Enthrallingly expansive in its geographical and temporal sweep, this story of a German family tells of years spent in exile, of the revolution, of 1989 and beyond. The masterful narrative makes halt in Mexico, Siberia and East Berlin, climbing the summits and charting the abysses of the 20th century along the way. The result is both a stunning panorama and a monumental German novel that makes history itself tangible through the history of one family. A novel of immense stature, founded on its humanity, its precision and its humour.
In Times of Fading Light focuses on three generations. The grandparents, still convinced Communists, return to the fledging East Germany at the beginning of the 1950s to do their part in establishing the new state. Their son returns from the other direction, having emigrated to Moscow and found himself banished to Siberia. He returns with his Russian wife to a country mired in petit bourgeois values, yet also brings with him an unwavering belief that they can be changed. The grandson, meanwhile, feels increasingly constricted in a heimat that was not of his choosing, and heads to the West on the very day that his grandfather, the family patriarch, turns 90. The glittering lights of a political utopia that once shone enticingly seem to be gradually fading as time wears unwaveringly on.
کتاب اینک خزان ، نوشته اویگن روگه یک اثر کمتر شناخته شده و البته غافلگیر کننده از ادبیات آلمان است ، کتابی که به مصائب زندگی در آلمان شرقی چهار نسل از یک خانواده پرداخته است . روگه دراین کتاب عواقب جنگ دوم بر آلمان و تقسیم کشور به دو قسمت شرقی و غربی را از دیدگاه یک خانواده بیان کرده ، از استقرار و زندگی در آلمان شرقی و سپس تا سال 1989 ، زمان برچیده شدن دیوار و البته روگه با هوشیاری داستان را تا قرن جاری هم ادامه داده است . نویسنده زندگی در آلمان شرقی را نه قضاوت کرده و نه آنرا با کشور دیگری مثلا آلمان غربی مقایسه کرده ،روگه به آسانی از وقایع تاریخی که در این سالیان رخ داده هم گذر کرده ، او تنها داستان این خانواده و سبک زندگی آنان را و البته عقاید سیاسی آنان در چهارچوب بحثهای خانوادگی را بیان کرده تا خود خواننده با درک زندگی آنان و نگاه این خانواده به حقیقت زندگی در آن روزگار پی ببرد . نویسنده از ساختار غیرخطی اما نسبتا ساده ای استفاده کرده ، وقایع داستان در آلمان شرقی و گاهی هم در مکزیک می گذرد ، روگه از تولد پدربزرگ خانواده به عنوان نقطه عطفی مهم استفاده کرده و سپس همین تولد را از دیدگاه چند نفر دیگر از اعضای خانواده هم توصیف کرده ، ویلهم جد خانواده که 92 ساله هست نفسهای آخر خود را می کشد ، در همین حال سیستم کمونیستی چه در آلمان و چه شوروی هم رو به زوال است . روگه با مهارت و استادی افول اعتقاد و ایمان به سیستم را به نمایش کشیده ، ویلهم که در حکم دایناسوری زنده است و اعتقادی راسخ به مرام اشتراکی و ضدیت با سرمایه داری دارد ، اما پسر او کورت ضمن اعتقاد به سیستم ، انتقادهایی هم به آن داشته و البته هزینه آنرا هم با ده سال زندانی بودن در سیبری داده ، اما آلکساندر پسر کورت و نوه ویلهم هیچ علاقه ای به این سیستم ندارد ، او به مجارستان رفته و سپس به برلین غربی می گریزد ، مارکوس پسر آلکساندر ، نوه کورت و نتیجه ویلهم هم در انبوه حوادث تاریخی گیج شده و هویت خود را هنوز پیدا نکرده است . نویسنده به نقش اشتازی پلیس مخفی آلمان شرقی مستقیما نپرداخته اما حضور آن در سرتاسر کتاب به خصوص در زمان جنگ سرد کاملا آشکار است ، گویی سایه آن بر سر تمام اعضای خانواده حس می شود ، این حضور آن قدر ترسناک است که شارلوته همسر ویلهم ، شوهر خود را جاسوس اشتازی می داند و همیشه سرگرم جمع کردن مدارکی بر ضد ویلهم است تا شاید روزگاری به کارش آید . شاید مهمترین شخصیت کتاب همان ویلهم دایناسور صفت باشد ، او نشانه جمودی ایست که جوامع کمونیستی را در برگرفته ، روز تولد او هم مهمترین اتفاق داستان است ، حضور افراد در تولد ویلهم و عرض تبریک به او شاید نشانه قدرت او و ترس دیگر افراد خانواده از جد بزرگ باشد . کتاب اینک خزان را عموما با شاهکار توماس مان بودنبروک ها : زوال یک خاندان مقایسه می کنند ، در هردو کتاب به افول قدرت یک خانواده در هنگام به پایان رسیدن یک دوره تاریخی می پردازند ، قدرتی که با شروع یک دوره جدید گویی از خانواده ای به خانواده ای یا فرد دیگر منتقل می شود ، در این میان شاید کتاب کمتر شناخته شده اویگن روگه نقش و اهمیتی نه چندان کمتر از شاهکار توماس مان نداشته باشد .
Happy Families This prizewinning novel* is a four-generational saga which takes place mostly in East Germany (GDR), but also in Russia and Mexico. It meanders forwards and backwards through the years 1952 to 2001, with several stops at 1st October 1989, the ninetieth birthday of Wilhelm, the celebration of which has elements of both farce and tragedy. What happens at the birthday party is symbolic of the disintegration of the family, as well as of the GDR itself, and interestingly enough the birthday happens a month before the fall of the Berlin Wall in November of that year. The system is diseased just as one of the characters is and another character becomes incapable of doing anything but the most basic functions.
The novel didn’t capture my attention immediately, but as my reading progressed so did my enjoyment increase. The different pieces are “sewn” together like a patchwork quilt with a central focus of said birthday.
As each bit is added, the inner thoughts and feelings of the characters as well as various events are revealed. There are several references to news (notably the fall of the Berlin Wall and 9/11), people who made the news, as well as musicians, authors (e.g. Christa Wolf), etc. I made a point of googling any names which I did not recognise and found that mostly they were real people. And so one thing leads me to another...
I was also impressed by how the writing changed subtly for each character.** For example the sections in which old babushka Nadyeshda Ivanovna appears are written as long rambling sentences which mirror her rambling thoughts. On the other hand, the young Markus communicates in a totally different manner and annoys his mother with his frequent expletives.
The characterisation is excellent: Wilhelm is a curmudgeon even at a young age and becomes increasingly so. In the GDR medal after medal is bestowed on him, but most of his life is a lie. He fears that he is losing his memory and he becomes increasingly paranoid. Charlotte nurses many resentments. She feels that she has achieved much, yet her achievements have not been appreciated as much as she would have liked. She misses what was and what could have been. Kurt is passionate about improving the plight of the disenfranchised, but he carries a lot of emotional baggage. Irina is Kurt’s Russian wife. She drinks more and more as the novel progresses. Nadyeshda Ivanovna, although she lives with Irina and Kurt in the GDR, mentally dwells in the village of her youth in the middle of nowhere in Russia. Her rambling thoughts and confused ideas are quite humorous. Alexander (Sasha) also carries mental baggage. He has several failed relationships with women, and feels that he doesn’t belong anywhere. Markus’s progress is followed from the time that he is a little boy discovering various aspects of life. Later on we see a typical modern teenager. At the birthday party he thinks of his great-grandfather as being a pterodactyl, and the others are simply referred to as the dinosaurs.
There are tragedies in the family (hence the emotional baggage), but there are also very funny moments, especially in the sections devoted to Nadyeshda Ivanovna and Markus. There are political discussions and heated arguments. All in all one happy family...
### “Wilhelm was against music. “You and that eternal stuff of yours,” he said.” (RK, after our recent discussion I couldn’t resist adding this.)
“Sometimes he forgot what he had to do. He felt as if he had petrified overnight. Experimentally, he rolled his eyes. His left hand twitched. He turned his head first right, then left. He saw something grinning at him in the dim light. Wilhelm took his dentures out of their glass of water and stood up.”
