il libro si articola in due sezioni: Amiche e Il corpo dell’anima. Entrambe le sezioni sono precedute da una prefazione in versi. La scrittura è molto interessante e risente di tutte le influenze dei grandi scrittori russi.
Scrive la traduttrice Margherita De Michiel alla fine nella sua "In_traduzione": "Nel libro di Ulitskaya è un universo, questo, sotteso – perché esistenzialmente, e culturalmente, fondante. Ma non di un’anima si parla qui: bensì dell’anima. E del suo corpo. In una scrittura in cui il trascendente si fa narrazione individuale, e per questo eterna. “La letteratura non è letteratura di idee ma è letteratura della persona,” sancisce Ulitskaya. Tra anima e corpo."
L'autrice ha definito questi racconti, "racconti di confine": "Vivendo la vita, ci confrontiamo costantemente con ogni sorta di limite: interno, esterno, convenzionale, reale. I confini si possono “espandere”, “cancellare”, “superare”: alcuni siamo noi a stabilirli, altri ci sono imposti dallo Stato, dalla società, dalle tradizioni. I confini “esigono rispetto”. Ulitskaya affronta in essi il confine più sacro: quello della vita, o meglio dell’esistenza fisica. “C’è una linea che separa la vita e la morte? Cosa c’è, oltre l’esistenza del corpo?” – le domande che tace, su cui intesse invenzioni a più voci di mondi possibili."
"Variazioni sull’amore – che cancella i confini – e sulla morte – confine di vita."
Racconti di donne che si emancipano, nella prima parte (a me sono piaciuti molto "La straniera" e "Benedetti quelli che...") e racconti sul corpo, nella seconda parte.
Scrive ancora la traduttrice: "Racconti che si intessono secondo logiche taciute, filtrate da un prisma autoriale che scompone i punti di vista disseminandoli all’interno di storie solo apparentemente casuali, solo superficialmente sconnesse. Racconti che sono microromanzi; o piuttosto capitoli singoli che a uno a uno si affacciano alla ribalta del loro romanzo – novelli Amleto all’esordio del terzo atto, è loro il proscenio davanti a una sala che tace. Racconti frontali di un romanzo frattale."
“Vorresti e non c’è un principio frattale. C’è solo principio frontale come in questo verso. Non c’è nel proscenio un poeta. E la sala è muta. Cala il sipario. Uno studio nero. C’è forse qualcuno? O nessuno davvero?”
“Sono più vicina a un jazzista che improvvisa che a un musicista classico,” dice di sé la scrittrice.
"Prove in a solo di un coro sotteso. Variazioni di modus – misura: vedute e visioni, in pagine che si snodano in un equilibrio dinamico tra (antologiche) “fisica” e “lirica” – lucidità quasi scientifica e umorismo leggero, consustanziale perché esistenziale – e pervasiva poesia. Una scrittura giocata anch’essa sui confini – retorici, narrativi, stilistici – come le storie di cui è incarnazione."
Una voce molto interessante, che invita il lettore ad andare oltre i propri confini, a mettersi "tra", a immergersi nella luce, per essere dentro a un'enorme bellezza, fino a sentirsi traboccare di gioia, fino a perdere i suoi propri confini: "No, non aveva confini quel mondo così luminoso. Si estendeva, sviluppava, avanzava, curvava. Come una serpentina."
Așa triste și morbide cum sunt poveștile lui Ulitkaia, mie îmi plac enorm. Rar mi se întâmplă să îmi placă toate povestirile dintr-o carte de proză scurtă, dar ea e excepția mea... recomand!
Prima mea întâlnire cu aceasta doamna și cred că a fost una potrivită. Prozele care alcătuiesc aceasta carte mi-au lăsat o impresie puternica. Recomand!
Dokonalé dielo, ktoré jednoznačne zaraďujem medzi najlepšie knihy tohto roka. Autorka tému smrti (ale aj konca ako takého), ktorá je skľučujúca pre mnohých, vykreslila v najrôznejších podobách a ľudských osudoch. Môže prísť náhle a nečakane, niekedy je koncom všetkého, inokedy po nej nasleduje niečo nové. Jednoznačne však človeka zmení. Poviedky vo mne zanechali často neopísateľné pocity, to, čo dokázala vo mne vyvolať v podstate na pár stranách je myslím si jednoznačným znakom jej spisovateľského majstrovstva. Najmä pri poviedke Aqua Allegoria som aj ústa zabudla zatvoriť...
