The Tristan and Iseult legend exists in hundreds of versions, with unique variations being produced in almost all European countries. The French scholar Joseph Bédier studied the Tristan legend all his life and discovered that all the Tristan poems, medieval and modern, can be traced back to a single lost poem. As this volume’s translator Alan Fedrick explains, that lost poem is the fountainhead of the whole tradition and the archetype of all Tristan stories. The only versions that don’t trace back to this lost poem are the version in this book, the twelfth century version composed by Norman scribe Beroul, about whom nothing is known, and the short poem called The Tale of Tristan’s Madness by an unknown author, also included here, as the end of the narrative.
This theory is apparently accepted by those who study the legend. Even Beroul’s version does not claim to be the original, and the author tells us that he knows the story well and will relate it to us more faithfully than many others of his time. So in the twelfth century this was already a well known legend, told widely enough to have undergone changes from different storytellers.
This is the sort of history and back story that lends these old legends additional fascination beyond their contents. It makes the study of these writings interesting in multiple dimensions: that of the tale, in all its peculiar and magical qualities as fiction or poetry or myth, and in those dimensions of cultural and historical context, which sometimes prove to be as complicated and magnificent as the story itself. This is my first reading of any of the Tristan legends, as part of my exploration of the Arthurian cycle of myths. Beroul’s seems like the place to start, because it’s the oldest surviving version.
The only existing manuscript of Beroul’s poem is in bad shape. The beginning and end were not preserved. The part that was preserved starts abruptly in the middle of a scene in which King Mark of Cornwall is hiding in a tree spying on Tristan and his wife Yseut, waiting to catch them in their affair. Fortunately scholars have reconstructed the missing parts from other Tristan legends, and included those summaries here in Beroul’s version, so that we can understand what’s going on. This reconstruction explains the birth of Tristan, nephew of King Mark, and how Tristan came to serve as a knight under him, how he underwent combat with Morholt of Ireland to save Mark’s people from paying taxes, how he battled a dragon and was wounded, and how his injuries were treated by Yseut, princess of Ireland. Tristan becomes a hero to Mark’s kingdom. When Mark’s barons convince the king he must marry and have children, Tristan agrees to escort Yseut from Ireland. On this voyage they are accidentally given a love potion, which throws them in love with one another, spelling doom for the pair who will then spend the next years hiding this love from Mark, escaping Mark’s violent justice, surviving together in the wild, and later attempting to reunite.
The story is full of unexpected, shifting fortunes and tension and humor, and does not lack the violence and dismemberment that medieval legends are known for. Combat is the standard way for a man to defend his honor. Who is right in an argument, or rather, who is guilty of an accusation, is decided not through substance or evidence, but through victory in a joust or a sword fight. At no point can one mistake this tale for being of any other time than the Middle Ages, with its portrayal of valor, of magic, of social duty, of dwarves, of hermits, of dragons, of the unknown.
The love between Tristan and Yseut is given an ethereal quality, almost like a curse, not an act of their own will. The guilt they feel is compounded by their inability to escape the control of the potion. Even after its effects inexplicably wear off after three years, they are drawn back together, and undergo many strange tribulations to be reunited. The creative lengths Tristan goes to, and the clever games Yseut plays, give way to surprising outcomes, especially in Tristan’s bloody revenge against the barons in their final attempt to catch him in the act.
King Arthur makes appearances in the tale, as do his knights Gawain and a few others, though only in passing. He comes to Cornwall for Yseut’s vindication, and has the manner of a noble, valiant king whose judgment is respected and whose court is considered the greatest in the land. His generosity and compassion is evident in his dealing with Tristan, who has disguised himself as a leper. Given the age of the tales of the Mabinogion that feature Arthur as a character, thought to have been written in the eleventh to thirteenth centuries, this may be the next oldest instance of King Arthur as a character in a written story, as more than a name mentioned in history whose deeds are acknowledged. Although his part here is small, he’s a distinctly legendary figure, in need of no introduction to the medieval audience who were listening to the recitation of this poem. He doesn’t hang around long, but his presence is intended to carry more weight than anyone else’s.
Beroul’s narration is peculiar, in that he often interjects his own feelings about the story and its characters, like the three barons who he repeatedly describes as villains but who are merely going about their duty in trying to make the king aware of the infidelity his wife is involved in. He also tells us how wonderful Tristan is, how pure and righteous Yseut is, but the details of his story usually complicate things, showing us something at odds with what he’s trying to get us to believe. I like this feature of the narrator being a biased third party, whose enthusiasm for the story is only matched by his love for the heroes and hatred for its antagonists.
There are some problems with the composition, as the translator points out, because inconsistencies pop up. Some characters die only to return later without explanation, or details change that end up having important implications for the way events will play out. Because of this some have speculated the manuscript was written by multiple people, some arguing up to nineteen different scribes working each on a different episode. The evidence for this is apparently nonexistent, it is speculation. I’m in no place to judge. Consensus however seems to be that this poem was composed by a single author, and all its imperfections were from carelessness. All the better, I think. It doesn’t change its tone or style in a way to suggest multiple authors, and it simply may be that it was written over a long period, and earlier parts were not re-read before composing the later parts.
It’s more than an important work of medieval fiction and poetry, it’s a really good story with a lot more going on than is first evident. It holds up strong as a great piece of storytelling and will be interesting to contrast with later variations by authors of the following centuries.