““The problem is,” he said, “that the problem is the problem.””
“Or the white nights, when you sat by the fire together until sunrise, gradually beginning to lose all sense of time … They were all eternal exiles: a collection of eternities. How cheerful sheer despair could make you.”
“There was nothing to cut out, nothing to locate. It came from himself, from his immune system. No, it was his immune system. It was him. He himself was the disease.”
“He buys two bottles of water in a supermercado, and suddenly suspects that even the mineral water sold here in the supermarkets of Veracruz might be contaminated by sorrow.”
“What was he thinking? Did he think at all? How did you think without words?”
### * “Eugen Ruge was born in the Urals, studied mathematics in Berlin, and became a member of the research staff at the Central Institute for Geophysics in Potsdam. Before leaving the GDR for the West in 1988 he was a writer, contributing to documentaries made at the state-owned DEFA Studios. Since 1989 he has been writing and translating for theaters and broadcasters, and he teaches periodically at the Berlin University of the Arts. He was honored with the Alfred Döblin Prize in 2009 for his then still unpublished first work of prose, In Times of Fading Light, which won the German Book Prize and the Aspekte Literature Prize, has sold more than 450,000 copies in Germany, and has been translated into twenty languages.”
**”The Main Characters Wilhelm and Charlotte Powileit (Charlotte Umnitzer by her first marriage) Werner and Kurt Umnitzer, her sons Irina Umnitzer, née Petrovna, Kurt’s wife Nadyeshda Ivanovna, Irina’s mother Alexander Umnitzer, son of Kurt and Irina Markus Umnitzer, Alexander’s son”
This is my top ten 2013. Apart from proving that even simple arithmetic is beyond me, it also reveals a certain pattern in my reading pleasure. Of the fourteen - and no, I'm not quite as numerically challenged as all that, The Hare With Amber Eyes: A Family's Century of Art and Loss was not available for the photo shoot - three were read in January, six in August/beginning of September, and four at the end of October/beginning of November. What do those months have in common? Off work. Holiday. Free Time.
Of course when you're going away on holiday you do tend to pick out the ones you're sure of. But the other reason is that I most enjoy a book when I can read it within four, five days at the most. When I can hold the whole story and all the characters and see the complex figures of their formal dance across the stage, creating patterns, changing partners, coming fore, révérence, stepping back, circling round to the final tableau.
Eugen Ruge's debut has been done a disservice; it is regularly described as the East German Buddenbrooks, which is unfortunate, perhaps, implying that it is merely another family chronicle. It is and it isn't. Yes, four generations of the Umnitzer family form the main trunk of the narrative. No, we do not start with the grandparents and take a straight linear path from there to the present. This dance is a far more intricate one: a gavotte with changing costumes and a variety of music. Complex, and as richly fascinating as the changing patterns of a kaleidoscope. Polyphony, but not cacophony. A montage. Three strands woven smoothly together: scenes that run chronologically from 1952 through to 1995, crossed with the fixed point of Grandfather Wilhelm's 90th birthday on October 1st 1989, narrated from six different perspectives, and the year 2001 when grandson Alexander is diagnosed with non operable cancer, dismisses himself from hospital, takes money from his foggy-brained father and sets off to Mexico to follow the trail of his grandparents.
Those grandparents. They are the ones who have lodged themselves in my mind. Stalinists who fled to Mexico to escape the Nazis, in 1952 they are stranded in exile, victims of backstage manoeuvring at the newspaper they edit, ready to come back to the GDR to start a new life. Charlotte is bright and ambitious, but suffers under Wilhelm's self-righteous political intransigence and his dismissive pugnacious bluster. Defeatists, the lot of them, he says. His family, numpties every one. Charlotte's son (from her first marriage) Kurt, was incarcerated in a Soviet gulag for 'conspiracy', which consisted of an ill-timed and dangerously worded letter to his brother, and then banned for life to a dorp way beyond the Ural mountains. The death of Stalin allowed him home with his Russian wife. Alexander, neglected by his father who spent his time writing historical works and cheating on mamushka, crashes from one crisis to the next, unable to build his nest, commit to a relationship or feel at home, and, irony of fate, leaves the GDR just a couple of weeks before re-unification. His son, Markus, was twelve when the Berlin Wall fell. He knows little of East German history, and cares even less. The latest game console, that's important.
Each of the characters is given a voice, each experience of the individual within the state is heard. Their lives mirror and illustrate political history; the private is the political, the political is the private. Repression, shortages, exchange and barter, spying, denunciation; but humour and resourcefulness as well. The decline of a family, like the Buddenbrooks, yes, but the decline of communism and a repressive régime mirrored through the family story too. Multi-facetted and immensely rewarding, it richly deserves the prizes it has won.
Eugen Ruges hervorragender Roman behandelt die Geschichte einer Familie aus der DDR über einen Zeitraum von vier Generationen zwischen 1952 und 2001. Allerdings erzählt er nicht chronologisch fortlaufend, sondern nimmt als Rückgrat des Romans den 90. Geburtstag des Familienpatriarchen Opa Wilhelm am 1.10.1989, der in sechs über das Buch verteilte Kapitel immer wieder aus unterschiedlichen Blickwinkeln von Familienmitgliedern weiter erzählt wird. Dazwischen verlaufen die schlaglichtartigen Rückblicke auf bestimmte Augenblicke in den Vorjahren bzw. in der Zukunft halbwegs chronologisch. Am Anfang wirkt dies noch recht zusammenhangslos, aber mit Fortdauer der Erzählung merkt man, dass weniger die Alltagsbeschreibung im Fokus steht, sondern vielmehr der Untergang einer Weltanschauung und der Verlust eines Haltes beim Zusammenbruch von Ideologien und familiären Bindungen.
Der jeweiligen älteren Generation gelingt es trotz dem ständigen Streben nach Solidarität und sozialem Zusammenhalt im Großen nicht, diese Eigenschaften in der eigenen Familie im Kleinen zu kreieren. Wie ein roter Faden zeiht sich diese innere Revolution gegen die Einstellung der Eltern durch die Erzählung, vom Großvater bis zum Urenkel. Im Vorfeld hatte ich in den Lobeshymnen auf das Buch den Vergleich mit den Buddenbrooks gelesen, was ich zunächst als unerfüllbare Aufgabe ansah. Auch wenn das sprachlich und vor allem konzeptionell ein ganz anderes Buch als Manns Meisterwerk ist, so kann man den Untertitel der Buddenbrooks (Verfall einer Familie) ohne weiteres auch unter Ruges Roman setzen. Ich kannte vom Autor bislang noch nichts und stellte bei der Recherche über seine Person fest, dass einige Darstellungen im Roman autobiografischen Charakter haben (seine Mutter ist Russin, sein Vater ein bedeutender Historiker in der DDR, er selbst inszeniert an Theatern, also ähnelt Ruge dem Alexander Umnitzer im Roman sehr).
Besonders gefiel mir, wie Eugen Ruge nie urteilt über seine Figuren, sondern stets ein neutraler Erzähler bleibt. Es liegt somit ganz alleine im Auge der Leserschaft, über das Verhalten der einzelnen Familienmitglieder zu richten. Auch bezüglich seines Schreibstil bin ich begeistert, denn es gelingt ihm außerordentlich gut, die jeweilige Sprache des Familienmitglieds zu treffen, aus dessen Sicht ein Kapitel geschrieben wird. Das fällt vor allem bei den sechs Kapiteln über den 90. Geburtstags des Großvaters auf, welche aus Sicht des Jubilars selbst und auch seines Urenkels fast schon humoristisch sind. Zwischenzeitlich hatte ich sogar das Gefühl, die Kapitel sind aus der Ich-Perspektive geschrieben, so individuell waren Ton und Blickwinkel der Erzählung. Der Romantitel wirkt zunächst etwas rätselhaft, aber nach der Lektüre wurde mir klar, dass mit dem Licht die Strahlkraft des Sozialismus gemeint ist, dessen Licht in den letzten Jahrzehnten immer weiter am verglühen ist. Letztlich ist es das Scheitern einer Utopie, die die Familie auseinander brechen läßt und die die Verbleibenden haltlos in der Zeit nach der Wende in die Welt auswildert (der Begriff der Auswilderung spukt gerade noch in meinem Kopf aufgrund eines imposanten Kunstwerks im Museum für bildende Künste, welches ich gestern in Leipzig sah). Ein großartiger Roman, der zurecht 2011 den Buchpreis erhielt. Unbedingte Leseempfehlung.
