Jump to ratings and reviews
Rate this book

Le français dans tous les sens

Rate this book
French

416 pages, Paperback

First published January 1, 1988

24 people are currently reading
223 people want to read

About the author

Henriette Walter

42 books12 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
58 (38%)
4 stars
62 (41%)
3 stars
24 (15%)
2 stars
6 (3%)
1 star
1 (<1%)
Displaying 1 - 12 of 12 reviews
Profile Image for Stela.
1,073 reviews439 followers
August 19, 2015

Il y a un ou deux mois je me suis beaucoup amusée en lisant une petite annonce collée sur la fenêtre de mon épicerie : « nous avons blé dinde ». C’est après la lecture du livre de Henriette Walter, Le français dans tous les sens, que j’ai constaté que, sans se rendre compte, la préposée qui avait écrit l’annonce ne s’était pas tellement trompée. Effectivement, le nom de la dinde a évolué du syntagme « poule d’Inde » comme elle était jadis nommée.

L’étude de Henriette Walter est plein de ce genre d’informations à la fois amusantes et intéressantes concernant non seulement l’évolution des mots, mais aussi celle des sens, de la prononciation et de l’orthographe, le tout organisé comme une histoire soit diachronique, soit synchronique du français dont elle révèle les traits historiques, géographiques et structuraux tout en capturant, comme dans un bildungsroman ☺, son évolution dynamique.

Avec une ironie tendre, l’auteure se moque du respect que les Français ont pour leur langue et pour ses règles souvent incohérentes et absurdes, de leur soin de lui garder la pureté si mise en valeur par les écrivains de la Pléiade, de la résistance qu’ils ont pour toute reforme qui essaierait de mettre un peu d’ordre dans l’arbitraire des décisions des académiciens du temps de Richelieu qui, dans leur effort de créer une orthographe unique ont, entre autres, rétabli des formes archaïques avec des consonnes superflues (corps, temps) ou ont choisi entre les formes avec « e » ou « a » (asperge non asparge, guérir non guarir, harneux non herneux) sur le principe que même si « e » est plus doux que « a », il ne faut quand même exagérer (!). Puis, en 1835, avec la parution de la 6e édition du dictionnaire de l’Académie (considéré la Bible de l’orthographe), l’orthographe telle qu’on la connaît et maudit aujourd’hui deviendra obligatoire dans tous les examens et les documents.

D’autres informations incitantes concernent l’évolution du sens. Par exemple, « bureau » désignait initialement un tissu, puis le meuble que le tissu couvrait, puis la chambre où ce meuble se trouvait, etc. Ensuite, concernant cette fois la prononciation, il n’a pas été moins intéressant d’apprendre que ce qu’on appelle aujourd’hui le « h aspiré » provient de la consonne « h » introduite par les Francs et que les romains ne prononçaient plus (ce qui se voit également dans les mots d’origine latine de l’anglais où cette consonne est devenue muette aussi : honest, heir, honour, hour).

Il est également bon de savoir que la double négation (une particularité du français parmi les langues romanes), est née de l’habitude de renforcer le « ne » par pas, point, mie, goutte, ail, clou, miette, grain :

À l’origine, pas garde son sens premier dans il ne marche pas « il ne fait pas un pas ». Mais on préférait probablement dire il ne mange mie (ou miette) « il ne mange pas une mie, pas une miette », il ne boit goutte « il ne boit pas une goutte », il ne coud point « il ne coud pas un point », il ne moud grain « il ne moud pas un grain », etc.’