As far as i have been exposed to, most Russian writing that people talk about is by straight, cis men. And i don’t really vibe w that. I wanted my first foray into Russian lit to be different, and im really glad that i chose this book! It’s a special one. The different explorations of what the soul is/could be is thoughtful and interesting. And the title is so perfect for this book!
Jedva sam dočekala novu knjigu Ljudmile Ulicke. Čekanje je ovom knjigom kratkih priča itekako nagrađeno. Predivna majstorica pripovijedanja, bez obzira radi li se o pričama koje su gotovo sage ili o ovakvim, u nekim dijelovima bih čak rekla, pričicama. Izvanredna. Ne mogu si zamisliti kako toj ženi radi mozak i na koji način može tako u trenu (tako mi se čini) izmisliti priču o nekome, tako ga u par rečenica približiti čitatelju, kao da ga osobno poznaje. Nevjerojatna je. :) Nema kod nje nekakvih nepotrebnih ukrašavanja i dodavanja nečega što se uči na tečajevima lijepog pisanja - ovo ili imaš ili nemaš, prirodno. Svakome preporučujem da čita Ljudmilu Ulicku. Dobro će mu činiti. Prijevod Igora Buljana, i opet, briljantan. Bravo, majstore.
„- Spune-mi, Jenka, tu ce crezi, ce-i aia intelectualitate? - Știi, nu sunt sigură că intelectualitatea există cu adevărat. Dar, dacă ar exista, cred că cel mai exact ar putea fi definită ca un strat de oameni educați a căror acțiune e motivată de binele obștesc, nu de egoism...“
Oh, această mare și frumoasă dragoste pe care o am pentru Ludmila Ulițkaia. După romanul „Imago” mi-a luat destul de mult timp până am sedimentat emoțiile trezite de acest autor. Mi-a luat vreo 4 ore în care să audiez noul volum de proză scurtă „О теле души” semnată de Ulițkaia. O sumă de narațiuni cu și despre femei neordinare, neobișnuite, pe alocuri emancipate, furibunde sau atât de calme, aproape letargice. Fiecare istorie te transpune în anumite probleme sociale de amplitudine: dragostea între 2 femei, dragostea târzie sau căsătoria aranjată. Cert este că Ulițkaia dezvăluie aceste fenomene într-o manieră atât de firească, atât de emoționantă, încât te aduce încet la lacrimi sau la zâmbete calde.
Țin să menționez de pe acum că e cazul, în eventualitatea în care nu v-a plăcut din start ulițkaia, să încercați să-i înțelegeți contextul, formațiunea academică și metodele narative pe care le utilizează. aceasta fiind, pe bună dreptate, o demonstrație vie a faptului că literatura rusă necesită înțelegere de ansamblu, pornind de la anumite realități. Dacă veți găsi formatul audio al cărții în lectura Iuliei Rutberg, vă urez audiere plăcută!❤️📖
Imi pare rau sa ii dau trei stele Ulitkaiei, mi-au placut mai mult romanele ei decat povestirile. Observ ca e f greu sa scrii povestiri, pentru mine au fost plate, neterminate, nedezvoltate suficient.
Joskus jotain kirjailijaa kohtaan nousee sellainen kauhea vuori, jonka yli ei tahdo uskaltaa lähteä. Ljudmila Ulitskaja on ollut mulle sellainen: kiehtova, mutta liian pelottava. Ajatus siitä, että jos ei ymmärrä tai tuntee olonsa vain tyhmäksi on ärsyttävän rajoittava.
Joten päädyin sitten aloittamaan lyhyimmästä löytämästäni teoksesta, enkä siitä lähes 800-sivuisesta, ja tämä olikin oiva omien aivojen huijaus. Tykkäsin tästä ihan hulluna ja mietin näitä lyhyitä kertomuksia varmasti vielä pitkään!
The body of the soul is brilliant collection of short stories written by Ludmila Ulitskaya and translated from Russian to English artfully by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Yes the Anna Karenina translators. The best translation of Anna Karenina is said to be by these two. That was one of the reason that I requested this book.
I finished this book a long time back and yet I kept musing over what should I really write in the review because this might be one of the most difficult books to review but I will try my best to bring Justine to the book.
Ulitskaya in this book maps the edges of our lives, tracing a delicate geography of the soul as per the blurb but what does it mean really? These short stories explore such vast and unexplored and infinitely out of one's mind's reach topics. Some are so marvellous that I had to take a break to process my thoughts.
You have to be a very patient reader when reading this book. When I started I thought of quitting so many times. I couldn't understand what was happening. And the translation felt fractured and like I always say that something is lost in translation (of course not at the expense or fault of translators) but there are some words which exist only in one language but can not in other. I understand this being an Indian so obviously I'm a multilingual. So either keep your mind open to be blown or just don't pick up this book.
