Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Start by marking “فن الترجمة” as Want to Read:
فن الترجمة
Enlarge cover
Rate this book
Clear rating
Open Preview

فن الترجمة

3.90  ·  Rating details ·  409 ratings  ·  43 reviews
كتاب « فن الترجمة» من أشهر الكتب التي صدرت للدكتور
محمد عناني أستاذ الأدب الانجليزي بجامعة القاهرة وأستاذ الترجمة بلا منازع ، له بصمة في عالم الترجمة وله فضل لا ينسى في الارتقاء بهذا المبحث من خلال قيامه بالتدريس في الجامعة أو من خلال إشرافه على مئات الرسائل من الماجستير والدكتوراه أو من خلال كتبه التي ساهمت كثيرا في تبصير كثير من المترجمين وخاصة حديثي العهد بفن الترجمة.
...more
Paperback, 190 pages
Published by الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان
More Details... Edit Details

Friend Reviews

To see what your friends thought of this book, please sign up.

Community Reviews

Showing 1-30
Average rating 3.90  · 
Rating details
 ·  409 ratings  ·  43 reviews


More filters
 | 
Sort order
Start your review of فن الترجمة
Hend
Dec 12, 2018 rated it really liked it
توقعت كتاب أكاديمي جاف لا يناسب سوى المتخصصين، لكنه في الواقع كتاب مفيد مكتوب بطريقة علمية جذابة لا تخلو من العمق، وتناسب فئات كبيرة من القراء ممن لديهم المام ومعرفة باللغة الإنجليزية
ياسمين ثابت
Sep 30, 2015 rated it it was amazing


ليت كل المعلمين مثل محمد عناني
ذاك المعلم الذي يأخذ بيدك في اكثر الطرق وعورة ويقول لك لا بأس كل شئ سيكون على ما يرام
انك تستطيع وستنجح

بقدر ماهي الترجمة عالم كبير وبقدر ما هي صعبة بقدر ما كان هذا الكتاب مفيد ومثير للاهتمام
حتى لو لم تكن ستتخذ طريق الترجمة في حياتك فعليك قراءة هذا الكتاب سيفيدك حتى في رؤية اخرى مختلفة للغات

من امتع واكثر الكتب التي افادتني
Sha Hafez
Nov 10, 2013 rated it really liked it
Shelves: المفضلات
لم بعرف العالم العربي بعد من بمثل عبقرية الدكتور محمد عناني في الترجمة. مؤلفاته جميعها لا غنى عنها لكل من يدخل هذا المجال. وهو لا يعلمك فنون الترجمة فقط، بل يجعلها ممارسة ممتعة لك.
Maar Naap
Jan 03, 2013 rated it it was amazing
Shelves: translation
أي حد ممكن يحس إنه مترجم كويس لحد ما يقرأ الكتاب دا.

من أكتر الحاجات اللي بتقيد المترجم إنه يبدع في ترجمته هي خوفه من البعد عن النص الأصلي، والنتيجة غالبا بتكون بعده عن النص الأصلي فعلا. الجرأة من أهم الأسلحة اللي لازم يتسلح بيها المترجم، الجرأة على التعبير عن معاني النص الأصلي بلغة بعيدة تماما عن لغته وبأسلوب مغاير تماما لأسلوبه، وكلما زادت جرعة الجرأة، زاد إبداع المترجم، مع الالتزام الكامل بمعنى النص طبعا، لكن بمعناه لا بأسلوب تركيبه.

حتى تكون الترجمة مقبولة، يجب ألا تبدو ترجمة. بل تبدو وكأنها
...more
ماهر Battuti
Jun 02, 2012 rated it it was amazing
من أفضل الكتب التى تشرح عملية الترجمة وتقدم دروسا فيها ، من تأليف الدكتور محمد عنانى أستاذ الأدب الإنجليزى والترجمة بكلية الآداب جامعة القاهرة
سمية عبد العزيز

عندما قرأت هذا الكتاب(قبل سنوات) أتذكر تماماً أني قلت عنه متشائم
وتناقشت أنا وصديقتي التي أهديتها نسخه منه حول ما جاء فيه
واتفقنا أن الكاتب متشائم ولم يتحدث إلا عن الصعوبات والمشاكل
<< طبعاً كان كتابنا الأول الذي نقرأه في هذا المجال

الآن كلما اقرأ عن أفضل الكتب الذي تفيد المترجمين أجد اسم هذا الكتاب يذكر
لذا أظن أني سأعاود قراءته لاحقاً وسأعود هنا لأضع التقييم الصحيح
Mohammad Dawood
Jun 06, 2011 rated it really liked it
Shelves: ترجمة
يقال بأن اللغة الإيطالية كانت لهجة عامية إلى أن وصل دانتي فأبدع بالكتابة فيها حتى أصبحت لغة مكتوبةً معترف بها ولها مكانتها المرموقة بين اللغات،
وإذا كنت أملك الجرأة أقول: بأن دكتورنا العزيز محمد عناني يبحث عن دانتي للهجة المصرية فمن خلال قرأتي لكتبي الجامعية التي ألفهاالدكتور عناني ومن خلال كتابي الترجمة الأدبية وفن الترجمة لامست ميله الشديد لكتابة الحوارات والنصوص العصرية بلهجة مصرية ممتعة مدّعياً قربها من عصرية اللغة المصدر
على كل حال فأنا أوافقه في ذلك وأحببت تلك الغاية ولكني لا أتجرأ على
...more
Nouruddine
Mar 29, 2019 rated it it was ok
Shelves: linguistics
::مقطع من الكتاب::

