What do you think?
Rate this book
304 pages, Paperback
First published January 1, 1934
CandlesWalls is another poem from Cavafy’s early period when he often used the rhyme. Only Haviaras and Mendelsohn attempted to rhyme it in translation, following the same ab ab cd cd scheme as in the original. The rhymes were homophonous in Greek and, as Mendelsohn notes, “in the case of each set of rhymes but one, the first rhymed word is katharevousa, while the second is demotic, or is at least neutral.” These two elements of Cavafy’s poetic genius was of course impossible to render in English, but I thought that their attempts at least to follow the same rhyming pattern without feeling stilted -a frequent issue with translations in rhymes- came out quite well.
Days yet to come stretch out before us
like a row of candles, burning brightly —
vivacious candles, golden and warm.
The days that have passed fall behind us,
burned-out candles in a dismal row:
those closest at hand still smoking;
cold candles, melted and deformed.
I don’t want to look; their state saddens me;
it saddens me to remember their initial glow.
I look ahead, instead, to my lighted candles.
I don’t want to turn back to see, with horror,
how quickly the dark row of candles has lengthened,
how rapidly the number of dead candles has grown.
1893 (tr. Stratis Haviaras)
WallsI love just about all poems that he categorized as ‘reflective’, sometimes infused with the melancholy of remembering the loved ones (dead or still alive) from our past:
Cruelly, neither pitying nor caring,
they’ve raised around me walls both high and wide.
And so I sit here hopelessly despairing
with just one thought: this fate gnaws deep inside;
so much in life I needed to attend.
How was it that their work I didn’t see?
I never heard the builders, in the end.
Now from the world they’ve separated me.
(tr. Stratis Haviaras)
Without pity, without shame, without consideration
they’ve built around me enormous, towering walls.
And I sit here now in growing desperation.
This fate consumes my mind, I think of nothing else:
because I had so many things to do out there.
O while they built the walls, why did I not look out?
But no noise, no sound from the builders did I hear.
Imperceptibly they shut me off from the world without.
1896 (tr. Daniel Mendelsohn)
Voices… or the futility in running away from the wasteland of our own undoing:
Voices ideal and beloved,
of those who are dead, or of those who,
for us, have disappeared like unto the dead.
Sometimes they speak in our dreams;
sometimes the mind hears them in our thoughts.
And they return for one moment with their sound
—the sound of poetry of our radiant years—
like distant music which fades away in the night.
1904 (tr. George Valassopoulo)
The City… but also the beauty in our life journey when fully lived, savoring every moment of it, staying the course no matter what Laistrygonians, Cyclops, and Poseidons stand our way:
You said, “I will go to another place, to another shore.
Another city can be found that’s better than this.
All that I struggle for is doomed, condemned to failure;
and my heart is like a corpse interred.
How long will my mind stagger under this misery?
Wherever I turn, wherever I look
I see the blackened ruins of my life,
which for years on end I squandered and wrecked and ravaged”.
You will find no other place, no other shores.
This city will possess you, and you’ll wander the same
streets. In these same neighborhoods you'll grow old;
in these same houses you'll turn gray.
Always you'll return to this city. Don’t even hope for another.
There’s no boat for you, there’s no other way out.
In the way you’ve destroyed your life here,
in this little corner, you’ve destroyed it everywhere else.
- Cavafy worked on this poem for 15 years, this is the final version from 1910 (tr. Stratis Haviaras)
I can only imagine how the sound of the abbccdda rhyme in each stanza must add to its poignant resonance to a Greek reader, but wisely avoided by all translators - it’s impossible to be another Cavafy.
IthakaThe way in which Cavafy expressed his nostalgic yearnings for the love long gone always takes my breath away, as for example here:
As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.
- another poem he kept revising for many years since 1894 with this final version privately published in 1911; it’s difficult to choose among several translations, I opted for Keeley and Sherrard’s revised translation (and possibly with some input from Savidis), probably the best known version often recited at graduation ceremonies when embarking on life after college; should be read throughout life, I know it by heart…
So That They Come ...And to conclude with the poem that beautifully unites Cavafy and Proust (read slooowly):
One candle is enough. Its faint light
is better suited, it will have more charm
when the Shadows come, the Shadows of Love.
One candle is enough. The room tonight
should not have too much light. As in a dream
and in a trance, and in the faint light—
as in a dream I shall be rapt in contemplation
so that the Shadows come, the Shadows of Love.
1920 (tr. George Valassopoulo)
I’ve Brought to ArtNote: each line in the last two poems is broken into 2 lines with a space between them ("I sit here, yielding to reverie.[space] I’ve brought to Art") but the GR formatting doesn't allow for it. It also doesn't allow to list different translations under the same book, instead lumping them together as if they are exactly the same.
I sit here, yielding to reverie. I’ve brought to Art
desires and notions: certain things half-seen —
countenances or figures; certain vague recollections
of loves unfinished. Allow me to lean on Art;
Art knows how to fashion an Image of Beauty,
doing so subtly, completing life
by blending impressions, mingling together the days.
1921 (tr. Stratis Haviaras)
Κάθομαι και ρεμβάζω. Επιθυμίες κ’ αισθήσεις
εκόμισα εις την Τέχνην— κάτι μισοειδωμένα,
πρόσωπα ή γραμμές· ερώτων ατελών
κάτι αβέβαιες μνήμες. Aς αφεθώ σ’ αυτήν.
Ξέρει να σχηματίσει Μορφήν της Καλλονής·
σχεδόν ανεπαισθήτως τον βίον συμπληρούσα,
συνδυάζουσα εντυπώσεις, συνδυάζουσα τες μέρες.
-Κ. Π. Καβάφης, Εκόμισα εις την Τέχνη
Εξευτελίσθη πλήρως. Μια ερωτική ροπή του
λίαν απαγορευμένη και περιφρονημένη
(έμφυτη μολοντούτο) υπήρξεν η αιτία:
ήταν η κοινωνία σεμνότυφη πολύ.
-Κ. Π. Καβάφης, Μέρες του 1896
Aπ’ όσα έκαμα κι απ’ όσα είπα
να μη ζητήσουνε να βρουν ποιος ήμουν.
Εμπόδιο στέκονταν και μεταμόρφωνε
τες πράξεις και τον τρόπο της ζωής μου.
Εμπόδιο στέκονταν και σταματούσε με
πολλές φορές που πήγαινα να πω.
Οι πιο απαρατήρητές μου πράξεις
και τα γραψίματά μου τα πιο σκεπασμένα —
από εκεί μονάχα θα με νιώσουν.
Aλλά ίσως δεν αξίζει να καταβληθεί
τόση φροντίς και τόσος κόπος να με μάθουν.
Κατόπι — στην τελειοτέρα κοινωνία —
κανένας άλλος καμωμένος σαν εμένα
βέβαια θα φανεί κ’ ελεύθερα θα κάμει.
-Κ. Π. Καβάφης, Κρυμμένα