Copped for $2 at the ReUzit shop, this book caught my attention because I'm interested in the Psalms and in Zen but I had never thought about what a Zen Psalm would look like. The poet-translator-reimaginer grew up in the Jewish tradition before becoming a Zen priest, and apparently rediscovered the Psalms while doing interfaith work with Trappist monks. The monks were chanting the Psalms in English, and Fischer was struck by the violence, passion and bitterness of the poems. He eventually decided to make a translation of 93 of the Psalms (he says he left out some of the ones that were overly repetitious but included all the hard-to-swallow poems) to come to a better understanding of the difficult material.
The result in most cases is a neutered-feeling psalm. The raw power of the poems pulsates through but is too often artificially muted by Zen-sensible language choices. I don't think the issue is a misunderstanding of the form or content of the poems-- Fischer talks in the introduction and afterword of going to considerable lengths in terms of reading, researching, and making his word choices--but rather a fundamental incompatibility of ideas. Fischer seems squeamish about verses like Ps 137:9 "Happy is the one who seizes [Babylon's] infants and dashes them against the rocks," which he fairly bowdlerizes as "A relief when your dark sprouts and black flowers / Are dashed against the rock of faith" (p 162). Sorry, but that's not even close. I have to agree with the Trappists he mentions in the introduction, whose consensus seems to be, Yes, the Psalms are hard, and that's the point.