4.5* Wilder Familienroman, der zwischen 1951 und 2001 in der DDR, Mexiko und Russland spielt. Die Familie besteht aus 4 Generationen, wobei sich alle am 1. Oktober 1989 zum 90. Geburtstag des Patriarchen Willhelm treffen sollten. Wild, weil die Geschichte nicht chronologisch und die Kapitel immer wieder aus Sicht eines anderen Familienmitgliedes erzählt wird. Und wie es halt in einer Familie ist, wird viel über andere gelästert. Und trotz des ganzen Lästern und Jammerns, des Leids und der Krankheiten, des Verfalls und des Todes, schafft es Eugen Ruge mich als Leser nicht nur hin und wieder zum Schmunzeln zu bringen, nein ich habe diverse mal laut gelacht.
Nimmt man Tolstoi bei seinem Wort, dass alle glücklichen Familien einander gleichen, aber jede unglückliche Familie auf ihre eigene Art unglücklich ist, so sind eigentlich nur die Geschichten von unglücklichen Familien wert erzählt zu werden. Denn was ist schon besonders interessant am harmonischen Familienglück, wo alle ein Herz und eine Seele sind und kein Wölkchen die traute Stimmung trübt. Nein, es sind unzweifelhaft dysfunktionale Familienverhältnisse der beste Rohstoff, aus dem sich eine spannende Erzählung machen lässt. Dieser Leitlinie folgt auch Eugen Ruge in seinem vielfach gelobten und mit dem Deutschen Buchpreis ausgezeichneten Roman. Über vier Generationen und ein halbes Jahrhundert erstreckt sich die Geschichte der, zur kommunistischen Nomenklatura der DDR gehörenden, Familie Powileit. Es ist ein schleichender Verfall der Ideale und Gewissheiten, welcher sich im Lauf der Jahrzehnte innerhalb dieser Familie vollzieht. Dabei sind die inneren Verhältnisse immer auch Spiegelbild der äußeren gesellschaftlichen Prozesse. Am deutlichsten zeigt sich das an der zunehmenden Sprachlosigkeit zwischen den Vätern und Söhnen, die sich bis hin zur Bösartigkeit auswächst. Die Generationen haben einander nichts mehr zu sagen, sind sich am Ende nur noch in gegenseitigem Unverständnis und herzlicher Abneigung verbunden. Der Niedergang der DDR geht hier Hand in Hand mit dem Zerfall der Familie Powileit einher. Trotz der eher pessimistischen Grundierung, fand ich das Buch sehr kurzweilig und sogar witzig. Vor allem die hervorragende Charakterzeichnung und das Gespür für eine gewisse Situationskomik tragen ihren Anteil daran, den Verfall einer Familie zu einer spannenden Angelegenheit werden zu lassen.
“Бяха изхвърлили само приборите за хранене с мъничкия пречупен кръст, който беше гравиран зад инициалите, което днес означаваше, че ядеше тортата от чинията на нациста – но с прибори от продукцията на народното стопанство”.
Докато Вирджиния Улф я избирам заради атмсоферата, тази книга я избрах заради сюжета. Четеше ми се книга за живота в ГДР, но с намеци и за периода преди и след Стената. “Във времена на гаснещата светлина” покрива изцяло тези сюжетни капризи.
Книгата ми хареса. Не толкова, колкото друга, много подобна на нея, книга – “Ангелски езици” от Димитър Динев обаче. Двата романа имат не една и две допирни точки – три поколения, “преди” и “след”, повествованието от гледната точка на всеки герой, интелигентната ирония, с която разказвачът описва социалистическото ежедневие. Присъствието на съществителни, превърнали се в нарицателни, е косвено, но осезаемо – Стената, Партията, Запада, Великият кормчия.
ГДР с право е наричано “витрината на соца” – книгата изобилства от битови подробности, от които става ясно, че продоволственият въпрос може да има твърде различни измерения сред братските страни. Семействата също са пъстри и многонационални (в рамките отново на соца) – бабата и дядото са комунисти, бивши западни емигранти по времето на Третия райх, синът е минал през ГУЛАГ, снахата е рускиня от Уралската област, живеят в къщата на бивш нацистки функционер, като цялата мешавица кулминира в дезориентирания внук, дочакал падането на Стената. Няма симпатични герои.
Не мога да се сдържа да не направя някои паралели с родни феномени от същия исторически период – а именно, изфабрикуването на героично антифашистко минало, партийните привилегии, плахите опити за надмогване на вътрешния глас-цензор, поколенческата пропаст, угодническата демонстрация на възторг пред всичко съветско. Разбира се, в гедерейската версия ежедневната мизерия е от по-поносим порядък.
В книгата на Руге ми липсваше онзи тип развръзка, която би следвало да се очаква вследствие на определени сюжетни натрупвания в тази посока. Намеците за миналото на този или онзи дядо и баба не получиха онова удовлетворително разобличаване, което ми се искаше. Всъщност, авторовото решение да остави нещата “така” отговаря повече на реалността – само в лошите романи имаме окончателност и възмездие, повече за удоволствие на читателя, отколкото принос за качеството на творбата. В този случай, Руге е решил да остави недомлъвките и догадките да потънат и да се утаят между четирите стени на дома. Всеки запазва по една малка мръсна тайна за себе си, която отнася в небитието.
I chose to read this book because I love historical fiction embedded in family drama. I wanted to read this particular book because I have little knowledge of East Germany, Communism, and the effects of the fall of communism on East Germans. Also, the book received 3 German literature prizes. It’s not an easy book to get through, as Ruge chose the format of telling the story of 4 generations of an East German family in different time dates, through different character’s perspective, and in reflections. The major part of the story takes place in 1989, which is the 90th birthday party of the patriarch of the family. We learn of the day throughout the book through different character’s perspective. And the next date, 2001, which is the secondary major date is through the 3rd generation son’s perspective. Weaved through these two dates is a linear account of the the family saga. Ruge starts his historical time line in 1952, with Wilhelm and Charlotte, the family stanch Communists, returning to Soviet Berlin from Mexico. The disillusionment of communism is felt through each succeeding generation. What’s greatly entertaining is the basic family drama.....grandchild finding Great Grandma smelly and Great Grandpa reptilian. Also Mom not crazy about daughter-in-law, and son not living up to parent’s expectation. Add to that, the social restrictions of the political environment and how it affected their day-to-day living. The book illuminates the difficulties of life at that time and what was demanded of the people. Also, what happened to the East Germans after the fall of the GDR as a state. It’s a great historical fiction book, worth the time and effort to read. It’s entertaining, with black humor, and educational.
“It's worst of all-worst of all? -At night, when I lie under my mosquito net and hear the voices of the aging hippies through the flimsy walls of my room as they sit outside telling each other their stories. I think of you then, in particular. Why just then? Because I feel excluded? Because I have a sense of not belonging? But always, all my life, I've had a sense of not belonging. Although all my life I'd have liked to belong somewhere, I have never found out what I'd have liked to belong to. Is that sick? Do I lack some kind of gene? Or is it to do with my story? The history of my family?”
A family story which we follow over four generations from 1952 to 2001. A somewhat dysfunctional family in a equally dysfunctional time and place - but I am always left wondering which family in which time and which place is not dysfunctional - it’s our way of existing. So even if your parents, grandparents, or great-grandparents are not Marxists, you haven’t grown up in Germany or, more specifically, the GDR, or have never been to Mexico even, there is still a great possibility that you, like me, can relate to the characters in this story. (Although I have spent time in Germany, the GDR when it existed, and Mexico.) (Or maybe like me you’re just an aging hippie who can’t relate to other aging hippies.) I can certainly relate to spending my life having “a sense of not belonging.” Can’t you?