À part le dynamisme structural propre à n’importe quelle langue, j’ai remarqué plusieurs similitudes avec l’histoire de la langue roumaine, ce qui n’est pas tout à fait étrange – je pense qu’il y a un schéma d’évolution plus ou moins identique pour toutes les langues romanes. Comme dans le cas des Daces pour les roumains, les Gaulois qui occupaient jadis le territoire de la France n’ont pas laissé beaucoup de traces dans le français (environ 70 mots), leur langue étant assez vite supplantée par le latin. Pendant les temps des barbares il semble qu’il ait eu lieu les grandes divisions dialectales – les dialectes d’oïl, d’oc (nommés ainsi selon la façon de prononcer le oui) et francoprovençaux (chez nous on a, par contre, un dialecte nord-danubien – le daco-roumain et trois dialectes sud-danubiens – aroumain, istroroumain et meglenoroumain). Mais à partir du IXe siècle, même si on peut encore trouver des équivalences, l’histoire du français a une évolution beaucoup plus rapide que celle du roumain. Leur premier monument de langue, Les serments de Strasbourg date de l’année 842, tandis que le nôtre, La lettre de Neacsu, de 1521, à peu près une décennie avant que François Ier prenne la célèbre ordonnance de Villers-Cotterêts pour que le français soit utilisé dans les documents officiels. (Le roumain sera utilisé systématiquement dans les documents officiels et de l’église seulement à partir du XVIIe siècle et l’alphabète cyrillique sera remplacé par celui latin en XIXe siècle.) Dès lors, le français ne semble avoir beaucoup changé :

Les grammairiens dès le XVIIe siècle, l’école depuis le XIXe, tentent de faire respecter les règles d’un français unique aux formes fixées une fois pour toutes, formes souvent difficiles à retenir et inexplicablement admirées dans leurs irrégularités les plus folles.



Écrit dans un style si simple qu’il est accessible même aux profanes de la linguistique, l’étude de Henriette Walter n’est quand même pas seulement l’histoire d’une langue, si incitante qu’elle soit. Il est aussi une plaidoirie pour un changement vers la simplicité qui s’avère de plus en plus nécessaire pour que le français ne dépérisse. En fin de compte,

Plus ou moins consciemment, chacun d’entre nous se laisse prendre tour à tour aux fascinations de deux courants opposés : celui de la tradition, qui conduit à se mouvoir avec délices dans le carcan des règles et des interdits qu’impose le « bon usage », et aussi à se passionner pour les championnats de l’orthographe; et celui de la modernité, qui pousse à enfreindre les règles et à innover hors des sentiers permis.
Profile Image for Perrine Rouel.
19 reviews1 follower
April 26, 2020
Livre instructif et accessible qui rend un bel hommage à la langue française qui reste attachée à ses traditions mais ne cesse d'enrichir son vocabulaire et de modifier sa grammaire.
Profile Image for Jake Goretzki.
752 reviews155 followers
February 19, 2021
Very enjoyable, light touch primer on the development of French through history and the tug-of-war between orthodoxy and everyday use. Lots of very strong examples and sources; some great, nuggety dialect studies (e.g. what you call a mop - torchon / serpilliere / wassingue), musings on the (maddening) inconsistency of spelling and accentuation and the fascinating revival of old forms of pronounciation (e.g. the return of the 'p' in 'dompter' and 'sculpter') - my theory being that this has been brought about by the explosion of vernacular written text (WhatsApp, FB, etc), which confronts 'people who haven't historically read much' with 'weird looking words you now might even use'.

All the while, never strays too deeply into the cellars of linguistics and phonetics to send readers into a full alveolar fricative snore / rron rron (much as I love that stuff- it's about as interesting...as science or maths).

Excellent generalist work; splendid semi-revisionist / 'Fuck Off, Academie' job.
Profile Image for flaams.
693 reviews51 followers
April 23, 2019
Je dois l'avouer, j'aurais pas lu ce livre s'il n'était pas pour un examen, mais je suis surprise par le thème très interessant de la langue.
Profile Image for Tim.
647 reviews83 followers
November 4, 2022
Henriette Walter is said to be one of the (!) linguists in France, yet I had never heard of her. Thanks to an interview on France Inter, see here, my interest in the French language was peaked. Not knowing which of her works to start with, I found three of them, one being this one here, 'Le français dans tous les sens', reissued in 2016.