The book has two parts, each starts with a beautiful poem - Girlfriends (4 stories) and the body of the soul (7 stories) compiling total 11 short stories.
Girlfriends
*The dragon and the Phoenix - "It is impossible to tell who in it is the warrior, who the sorcerer, who is evil and who is good, because they are bound forever into one immobile and indissoluble ring." A lesbian couple , one is strong but dying, and another who is dependent is praying for her life, not wanting to live without other. Armenian vs Azerbaijani. And then there's priestess who can do soul transfers? So many questions unanswered. Ludmila has left all stories open to interpretation by her readers and that's what makes these stories even more intriguing. Rating-4/5
*Alisa Buys death - Hers was not a burdensome asceticism, but one of rare, insignifi cant aff airs that put her on a par with her peers in life experience. Alisa has been independent whole her life especially after seeing her mother's transgressions following one man after the other ending up in suicide. But one day after experiencing something terrifying she decides what to do with her life. "Alisa was sixty- four. She was in good health, except for the fainting fi t that had unexpectedly reminded her of the finiteness of life." She already had decided not to give any man a chance but then there comes a person in her life who is worthy of it all. What will happen though? Fate is in favour of Alisa or not? One of my favourite stories from collection. Rating -5/5
*Aforeigner -Another good story of a headstrong girl Lilya who marries a foreigner Salikh and has a daughter but life takes a turn for the worst. All that's ends well though. Rating- 4/5
*Blessed Are Those Who - two estranged daughters attending funeral of their mom and somehow in the end they are closer than they ever had been. A death can bring people together. Rating 3/5
The body of the soul
*Slaughtered Souls - Zhenya has to visit a meat factory. "The American moccasins were ruined, their joyful color of pine bark never returned, even af-ter prolonged cleaning; they turned a dull brown." This reminded me of one time when I went to buy meat and saw butcher in action in front of me. I couldn't eat meat for a long time after that. Rating -4/5
*Aqua Allegoria - "There was no sign at all of any Kafkian insects." A retelling of Kafka's metamorphosis but it doesn't have to be ugly every time, does it? Rating- 4/5
*Two Together - an old man reminiscing times with his wife. Rating 3/5
*A Man in a Mountainous Landscape - A story of a young boy and his mother. "The orphanage where she had lived till the age of sixteen, Valentina had learned how to survive, but had not learned how to love." Valentina showed great patience. She had it where others have love. Tolik, too, knew little about love, but gratitude." Tolik isn't bright in school but is bright at something else. But he becomes sick with an illness. The ending of this one was one of the best. Rating: 4.5/5
*Woof- Woof - A story of how a belief can turn even an literate an educated person blind to their faith.
*Autopsy - There was not the slightest trace of mysticism in what was happening. A convincing reality . . . A story of faith and following. Rating-4/5
*A Serpentine road-This was just an okay one. Rating 2.5/5
Thank you Netgalley and Yale University press for the ARC in exchange of an honest review.
J’ai de plus en plus aimé ce recueil de nouvelles au fil de ma lecture. Au long des pages il gagnait en cohérence, en sensibilité. Il forme une belle collection de la spiritualité de l’ordinaire sans devenir bateau ou trop gnangnan. Le style est plaisant, la fin jamais attendue.
Ulitskajan kieli ja tapa kertoa ovat lumovoimaiset. Useimmissa novelleissa on vahva mystinen vivahde ja tuonpuoleisen / taivaan palkinto. Novellien henkilöt kohtaavat maallisessa elämässään paljon vastuksia ja haasteita, mutta kuolemansa jälkeen he kokevat valaistumisen ja pääsevät paratiisiin, jossa kaikki vaivat ja kivut unohtuvat. Minusta novelleissa oli sadun hohtoa ja fantasiaa jännittävässä ristiriidassa neuvostoihmisen arkitodellisuuden kanssa. Tekstien lyhyydestä huolimatta ihmisten elämänkohtalot piirtyvät tarkasti esiin ja kokoelmasta avautuu uusintaluvulla varmasti aina uutta.
Mindig is különlegesnek találtam az orosz emberek, főleg az asszonyok elmúlással és halállal való viszonyát, különösen Ulickaja tolmácsolásában, így nagyon megtalált ez a kötet. Nem vagyok novellakedvelő, most is annyira olvastam volna tovább minden történetet – kedvet is csinált ahhoz, hogy ezután egy regénybe fogjak bele. Nekem is az első rész novellái és a Szerpentin volt a kedvencem, a realista Ulickaja közelebb áll hozzám.