In any event, the book is exceptionally well written and translated - although it took me a while to get the sense of being in the GDR. There was never a sense of dark foreboding hanging over everything. There were allusions however that eventually proved sufficient to create atmosphere.
Now, if you are looking for a more complete and informative review, I will hand you off to my good friend TBV who recommended the book to me initially. (This often happens because I often follow her lead and she always writes better reviews.)
La luce declinante è quella che precede il buio e avvolge simbolicamente la fine dell’utopia comunista in Germania e la disgregazione di una famiglia, le cui vicende coprono un arco temporale che va dalla fuga in Messico di Wilhelm e Charlotte per sfuggire ai nazisti fino al 2001. Tre generazioni - Wilhelm e Charlotte, il figlio Kurt e la moglie Irina, il nipote Alexander e il piccolo Markus - vivono e si scontrano mentre la Germania e l’Europa continuano a cambiare: le difficoltà del secondo dopoguerra, quando Wilhelm e Charlotte rientrano in una Berlino divisa che stentano a riconoscere; il difficile equilibrio della vita di partito tra gli anni ‘60 e il crollo del Muro; la svolta della riunificazione e l’11 settembre. I fatti storici non sono predominanti, sembrano accadere semplicemente come le vicende umane della famiglia, le incomprensioni, le opinioni diverse. È un romanzo non facile, a tratti caotico, narrato da punti di vista diversi, ma non corale, con salti temporali che non seguono un ordine cronologico. Malattia, morte, fuga, viaggio di ricerca sono alcuni tra i temi che si affollano intorno a un unico punto fisso: la finestra temporale del 1 ottobre 1989, giorno in cui si festeggia, a Berlino est, il novantesimo compleanno del vecchio capofamiglia.
Cần phải thông báo tôi đã đọc xong cuốn này tối qua. Với thời gian dành cho việc đọc ngày càng eo hẹp, đọc xong tôi phải báo cáo ngay để tự khích lệ bản thân. Khi nào có nhiều thời gian hơn một chút tôi sẽ review sau. Chúc bạn một ngày đẹp trời.
Đọc lần hai thấy cảm thông hơn với bọn đời sau, tự dưng thấy buồn buồn nữa mới đểu =)))
Như chính tít phụ của nó, “Thời nắng lịm,” cuốn tiểu thuyết đầu tay của Eugen Ruge đạt cả hai giải thưởng German Book Prize và Alfred Doblin Prize, viết về một gia đình Đông Đức bốn thế hệ trải dài từ thập niên 50 của thế kỷ trước đến tận năm 2001, thời điểm nơi cuốn sách bắt đầu với những nhân vật cách nhau cả thế kỷ tuổi. Thuộc thể loại tiểu thuyết gia đình, nơi có những đại diện xuất sắc là “Gia đình Buddenbrook” của Thomas Mann hay “Trăm năm cô đơn” của Gabriel Garcia Marquez, cuốn sách khắc họa những năm tháng bình dị rồi tàn lụi của lần lượt các thế hệ nhà Umnitzer, đi cùng với sự tan rã của chủ nghĩa xã hội ở Đông Đức và Xô Viết. Tuy nhiên, thay vì những trang sử hoành tráng vẽ nên một thời đại với tầm vóc vĩ mô, người đọc được nhìn qua lỗ khóa bếp những câu chuyện đời sống không thể bình thường hơn bằng một giọng văn hài hước, linh hoạt, thú vị, chú trọng đến tâm lý và tâm thức con người. Những năm 1950, ông bà Charlotte và Wilhem, những nhân sự cốt cán của Đảng, từ Mexico quay về nhậm chức Viện trưởng viện hàn làm của Đông Đức, một đất nước mới thành lập. Cuộc trở về dưới lời kêu gọi của Đảng, không thể thân thương hơn với độc giả Việt Nam. Vài năm sau con trai ông bà là Kurt, từng du học bên Nga và nằm trong trại cải tạo, cũng quay về xây dựng quê hương với một cô vợ Nga, Irina. Thế rồi gia đình sinh con đẻ cái trong cái nước Đức ngăn đôi, thế rồi họ xoay sở để sống trong thời buổi khó khăn nhưng vững lòng tin vào chế độ, thế rồi bức tường bị sụp đổ, với chủ nghĩa xã hội, thế rồi đời sống mới khi hòa nhập vào Tây Đức. Toàn bộ câu chuyện được kể lại đều đều và nhịp nhàng, không thắt nút cũng như mở nút. Người đọc Việt Nam sẽ cảm thấy thân thuộc trên hết với những thuật ngữ đã thành đến sáo mòn của một đất nước nằm cùng hệ thống chính trị và đi cùng với chúng là cả một thời khốn khó trước Đổi Mới với tem phiếu, với chợ đen đổi hàng hóa, với những đồng chí vợ đồng chí chồng đồng chí bạn, với thất sủng, với mất quan điểm, với các tác phẩm văn chương độc hại bị kiểm duyệt, với khai trừ khỏi Đảng, với chủ nghĩa thất bại. Đông Đức đói nghèo dần hiện lại qua đời sống tằn tiện của gia đình nhà Umnitzer nơi bà Charlotte uống cà phê bằng bột mì rang giả, nơi Tây Đức ngay bên kia bức tường bị coi là nước Mỹ.
When I saw that Fading Light was compared to Buddenbrooks, and that the author indicated that it was "The Story of a Family" (as Buddenbrooks is prefaced) I snatched it up. Many reviewers here caution that the reader must know something about East Germany or socialism or the Fall of the Wall to enjoy this book. I don't see that as the essential problem here. I knew essentially nothing about 19th century Germany, Lubeck, Protestantism, etc, and yet I fully loved and grasped Buddenbrooks. To me, that is because Buddenbrooks is truly about a family and its relationships.
Fading Light is in many ways the beginning of a fine novel, but it does not explore relationships. It explores the effect of social change on individuals and families but I don't see relationships here. Essentially, I see individuals and the same events portrayed from different individuals' points of view.
I found it difficult to keep the characters in this novel straight, which is unusual for me, and I think that's because there is little attempt to differentiate motivations, character, past, and inner emotional life. Why are Charlotte and Wilhelm in Mexico? Why did Kurt and Werner go to the Soviet Union? Why did Alexander emigrate to the West? Jumping back and forth in time seemed a conceit to make up for the thinness of the characters' stories. I would have liked to have seen more working through of plot lines to understand why bringing flowers to Wilhelm and the vases were an inside joke, why his punchline of "Bring these vegetables to the garbage dump" was laughed at.
I wish I understood the history of this family, because it seems tragic, and very interesting. But I came away with just tantalizing glimpses, not enough to be truly satisfying.
Mooi en overtuigend verhaal van vier generaties Umnitzers, een familie in Oost-Berlijn voor en na de Wende. Op een niet-belerende manier passeert de geschiedenis van Oost-Duitsland de revue. Van een feitelijke geschiedenisles is er geen sprake. Hier en daar vind je een korte verwijzing naar het communistisch apparaat, de steeds aanwezige bureaucratische controle, het verschil met het Westen, een tien jaar durend strafkamp. Maar alle beschrijvingen worden doorspekt met humor en warmte, ik verwijs naar de dementerende overgrootvader, de dronken moeder, gesprekken die soms kant noch wal raken, zelfs de onderling moeilijke relaties. Dezelfde gebeurtenissen worden kriskras en niet chronologisch beschreven, telkens vanuit het gezichtspunt van een ander familielid. Interessant om te zien hoe mensen de zaken anders bekijken en ervaren. De combinatie van al die verhalen levert een genuanceerd beeld op, zoals eigenlijk alle familieverhalen zijn. Graag gelezen.
Надмина очакванията ми. Животът в ГДР и след това през гледните точки на различни хора, със съвсем различен социален статус и житейски път, при това в различни епохи - историята обхваща над 50 години. Структурата е фрагментарна, авторът ни поднася парченцата от пъзела разбъркано - гледните точки на протагонистите се сменят, историческите периоди- също, при това не хронологично, и чак накрая пъзелът се подрежда. Перспективите на различните хора са представени толкова убедително. Получават се едни плътни образи, представени без никакво осъждане, дори когато са "лошите" в историята.