This is thus a reissue, though reworked/updated here and there. Minor updates, I'd say, as I saw only one or little more mentions with regards to the 21st century. This book remains aimed at a general public, not academics or amateurs interested in the technical aspects of French.

The book is divided into six digestible parts, each of which interspersed with maps, tables, a focus on specific topics or examples of said changes or evolution:

01) Where does French come from?
- A trip back in time, to the language's origins, conquests, Latin, dictionaries, l'Académie française, and so on. Very interesting to see the evolution and various changes throughout the ages. It has to be said, though, that (especially) the 17th century has been very important for the French language.

02) Dialects and patois
- There is no general version of a language without knowing where it comes from, and how people speak it in France and around the world. In addition, the written version always differs from the spoken version(s). Even today, regional languages/dialects are still under threat and have been since several centuries.

03) Le français en France
- Very much related to the previous chapter, yet with a focus on France in particular. Pronunciation, dialects, differences between the various regions, ...

04) Le français hors de France
- French is also spoken (and written) in Belgium, Canada, Switzerland, Africa, the USA, Asia, ... all this has its historical reasons and causes. Each country/city/region also has its own vocabulary for the same things.

05) Qu'est-ce que le français?
- What makes French... French? What are its characteristics, its structures, ...?

06) Où va le français?
- As the French language too has been under the influence of other languages (English, Arabic, ...), and thus continues to change/adapt/evolve, just like other languages, what will French be like in the future?

----------

As Laélia Véron and Maria Candea wrote in their highly recommended work, 'Le français est à nous !' (see my review here): "LE français n'existe pas." (Rough translation/interpretation: THE French doesn't exist, there is not ONE version of French, which is also the case for other languages, like English, Dutch, ...) That's why their book and Henriette Walter's 'Le français dans tous les sens' are perfectly compatible and complementary, especially for the general public.

Profile Image for Myriam.
45 reviews9 followers
June 25, 2025
C'est intéressant, c'est agréable à lire, et bien que publié en 1988, ça n'a pas beaucoup vieilli! Certainement, les "mouvements récents" ne le sont plus autant, mais autrement tout est encore d'actualité. J'ai beaucoup appris, et je lirai d'autres livres de cette auteur/auteure/autrice 😉
Profile Image for Spencer.
98 reviews
May 12, 2019
Bien écrit, captivant, bien détaillé mais pas trop ésotérique. Un bon point de départ pour ceux qui s'intéressent à l'histoire de la langue française.
Profile Image for Supriya Sinha.
47 reviews5 followers
May 28, 2019
L’histoire de la langue française n’est pas forcément ma fort, surtout ce qui s’est passé avant François 1er. Ce livre était un manuel assigné à une classe que je décris sur l'évolution de la langue française des gallo-romains à nos jours. Et je dois dire que même si je me fous de la matière, ce livre était excellent. Je dis cela en tant qu'étudiant qui utiliserait ce livre pour s'entasser avant les examens et qui ferait très bien. Tout est expliqué clairement et de manière concise, avec de nombreux exemples. J'ai été agréablement surpris, le livre m'a en fait fait apprécier davantage le sujet.

(Tout locuteur natif, n'hésitez pas à corriger les anglicismes dans mon commentaire :D)
Profile Image for Charlène.
159 reviews18 followers
January 25, 2013
Si vous avez besoin d'un ouvrage sur l'évolution de la langue française.... C'est celui ci qu'il vous faut!!!
Profile Image for Gia .
29 reviews14 followers
Read
August 18, 2016
Le livre utilisé pour la classe française à UCLA
Profile Image for Alex.
11 reviews
January 27, 2019
Un chef d'oeuvre comme tous les ouvrages d'Henriette Walter. Toutefois, ma note n'est que de 4 car ce livre mériterait une mise à jour.
Profile Image for Marta.
421 reviews16 followers
March 26, 2023
Très intéressant, mais il y avais mots et choses en général que je n'ai pas compris parce que le français n'est pas ma langue maternelle.
Displaying 1 - 12 of 12 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.