What do you think?
Rate this book


296 pages, Hardcover
First published July 1, 2010
the work isn't a confrontation between a monster and a saint, but rather one between two men, two flesh and blood beings who both have their points of vulnerability and resistance. for the most part the distance between the two of them is ideological, and this perhaps holds the key to their other differences -- the moral, the spiritual, the sensitivity to human pain, the complex terrain that lies between courage and cowardice, the lesser or greater capacity for sacrifice, the gap between betrayal and loyalty.
my conscience turns up on the day i least expect it to. when one is going to open the front door or while shaving, when one looks at oneself absentmindedly in the mirror. i don't know if you understand what i'm saying. in the beginning, one has an idea of what happiness is going to be like, but then afterwards, one starts to accept corrections to that idea, and only when all the possible corrections have been made, does one realize that one has been fooling oneself.
Let's not resort to the vulgarity of attributing everything that is shameful to a muddled childhood. It remained over there, behind the fog. My remembrances allow themselves to be seen through a sparkling glass called memory. I see you naked in the field, beneath a rainfall that doesn't discriminate, your naked arms up high, enjoying that initial happiness which would certainly not occur again, at least with that intensity.
The same thing always happened to him. when someone translated one of his poems into a foreign language (at least, on of those he knew), their verses sounded better than his original. That's why he wasn't surprised that the French version of his poem, "Time and the Bell," appeared to be wonderful, graceful, substantial.
Two years later, an Italian translator, who didn't know Spanish, translated that French version, and although he had never been a supporter of the oblique versions (not forgetting, nevertheless, that many years ago he had discovered Tolstoy, Dostoevsky, and also Confucius through them), he greatly enjoyed his poem "in an Italic mode."
Three more years elapsed and a British translator, who, like the majority of British translators, didn't know Spanish, translated the Italian version, which in turn had been translated from the French version. Despite such distant origin, it was the version that brought the original Spanish-speaking author the most pleasure. He was just a bit surprised (in reality, he attributed it to many errors) that this new oblique version was titled "Burnt Norton," and that the name of the supposed author was a certain T.S. Eliot. Nevertheless, he like it so much that he decided to take personal charge of translating into Spanish.