In Times of Fading Light is the debut novel of Eugen Ruge (b. 1954 in Sosva/Ural). It is loosely based on the fate of Ruge's own family and tells the story of the four generations of the Umnitzer family. The book was very favorably reviewed after publication; it was awarded the Deutscher Buchpreis (German Book Award) in 2011, and sold more than half a million copies on the German-language market. In the reviews it has been sometimes compared to the Buddenbrooks by Thomas Mann. Foreign rights have been sold to 28 countries so far.
The book has, as I understand it, two central themes: the slow disintegration of the Umnitzer family, whose story is told in the book, and the change of attitude by the four generations of the family toward the big experiment of communism, as applied in the GDR.
Wilhelm Powileit, the family patriarch whose 90th birthday celebration in October 1989 is one of the central events in the book, was a communist from early age on. A metal worker, party member from the time of the foundation of the KPD (Communist Party of Germany) in 1919, later involved in fighting the Kapp putsch, and during the first years of the Nazi era busy with illegal work for the party that included smuggling of people and propaganda material, but also the liquidation of 'traitors', felt always to be a man with a purpose and without doubt. The hardships of exile in Mexico, later a short stay in Russia and return in 1952 to East Germany even strengthened his belief in the Stalinist ideas. As a so-called Westemigrant he was viewed with suspicion by the people in charge in the Party in the GDR, and therefore he was not able to rise to a higher rank in the party hierarchy. But he develops a kind of grass root activism that earns him year after a year a new medal of honor and a visit of the party secretary with rather boring speeches. It suits the party to showcase a man like Wilhelm Powileit, with such an exemplary resume, even when some of the events mentioned in it are somehow blurred, and it is fairly obvious that the official CV is more a legend than the truth. But the most important is anyway always missing in official resumes - a truth that Wilhelm discovers surprisingly once his memory becomes very weak as a result of beginning dementia (or is it the medication that his wife is supervising?).
Contrary to Wilhelm, his wife Charlotte (divorced Umnitzer, hence the different family name of the following generations) made quite a career after returning to the GDR, in the newly founded Academy. Her marriage of convenience was based mainly on the shared belief in the communist ideal, and their long life together was always submerged to the fight for an allegedly brighter future for the working class. But for Charlotte, who had a very unhappy and abusive childhood and difficult first marriage with two children, the communist ideology was also a kind of escape, an idea that filled in a void in her life, something to stick to with all her might, because it provided the stability that was lacking in her life.
While the oldest generation seems to have no doubt about their political convictions and beliefs, the same cannot be said for Kurt Umnitzer, Charlotte's son and Wilhelm's step son. Kurt is an academic, one of the leading historians of the country, and a very productive one. While he is convinced that the ideals of socialism are worth fighting for, and also that the experiment of its practical implementation is a historical major achievement, he is not blind for certain unpleasant truths. As an adolescent, he and his brother Werner were growing up in the Soviet Union to be trained as a part of the future post-WWII elite in Communist Germany (Wolfgang Leonhard or Markus Wolf come to mind), but a letter in which they voiced doubt regarding the wisdom of the Molotov/Ribbentrop pact changed their lives dramatically: as a consequence of the discovery of the content of this letter, they were exiled to different camps in Siberia; Werner didn't survive this punishment in Vorkuta, but Kurt who was exiled to another place did, later to return with his Russian wife Irina and their son Alexander to the GDR; Irina's mother Nadjeshda later joins, but she never feels at home in Germany and dreams to go home to her village in the Ural.
Alexander, Kurt's and Irina's son, is in some way the central figure of the novel. This is obvious from the fact that the book starts and ends with a chapter following his fate. The book's first chapter describes how Alexander, just diagnosed with an obviously incurable form of cancer, takes care of his father who suffers from an advanced form of dementia. In an attempt to re-connect with the story of his family and in making sense of his life, he travels to Mexico, a place he knows from many conversations at home. But it's not the real thing, a touristic experience with a bit of nostalgia. Alexander, who left the GDR shortly before its complete collapse, thinks about his failed career in West Germany, his inability to feel at home anywhere, his failed relationships with the women in his life, his complete failure as a father. The socialist ideal was never something that appealed to him, but he wasn't able to find something else to occupy this empty spot in his life.
For Markus, the youngest Umnitzer, and representative of the fourth generation, the political ideas of his grandparents and great-grandparents are already history only. It's something about which you read in the history book but with which you have no connection, despite the fact that once great-grandfather Wilhelm visited the school to tell the students about his early years in the KPD and his acquaintance with Karl Liebknecht, the party founder.
There are other interesting elements in the book; particularly the role of the women in the family as opposed to the men. They are not just some kind of 'sidekick', but occupy a prominent role in the novel, and have to struggle with their own tragedies. Also the structure of the novel is very interesting and elaborated: while several chapters, including the first and the last take place in 2001, the one central event in the book is Wilhelm's 90th birthday, a day in which almost the whole family comes together and in which the open and hidden conflicts are revealed; no less than six chapters focus on this single day; in between them there are several flashbacks - starting from 1952, the year of return of Wilhelm and Charlotte - and also returns to the present time (2001); additionally, there are various flashbacks that recount certain events in the past, so that the novel covers over all a period from 1919 to 2001. This structure is rather elaborate and may sound confusing, but I had no problem to follow it; one of the advantages of this structure as compared to a linear and chronological account was for me that it was clear from the beginning that Alexander is the main hero of the book - although as a reader you can make also a different choice.
There are a number of comical situations, and also humour in the book. The language is unpretentious and doesn't try to impress you. Maybe that was one of the reasons why this was such a successful book: it is easy to read. No long and winding Thomas Mann sentences, no polished prose as in Uwe Tellkamp's The Tower, the novel with which Ruge's book has sometimes been compared.
The title of the book is a reference to the potato harvest in the village in the Ural in early fall in which Kurt lived, but it is also a metaphor for the fading light that the communist ideal shines on the Umnitzer family and that gets weaker with every generation.
Overall this is a well-crafted novel I really enjoyed. I read it in German; therefore I cannot say anything regarding the quality of the translation.
Eugen Ruge's IN ZEITEN DES ABNEHMENDEN LICHTS created a bit of a literary sensation in Germany when this debut novel won the prominent German Book Prize 2010 as, what some German critics have called, the "Great DDR Buddenbrooks novel", a multi-generational family tale, set primarily in the former German Democratic Republic (GDR). Now translated into English as IN TIMES OF FADING LIGHT by the highly esteemed Anthea Bell, it will likely establish itself as an important fictional account of personal and political realities in East Germany from roughly 1952 to 2001. Personalizing the experiences of primarily three generations of Germans, Ruge explores for the reader the changing and complicated interpersonal relationships that reflect back on the changing societal landscape from the early days of the newly formed GDR, passing through the dramatic events leading up to and following the fall of the Berlin Wall to the unified Germany. In fact, Ruge is very public about the fact that he has fictionalized of his own family's story.
In his novel Ruge demonstrates his own original language style and an unusual rhythm in which the chapters are organized. The events are told episodically and placed deliberately into the selected non-contiguous time-frames, moving backward and forward in the time continuum. While this may be somewhat frustrating to the reader given the many gaps in the story and character development, the year 2001 provides an overall framework thus closing the circle time wise. One recurring precise date, October 1, 1989, is given special importance, both in terms of a central family event and developments in the GDR in general. The date is roughly a month prior to the fall of the Berlin Wall, and, by October, each day more and more Germans are leaving the country via borders more porous than that between the two Germanys. A topic for discussion and concern at their dinner table?
Within the family, each generation has had to define its relationship to the State, its politics, the West, and deal with whatever past they had already lived through. The old patriarch, and committed communist, Wilhem, had returned (with his wife Charlotte) from exile in Mexico to the young GDR in the early 1950s; Charlotte's sons had gone east during the war and Kurt returns (with wife and child) after years in exile in remotest Russia. Their differing views and those of other members of the family, friends and colleagues are explored in varying ways throughout the different episodes. For me, Kurt's mother-in-law, the resolute Nadeshda Iwanovna, is the most endearing individual among them all; her sense of humor is more pronounced than that of any other.
