The Strife of Love in a Dream, or, I Love Cusps
Francesco Colonna was obsessed with architecture, for sure, in a didactically ordered, religiously literate, and, I’ll say it!, fascist kind of way. Yet, the book itself, Hypnerotomachia Poliphili (The Strife of Love in a Dream), is a formally Anti-Fascist exploration of form. It is also a diligent “portal.” To the underworld of other worldly. Into “pleasure” and “unthinkable happiness.” For this, I think it is brilliant!
It was written long ago: 1499. Who doesn’t LOVE cusps?
I love cusps. I also love the pataphysical rendering of dream experience in this book, as the book is clearly a 400-page excuse to deliver the author’s dream, and, by “dream,” I don’t just mean that which might occur when sleeping, but the dream that might be always happening but is not necessarily recognized: the dream we dream awake.
The dream in the book is full of philosophical inscriptions, say, of an architectural wonder displaying the words, “NOTHING FIRM.” This book is translated by Joscelyn Godwin. I will re-translate this architectural portal into the language of poem, as if “NOTHING FIRM” means “OUTSPREAD DRAPERY.”
However, as far as the contemporary reader, dear dream, Poliphilo's pataphysical point of view devolves every time he applauds the architect in his supreme “ordering” as superior to the worker in his mere “ornamentation.” Sure, he might be talking allegorically: the idea is superior to the execution. Or not. This is part of the point. My authorial point. A point is like a period. Impregnated. A point that is like a period that is impregnated is like a period in hyperspace. My point is that reading requires
Dimensionality. However, upon closer scrutiny
The reason why the narrator heralds the sculptor over the worker so much is that, I imagine, the author sees himself as the sculptor of his story.
Who doesn’t, right?
Ask Marjorie Perloff or Kenneth Goldsmith!
Or nearly everyone these days….
A friend once told me that one of the reasons she loved Ed Dorn as a poetry teacher was because he had a point of view. I’m paraphrasing; she probably said something much better. I know she did but can’t reveal what she said. The point of her point of view is that you weren’t supposed to have a point of view—this was the 90s, after all!—so the whole NOTION of a professor having a point of view was very exciting. And she liked his point of view: that’s a big part of the point--my point, which is not really her point. Perhaps she might not have been so happy that he took a point of view if she hated his point of view. I like Kenneth Goldsmith’s point of view because I see it as an overt satire of negative space, a Gestalt image; the genome is already mapped. He's just arranging the chromosomes. With a top hat on. Practically everyone has his point of view, at least many non-poets; who believes in poetry and art? As ANOTHER friend of mine said, more recently, it’s certainly CREATIVE of Kenneth Goldsmith to reject creativity! Obviously. And his work is not just about humor and performance, as one poet I heard lightly tell him after he read at Naropa. The poem becomes redefined as a by-product of the experiment, which is no longer the poem as product but the poem as process. It's reality rather than just the reader that gets mediated. This is subversive.
& who doesn’t like that?
Well, sadly, just about everyone else!
QUANTUM JUMP:
There are such ravishing sculptures in the dreams of Poliphilo that it is said the people who encounter them use them to masturbate. For this, On The Cusp, the book deserves five stars. Yet, I wish the stars of reviewing were more like the stars of outer space, innumerable...
…dwarfs, supernovas, anything goes in my book—
“Even so, I could not satisfy my hungry eyes and my insatiable appetite for looking again and again at the splendid works of antiquity.”
But the larger point of this review is to reveal the terrible injustice and beauty of translation as an art form and as a mediation of reality. In the introduction to this volume, the translator reveals:
“The first principle of this translation is to honor every word of the original, however redundant the style may seem to modern ears. To have done otherwise would have only produced another abridgement. The only general exception to the principle is the omission of Colonna’s constant superlatives and diminutives, which would have become very wearisome in English; and very occasionally the effort to match Aldus’s typography has been made at the cost of a few inessential words. But if one were really to convey the spirit and style of the original language, it would have been necessary to do as Colonna did: to invent English words based on the same Latin and Greek ones, and to embed them into a syntax to match. Thus one might render the description of the fury on page 249 as follows: ‘In this horrid and cuspidisaevious Tisiphone, efferal and cruel with her viperine capillament, her meschine and miserable soul, implacably furibund.’ While most readers will be relieved at the decision not to do so, something has been lost thereby. All the colorful patina, all the grotesque accretions have been stripped away from Colonna’s language, leaving it comprehensible but bland. The only compensation lies in exploiting the rich double vocabulary of Latin and Germanic roots that is unique to English.”
Page 249: “On this horrid and sharp-stoned shore, in this miserable region of the icy and foetid lake, stood fell Tisiphone, wild and cruel with her vipered locks and implacably angry at the wretched and miserable souls who were falling by hordes from the iron bridge on to the eternally frozen lake.”
Page x-xi: “In this horrid and cuspidisaevious Tisiphone, efferal and cruel with her viperine capillament, her meschine and miserable soul, implacably furibund.”
Taken together, these translations form a kind of cusp, a description of between that points beyond the “fury” in which they are describing and into the word itself: the infernal ordinary that comprehensible human language keeps formulaically burying itself in, alive.
This is why we need poems.