"Trupul sufletului" este o carte ale cărei povești le-am trăit în tăcere, cu ochii umezi și cu un nod în gât pe care nici nu știam că îl port în mine. În fiecare poveste am simțit o diferită formă de iubire, dar nu acea iubire romantică și explozivă, ci o iubire matură, uneori tăcută și întotdeauna dureroasă, dar plină de o tandrețe copleșitoare: dragostea unei mame, devotamentul mut al unei prietene, acceptarea morții, iertarea tăcută, adorația sau loialitatea.
Personajele sunt oameni simpli, dar în sufletele cărora se dau bătălii profunde. Oricine s-ar putea regăsi printre pagini. Stilul de scriere al Ludmilei Ulițkaia nu are nevoie de metafore greoaie, este cât se poate de simplu, dar sfâșietor, întrucât reflectă o realitate. Ai impresia că pune în cuvinte exact ceea ce ai simțit și n-ai știut cum să exprimi vreodată.
Cartea se simte ca o recunoaștere a propriului "trup al sufletului". Se simte ca o îmbrățișare literară, oferită într-un moment de sinceritate, de care nici nu știi cât de multă nevoie ai până când o primești, pierzându-te și regăsindu-te printre paginile ei.
Preferate mele au fost: Alisa cumpără moartea, În doi și Serpentina. Îți mulțumesc, @bookish__days, pentru experiența minunată de a citi cartea împreună! ♥️
"... fiindcă așa-i făcut omul, se obișnuiește repede cu toate."
A lélek testéről egy több történetből álló könyv, melyben nagyon mély emberi sorsokat ismerhetünk meg. Akár egy részletét, akár egy teljes életet, de valamilyen formában minden történetnek köze van az elmúláshoz.
Nem terveztem előre a könyv elolvasását, csak belecsöppentem, viszont nem tudtam letenni. Egyrészt azért, mert Ulickaja írási stílusa magával ragadó. Másrészt pedig a történetek ereje miatt; annyira mesterien belelát az emberi lélekbe, hogy szinte mindegyikben találtam valami személyeset, vagy legalábbis mélyen együtt tudtam érezni a szereplőkkel, minden cselekedetüket meg tudtam érteni és érzelmileg osztoztam sorsukkal. Talán csak egy kivétel volt.
Az elmúlást nehéz elfogadni. Ulickaja nagyon alaposan körbejárta a témát, nyilván foglalkoztatja a téma. Nem egy könnyed olvasmány, viszont aki alaposan, odafigyeléssel olvassa, az szerintem sokat gazdagodhat ezen történetek által.
Nagyon élveztem ezt az érzelmi, a lélek mélyére tartó utazást és másoknak is bátran ajánlom.
Since I cannot understand Russian, I cannot judge the quality of Pevear and Volokhonsky's translations, nor am I sure if the words I read were representative of Ulitskaya's original stories. What I can say, however, is that I greatly enjoyed this particular translation of "The Body of the Soul."
The collection is divided into two parts, "Girlfriends" and "The Body of the Soul," each part introduced by a poem.
I love love loved "Girlfriends." "Alisa Buys death" and "A Foreigner" were especially captivating in their complex female characters. The stories in "The Body of the Soul" had more fantastical elements, which isn't really my thing. But throughout the collection, I greatly enjoyed the connecting theme of the elevation of the human soul.
Thank you to NetGalley and Yale University Press for the eARC. All thoughts were my own.
Novelli on minulle vähän hankala laji: olen lukija, joka tykkää uppoutua. Novellit ovat jotenkin liian hektisiä. Juuri kun on ehtinyt saada hahmoista ja tarinasta kiinni, se loppuu. Tämä Ulitskajan pieni novellikokoelma on kuitenkin täydellinen. Lyhyissä tarinoissa on sekä yleistä että yksilökohtaista, niissä on koko elämä ja maailma.
Kaiken kukkuraksi mukana on viittaus Saatana saapuu Moskovaan -romaaniin. Täydellistä.
fun facts: Minden alkalommal a Testről és lélekről jut eszembe a címről. Aztán jön egy novella, amiben egy férfi és egy nő ugyanazt álmodják. Majd jön egy, ami egy vágóhídon játszódik. A kötetet Morcsányi Géza fordította.
Smrť v rôznych podobách. Za niekým príde náhle, príliš skoro a iný sa dlho trápi. Poviedky rozpovedajú rôzne príbehy, ktoré sa veľmi rýchlo skončia. Niektoré rezonujú, iné pominú, no rozhodne stoja všetky za čítanie.