The changing time-frames and with them each episode concentrating on one or two members of the clan is initially somewhat confusing. But a quick look at the table of content reveals the rather clever and useful order of the chapters. Ruge is very careful not to overload the reader with political detail or societal intricacies staying closely within the family chronicle. Readers interested in the broader picture are well advised to consult other resources. Yet, while focusing on the individuals, the episodes are nonetheless written from the perspective of an outsider, an omniscient narrator. This places the reader at a certain distance from the protagonists. We don't see the world through their eyes; we observe their actions and interactions and rarely get a glimpse into their mind. Hiding a person's inner truths was of course a requirement during the days of the GDR...
Finally, I have admit that I am not in the best position to assess the impact of Ruge's novel and how a reader with none or little familiarity with the subject matter will relate to it. While my own experiences, directly and indirectly, reflect in many ways the realities as Ruge describes them realistically, and I find the book well written, I would not want to compare it with Thomas Mann's BUDDENBROOKS or Gunter Grass's novel and relevant to the issues here, TOO FAR AFIELD.
「Nếu nó có mỉm cười thì chỉ vì ngượng mà thôi: cái trò nó nghĩ ra khi nãy, lúc lớn lên lúc nhỏ lại, thật ngốc nghếch quá.」 ➖➖➖ Tớ mua cuốn này khá lâu rồi, nhưng tớ chắc chắn tớ đã không mua em nó chỉ vì bìa đẹp—dù bìa đẹp thật sự, đọc sách sẽ còn thấy bìa vẽ lại 1 cảnh rất đặc sắc của truyện nữa—mà là vì tớ đã rất mê giọng văn của tác giả trong câu chuyện này.
Trong cuốn này, tác giả đã tái hiện lại cuộc đời của 4 thế hệ trong gia đình Umnitzer, trải suốt hơn 50 năm qua các vùng đất ở Đức—Đông Đức và Tây Đức cũng như Liên Xô và Mexico. Tớ thích giọng kể chuyện của tác giả lắm, cái giọng kể giản đơn pha lẫn cái hài hước duyên dáng và phảng phất chút châm biếm nhẹ nhàng, qua từng lời trò chuyện giữa các nhân vật như giữa mẹ chồng nàng dâu, giữa chồng với vợ, giữa đồng nghiệp, hay cả giữa thuộc cấp với lãnh đạo. Mọi thứ đem lại cảm giác rất chân thật, rất đời, bởi thế nên tớ không cảm thấy khó hòa vào mạch truyện chút nào, dù bối cảnh câu chuyện diễn ra cách thời điểm hiện tại cũng đã 5-70 năm.
Yếu tố chính trị được tác giả đan cài rất tinh tế nhưng không làm mất đi chất hiện thực, khi những biến chuyển lịch sử không thể hiện qua góc nhìn của những vị tướng, những chủ tịch ban đoàn, mà qua nội tâm của những cán bộ bị thuyên chuyển đôi lúc nơm nớp nghĩ ngợi, và những định kiến giữa người đi trước và người theo sau.
Tớ cũng thích cách tác giả xây dựng hệ thống nhân vật, rất độc đáo, họ là những thành viên của một gia đình, trẻ tới già, nhưng mỗi người lại chọn cho mình một hướng đi riêng, ôm ấp một lí tưởng riêng. Tâm lý và những biến chuyển nội tâm được tác giả thể hiện rất đỉnh, đọc lắm lúc bật cười vì thích thú.
Woa, gấp sách lại rồi, giờ ngồi viết review vẫn còn thấy mê, cuốn này rất nên đọc chậm rãi để tận hưởng anh em ạ. Mỗi tối đọc một phần thôi rồi nghỉ ngơi, cuối tuần dành ra buổi sáng bên tách trà, là siêu đỉnh luôn huhu. Phải nói đây thực sự là một cuốn sách tớ rất mê, tớ yêu quãng thời gian đọc em nó lắm, và chắc chắn là em nó sẽ chiếm một chỗ trong kệ my-fav-of-all-time của Chi trên goodreads rồi. Rất ưng ý.
DNF Depois de ler “O Homem que gostava de cães”, também sobre o comunismo e os seus dissabores, “O tempo em que a luz declina” parece uma coisa amadora e disparatada. Também aqui há personagens que passam pelo México e pela URSS, mas a um terço do livro ainda não percebia o fio condutor, e enquanto no livro de Leonardo Padura há uma tentativa de humanizar os vilões dando-lhes paixões e laços familiares, aqui parece fazer-se gala da falta de humanismo e de afecto nas várias gerações desta família de comunistas: filhos que não gostam dos pais, mulheres que desprezam os maridos e maridos que não se percebe do que gostam além de si mesmos.
Review này viết cho bản thân phòng khi đọc lại lần hai (ai mà biết được) nhiều hơn là cho người lạ đọc.
Ở Việt Nam mình trước giờ có ba người dịch không-cãi-được, đó là Lý Lan, Phạm Công Thiện, và bây giờ có Hoàng Đăng Lãnh. Cả ba đều làm tác phẩm gốc có thêm hơi hướm của cá nhân người dịch. Cô Lý Lan thì vì dịch HP là chuyện về phù thuỷ, và ngay cả JKR cũng dùng những từ rất quái, nên chuyện này là hợp lý. Phạm Công Thiện vì dịch Nietzsche nên không khỏi việc phải chọn hẳn một phong cách nghĩa của từ gốc, chứ đọc so với bản gốc ngay cả Đức - Anh vẫn còn hiện tượng mỗi một tập hợp độc giả lại tôn vinh một cách chuyển tiếng khác nhau. Hoàng Đăng Lãnh với Thời Nắng Lịm thì, có vẻ như HĐL cũng là một nhà văn, hoặc là một người hơi phiêu, nói ra không mang mục đích phê phán, chỉ thông báo trước cho những độc giả có đọc các bản Thời Nắng Lịm không phải bằng tiếng Việt từ trước, rằng bản dịch này có mang hơi hướm cá nhân. Tần suất dịch lệch hẳn khỏi câu gốc khá là nhiều, và nếu các bạn có quan tâm (hay để ý), có vẻ dịch giả không phải là người miền Nam. Một lần nữa, không mang hàm ý gì cả, nhưng phải chuẩn bị tinh thần. Vì rõ ràng là các bạn không thể nào ăn nem nướng với cả mắm tương Hưng Yên. Nếu các bạn cần một tính từ để đoán ý của mình (dầu khùng điên chả nên để ý), thì bản dịch này tốt.
Tốt là vì bàn về chuyện dịch thì gần đây có đọc Sáu người đi khắp thế gian của Ms. Bạch Tuyết và Nhã Nam xong, thấy ngây ngây, và gây gây (dù chỉ đọc vài chục trang tiếng Việt). Một tác phẩm dù cố tình hay vô ý dịch lệch/sai, đều mang lại cho mình những câu hỏi. Phần về việc dịch của Bạch Tuyết, bản dịch nhiều chỗ nhăng cuội, mạch ngữ lộn xộn cả lên, đó là chưa kể dịch sai hẳn nghĩa gốc, trong đó nhiều phần trách nhiệm ở việc người dịch tưởng rằng mình đã hiểu đầy đủ các idioms của tiếng Anh. Đọc sơ qua mình mất gần nửa ma-na sáng Chủ nhật, trong khi lượng đó tốt hơn là xỏ vào đôi giày và đi vào mảng thông xanh và mang theo chiếc ghế và hoặc thì đọc bản gốc, hoặc thì suy tính bao năm chuyện những thân cây (btw, sao bạn vẫn đọc tới đây nhỉ?).
Nhân đây nữa, một ghi chú cá nhân là quyển sách này bàn về chuyện đi lại kha khá. Đừng kỳ vọng những lâu đài và tàu điện (nhắc cho những ai đang đọc tới đây, còn mình thì chưa bao giờ kỳ vọng cả). What rings a bell for me is "Anh thất thểu bước tiếp trên con đường anh nghĩ sẽ phải đâm ra phố Insurgentes. Trời tối dần. Phố xá dần dần nhộn nhịp trở lại; nhà cửa lên đèn. Dân chúng kéo nhau ra đường, như thể chỉ để trân trân nhìn anh, gã da trắng đần độn, vụng về. Dối trá. Anh nhìn về phía các cửa hiệu, hàng ăn. Dối tra tuốt. Anh nhìn biển quảng cáo trên các nóc nhà, nhìn đàn xe taxi lăng xăng ngược xuôi dọc phố Insurgentes, cánh bán hàng rong mời chào anh mua nào trang sức nào kính dâm. Giả dối cả. Thậm chí nhìn hàng cây tội nghiệp mọc trên dải đất giữa hai làn đường, những ngôi nhà vụng về sao chép, nhìn lối đi bị hư hại, hay những đoạn dây điện rủ lòng thòng khắp nơi, những biển bảng rách thủng, những viên đá lát lề đường sơn vàng, những cần ăng-ten, dây điện, quán ăn xây nhại kiểu McDonald’s, hay gã đàn ông mặc áo trắng phau, với chiếc nhẫn to đùng trên ngón tay mũm mĩm trước cửa nhà thổ đèn ống nhấp nháy kia, anh cũng thấy giả dối nốt."
(Note to self: ga tàu điện Dante, Napoli. Tháng 08/2016. Học viện âm nhạc và đầu lâu bằng đồng mòn vẹt và những viên đá mép đường màu đỏ. Lá cây đầy bụi đường và những ban công trải thảm giả cỏ.)
Đọc được đến đây mà bạn vẫnn tự hỏi mình viết về cái gì và phần về nội dung câu chuyện ở đâu thì mình cũng lạy.
"Rồi cụ chải tóc, nhưng không phải vì thế mà phải vào buồng tắm, cụ nghĩ bụng, soi vào màn hình vô tuyến là đủ rồi, có khi còn hay hơn vì không phải nhìn rõ mình, đoạn cụ khoác chiếc áo khoác mùa hè, ngoài trời vẫn còn ấm, và thay vì xách túi […], cụ cầm lọ dưa chuột để trên bàn từ sáng, rồi cụ lại ngồi xuống giường, chờ anh Kurt đón. Ngồi chờ thế này, cụ chẳng ngại, khi biết chờ cái gì thì có chờ lâu cũng chẳng ngại, có khi còn thấy thú vị."
Thú thật ra mà nói những lần chờ tương tự mình đã có lúc nghĩ có thể tha thứ cho tất thảy thế gian.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Cuốn Thời nắng lịm là cuốn khiến mình xúc động từ những trang đầu tiên đến những trang cuối cùng. Vì lớp kí ức màu vàng của nó, vì giọng kể đa nhân vật từ nhiều điểm nhìn, vì lối kể chuyện lịch sử thân thuộc từ góc bếp của bà Irina, căn bếp ấm mùi bánh khoai tây, bánh pelmen, vì tình cảm gia đình chân thực ẩn trong từng lớp ngôn từ. Mình cảm nhận thấy hương vị của quá khứ, một quá khứ gần gũi đến xót xa.
Trang The Guardian đã bình luận về cuốn sách này rằng: “Bàn về sử thi… về nước Đông Đức, nhìn từ căn bếp ngoại ô chứ không phải từ những hành lang quyền lực.” Cuốn sách cho mình thấy, giữa những bước chuyển lớn lao của thời gian, những biến động mạnh mẽ mà một gia đình đã đi qua suốt chiều dài lịch sử, thì tình cảm thân thuộc, những tình cảm hiện sinh nhất của con người, vẫn thân quen và ấm áp như thế, từ góc bếp của bà, của mẹ, từ một chuyến đi dạo của hai bố con Kurt và Alexander, từ khi Alexander (vẫn gọi quen là Sasha) còn trẻ, cho đến khi Alexander trưởng thành và bố Kurt không còn nhớ gì nữa… Alex dẫn Kurt đi dạo quanh con phố già cỗi đã từng là một thời thịnh vượng để điểm qua những gì còn sót lại của một thời xa xưa lắm, của một xã hội đoàn kết, của những giá trị mà ông bà cha mẹ Alexander đã trải qua và Alexander đã lớn lên. Kí ức đó màu vàng, Kurt nói, nhưng Kurt không hiểu tại sao những kí ức của ông về quá khứ luôn có màu vàng. Phải chăng đó là màu của một “thời nắng lịm”?
Dạo này mình đam mê đọc những cuốn như vậy, những cuốn viết chân thực về cuộc sống, quá khứ, kí ức, nhưng vẫn dịu dàng nghệ thuật chứ không quá ngổn ngang, phũ phàng, cay đắng… Mình đã yêu và mê cái giọng văn mượt mà ấm áp đó từ thời còn nhỏ xíu, khi đọc văn học Nga Xô Viết với trái tim tràn ngập lý tưởng. Nhưng ở Thời nắng lịm, đó không còn là lý tưởng nữa, nó chỉ đơn thuần là hiện thực, hiện thực về một quá khứ đã trôi qua không tô vẽ mà đầy ắp những cảm xúc rất dung dị và thường nhật của một gia đình nhỏ sống ở ngoại ô Đông Đức, tận tụy và thủy chung hết lòng cho đất nước và thời đại của mình cho đến lúc tất cả mọi thứ bị tan rã khi bức tường Berlin sụp đổ. Đó là một câu chuyện sống động, và giàu sức gợi. Một câu chuyện đủ sức gợi dậy trong lòng chúng ta những cảm động sâu kín về sự ra đi của thời gian, của con người.
Một bản dịch hoàn hảo với giọng văn hóm hỉnh. Cơ mà tớ vẫn không thể thụ được hết . Cứ thấy chán chán sao sao ấy . Nó không phải kể về 1 câu chuyện mà 1 chuỗi các câu chuyện của tất cả các nhân vật được gọi là chính . Không hề đan xen. Không điểm nhấn , tác giả cứ miêu tả đều đều cuộc sống từ đầu đến cuối thật sự tớ không thấy cuốn hút tẹo nào . Đọc trang đầu tiên từ tết mà bây giờ mất luôn cảm hứng đọc cuốn khác 🙄 Một ngày nào đó có thể tớ sẽ thụ được 🙄 giả dụ thế
1 de Octubre de 1989, a pocos días de la reunificación alemana, se celebra la fiesta de cumpleaños número 90 del camarada Whilhem Powileit, quien sin mucho esforzarse en la vida ha llegado a ser una especie de celebridad en su círculo familiar, de amistades y de “camaradas”. Su mayor mérito ha sido el pertenecer al partido socialista por 70 años, así como defender siempre el honor proletario.
La novela abarca un periodo de 50 años (1951-2001), tiempo durante el cual este talentoso autor alemán nacido en Rusia, llamado Eugen Ruge (1954), ganador de varios premios como el de los Libreros Alemanes en 2011 por esta novela, nos da cuenta de los avatares de cuatro generaciones de una familia alemana-rusa, cuyas raíces se hunden profundamente en la ideología socialista.
Además de placentero e interesante, es un excelente texto para conocer la forma de vida de aquella Alemania Socialista o, eufemísticamente llamada, República Democrática Alemana que fue formada allá por el año 1949 y disuelta en 1990. 41 años de vida que no fueron suficientes para construir un mundo mejor. Este periodo se caracterizó por amplias frustraciones sociales, por el descontento entre buena parte de la población, así como por grandes limitaciones económicas para sus habitantes que veían de lejos, del otro lado del muro, el progreso y la distribución de la riqueza bajo otros métodos.
Los personajes pertenecen a cuatro generaciones de una sediciosa familia y se encuentran muy bien delineados con caracteres muy diversos, diversidad que les es otorgada por las diferentes épocas en que viven. Cada uno vive en un tiempo diferente y hasta en un mundo diferente en todos sentidos, por lo que el marco escénico goza de un gran despliegue.
El periodo de tiempo que abarca la narración nos proporciona una acción muy diversa, plagada de hechos interesantes, ya que además de contemplar 50 años de ese tumultuoso siglo XX, también las cuatro diferentes generaciones de personajes, proporcionan un espacio muy amplio de sensaciones.
La voz narrativa a pesar de que es siempre la misma, va cambiando su percepción del mundo y sus circunstancias de capitulo en capítulo, ya que el narrador cuenta la historia bajo la perspectiva de un miembro diferente de la familia lo que nos permite introducirnos en diferentes personajes, que son básicamente 7 y algunos otros secundarios.
Me parece que esta técnica tiene su mérito, ya que el autor hace pensar, observar y describir la acción desde un punto de vista diferente, vista desde una época y una personalidad diferentes. La narración transcurre sin orden cronológico lineal, llevándonos indistintamente del año 1951 al 2001, años cruciales en la formación y disolución de los estados socialistas.
Los diálogos se encuentran muy bien construidos, son fluidos, a veces llenos de humor, derivados de una gran cotidianeidad y son un elemento que contribuye en buena medida a dotar de carácter a cada personaje.
En resumen se trata de una gran novela que arroja este siglo XXI, con un marco escénico espléndido, grandes personajes, la acción transcurre ágilmente gracias a una feliz exploración llevada a cabo por este excelente autor quien me ha dado una muy grata lectura.
Arrivata ad un terzo, dovetti scrivermi l'albero genealogico dei personaggio citati perché mi stavo perdendo e anche un po' infastidendo per i continui salti temporali. A metà iniziava a piacermi di più e poi non l'ho più abbandonato. Non conoscevo affatto l'autore (altro libro consigliato dal "famoso" libraio Lovat) e non so cos'altro sia stato tradotto in italiano. Ad ogni modo ad un certo punto tutto è più chiaro e il puzzle si compone e, come scrisse @Patrizia nel suo commento di un anno fa, " un unico punto fisso: la finestra temporale del 1 ottobre 1989, giorno in cui si festeggia, a Berlino est, il novantesimo compleanno del vecchio capofamiglia " . Piaciuto molto.
'En tiempos de luz menguante' de Eugen Ruge es una novela que abarca 50 años de la historia de la Alemania del Este pero también 50 años de la historia de una familia, prácticamente cuatro generaciones. Hay múltiples puntos de vista, cada personaje tiene su voz (y estilo) particular, y la narración no es lineal sino que salta continuamente adelante y atrás en el tiempo. Es, por tanto, una obra ambiciosa, la primera novela de un escritor debutante, que sale airoso de los retos estilísticos y narrativos que se impone a sí mismo.
Hay dos tramas que sobresalen, aunque sólo sea por su repetición en varios capítulos. Por una parte, los tumbos autodestructivos y posterior huida de Alexander, el nieto de la familia. Y por otra parte el noventa aniversario del gran patriarca, el abuelo Wilhelm, un hombre autoritario e intransigente que ha llegado a ser un héroe para el partido, como mínimo en apariencie. Éste aniversario se nos relata seis veces desde seis puntos de vista diferentes y nunca se hace repetitivo. Es todo un prodigio narrativo.
Los abuelos son comunistas que huyen de los nazis y se refugian en México, pero una vez allí tienen dificultades para volver a la patria, por culpa de los tejemanejes de otros miembros del partido. Ella es una mujer inteligente y brillante, una luchadora, pero todas sus expectativas quedan cortadas por la mediocridad de su marido. Su hijo se casa con una bella mujer rusa que saca de la miseria, pero igualmente se dedica a serle infiel mientras escribe obras históricas, es estricto e intolerante con su hijo, y se queja por lo bajo de la estrechez de miras del partido, pero no hace nada a propósito. Al hijo del hijo ya lo he mencionado, es el que va de error en error, de crisis existencial a crisis existencial, sin ser capaz de dar un rumbo fijo a su vida. Y luego está el biznieto que coquetea con la cultura capitalista de masas, el alcohol y las drogas.
Pero el libro no sólo se limita a hacer una radiografía de la RDA a través de una saga familiar, también radiografía el alma humana, con todos sus negros y ponzoñosos defectos. Los padres son distantes, exigentes y fríos con los hijos, mientras que las madres son sobreprotectoras pero tampoco hacen ningún esfuerzo para entenderlos. Los hijos consideran tanto los padres como las madres unos carcamales de la prehistoria y por supuesto no intentan comprenderlos. Y luego están los odios y rencores que nacen cuando una pareja ya hace tiempo que convive y que no hacen nada más que agrandarse con el paso del tiempo.
No hay ningún personaje que esté escrito para caer bien; todo lo contrario, son todos bastante detestables. Y lo que me ha gustado más de esta novela es cómo se odian los unos a los otros en esta familia. No de forma abierta, porque siempre guardan las apariencias, sino de una forma interiorizada, pero igualmente con un odio abrumadoramente intenso, que nace cuando el afecto ya se ha desgastado después de muchos años soportando pequeñas afrentas, que todas sumadas desembocan en un rencor, que se tiene que tragar y que envenena el propio cuerpo, y que sólo puede salir en contadas ocasiones en forma de pequeñas venganzas pasivo-agresivas, tan sutiles que uno no diría que estén hechas a propósito si no los conociera.
When the most interesting passages in this sprawling chronicle of prolonged suffering comprise the loss of memory of a ninety-year old Communist, a surly Russian emigre making Christmas dinner, a sad German wandering around Mexico listlessly as he battles his impending weakness, and a feckless guy roaming around nightclubs after the fall of the Wall a decade earlier, it doesn't make for much gaiety. Maybe par for the course for a dull socialist Germany, but not a page-turner, here.
I wanted to find out about a fictional (albeit I suspect this novel's heavily based on the author's clan) life in the DDR. (Apropos, I reviewed Katja Royer's memoir-history "Beyond the Wall"). However, little emerges. The Stasi gets mentioned in passing once; stores, goods, propaganda, and workaday world, with dreary Charlotte's exception, don't get much coverage. Ruge prefers to focus on family dynamics, or their lack given the entropy that permeates the society, within the stoic households, Mexican and German alike. But the characters mope, mumble, brood, ail, and bicker, with little love.
There seemed missed opportunities, as in those exiled in the New World, or Kurt in the Soviet labor camp, for expanding insights and cultural clashes. Hints persist of this between Russian and DDR, Mexican and German sensibilities, but the detachment prevents this reader from immersion. Ruge probably intends this expression of persistent isolation within anomie, but it drags on way too long. (Admittedly there's always a possibility of a listless translation, but my hunch is that it's faithful.)
Über drei Generationen hinweg wird durch die Mitglieder einer Familie die Geschichte vom Anfang bis Ende der DDR aufgerollt. Der Leser findet sich an verschiedenen, historisch oder familienbezogenen wichtigen Jahresstationen wieder, von den 50-ger Jahren über die 60-ger und 70-ger bis hin zum Jahr des Mauerfalls und weiterführend bis 2001. Sehr interessante Charaktere, die sehr einfühlsam dargestellt sind, beginnend mit der vom Kommunismus überzeugten Generation der Vorkriegsjahre bis hin zu deren Enkel, der kurz vor dem Mauerfall in den Westen abhaut, und seinen Sohn, für den die Wende als Jugendlicher irgendwie nur Teil seines Erwachsenwerdens ist. Der Autor bringt Geschichte auf eine mitreissende und humorvolle Art nahe, realitätsbezogen und den Personen entsprechend glaubhaft nachempfunden. Ich fand vor allem den wiederholte Perspektivenwechsel interessant, der die scheinbar gleiche Situation an unterschiedlichen Stellen des Buches aus den Augen verschiedener Familienmitglieder schildert und dem Leser dadurch jedes mal einen neuen Zusammenhang eröffnet.
Vor allem aber bei weitem nicht nur, für West-Deutsche eine sehr empfehlenswerte Lektüre.
Dreary to the extreme. To compare this to Buddenbrooks simply because they both deal with German families is like comparing a puddle to the Atlantic Ocean because they both contain water. I had no problem with the moving back and forth between events during different periods. I objected to those events being mundane and repetitive. I know others will say that I am missing the point of the book. It is exactly because nothing spectacular happens that makes this a great book. I have to admit that I still require some interesting characters and something to focus my attention. Had this not been the last book on shelf at the end of a vacation, I would definitely have put this down before the author reached the point where he did not know how to end the book.