إن متحدث الإنجليزية ينشأ في بيئة ثقافية، أي حضارية، تحتلف عن البيئة الثقافية العربية. وهي تفرض عليه ضروبًا من التفكير واستخدام اللغة تختلف عن الطرائق العربية؛ فهو يعتاد استخدام أساليب التعبير التي نحن بصددها، فهو مثلاً يعمد إلى:
1- التعبير عن المشاعر في صور تكسر من حدّتها وتظهرها أدنى مما هي عليه.
2- تجنب التعبير القاطع الحاسم مفضلاً التعبير الحذر المحترز (التحرز في القول باستخدام ظروف من قبيل نسبيًا، على الأرجح، أقرب منه إلى..)
3- تفضيل المبني للمجهول على المبني للمعلوم، حتى لو
...more
أحمد فضيض
Dec 05, 2014 rated it liked it

مررت على هذا الكتاب مرارًا من قبل، ولكن بالأمس القريب وجدته أمامي، وفُتح بين يدي، بفعل العادة، على صفحة عشوائية:





وكان إبراهيم عبد القادر المازني من أفضل المترجمين وأبرعهم في هذا الصدد – كما كان العقاد يشهد بهذا دائمًا – فهو يترجم مثلا قصيدة لوليم شيكسبير كما يلي:


ابعدوا عنّيَ الشفاه اللواتي

كُنّ يطفئن من أوارِ الصادي


وابعدوا عنّيَ العيونَ اللواتي

هنّ فجرٌ يضلُّ صبح العبادِ


واستردّوا – إن استطعتمْ مَرَدّاً

قُبلاتي من الخدودِ النوادي




أما الأصل فهو كما يلي:

Take, O take those lips away
That so sweetly were
...more
Muaz
Jan 03, 2019 rated it it was amazing
المرحع الأول في الترجمة للمتخصصين و لغيرهم...
وازن الدكتور المؤلفبين الجانب النظري، إذ احتفظ بقدر لا يستهان به من النظريات ة غيرها, و يعم الكتاب بالحلول و الأمثلة و النصوص..
استفدت منه كثيرا و خاصة في موضوع ترجمة الشعر و تعلمت منه أشياء احتجت إليها بشدة في تخصصي على الرغم من أنني لا أترجم انجليزي - عربي.
أرشحه و بشده لكل دارس للترجمة





نُهى الخضيري
Dec 07, 2018 rated it it was amazing
الدكتور محمد عناني في نظري سيّد زمانه. أبدع في الترجمة و خدم هذا المجال كثيراً. هذا الكتاب مرجع مُهم لكل المترجمين بإختلاف مستوياتهم. لخص عناني أبرز و أهم النقاط الأساسية في الترجمة، كما أنه أوجز أكثر المشكلات التي قد يواجهها المترجم. أياً كانت درجة إحترافية المترجم أظن بأن هذا الكتاب يجب أن تُعاد قراءته بين فترة و فترة حتى لا يتوه المترجم بعيداً عن الطريق الصحيح.
Sulaf
Mar 23, 2019 rated it really liked it
كتاب عملي ومفيد يصلح للقارئ المتخصص والهاوي لفن الترجمة
هشام
May 27, 2015 rated it liked it
disappointed as the book is not for me. yet it could be useful for a very beginner.
Espiritu verde
Jul 08, 2018 rated it liked it
كتاب جيد يصلح للمبتدئين فى الترجمة لا المُتمرسين و المُحترفين ...."المترجم كاتب، أي أن عمله هو صوغ الأفكار في كلمات موجهة إلى قارئ، والفرق بينه وبين الكاتب الأصيل أن الأفكار التي يصوغها ليست أفكاره، بل أفكار سواه، فأنا أرى أن نقل أفكار الغير أعسر من التعبير عن أفكار المترجم، فالمترجم محروم من حرية الإبداع لأنه مقيد بأفكار الكاتب ... " هكذا كان تعريف المترجم من وجهة نظر المؤلف . يوضح المؤلف عقبة الاختلاف الثقافي والحضاري بين المجردات وذلك في الفصل الاول، وهو أن الكلمات المستخدمةراسخة في عقولنا ...more
Ibrahem mohamed
Jan 10, 2018 rated it it was amazing
الكتاب لا يعنى بالترجمة من الناحية النظرية بل يعمد إلى التطبيق، تقسيمه جيد جدًا، فالمؤلف يعرف ما يريد أن يتكلم عنه جيدًا. وهو من أقدر المعاصرين على الإبانةعما في نفوسهم من معانٍ.
وفي الكتاب إشارات نقدية في الفروق بين الكلام المترادف أو في الوقوف على أسرار اللغة سواء العربية أو الإنجليزية. وهو - عناني - مترجم بارع جدا. يأتي للفقرة الإنجليزية فيصنع منها مقابلها العربي في سهولة ويسر أو كما يقولون السهل الممتنع.
ومن أحب أبواب الكتاب عندي آخرها: ترجمة الشعر.
والكتاب لا ينفع لطلاب الترجمة فقط بل لكل
...more
أ.
Dec 23, 2018 rated it really liked it

اخترت هذا الكتاب ليكون أول كتاب أقرأه في مجال الترجمة من كاتب خبير ومتمكن في مجاله، من حسناته أنه يجمع بين التنظير والتطبيق، وأنه يغطي عدة جوانب من الترجمة.
من الملاحظات للأسف التي وجدتها في عدد من المواضع في الكتاب هي الغموض وعدم اكتمال الشرح إذ كانت بحاجة لمزيد من الإيضاح.
Sirine Exoo
May 19, 2018 rated it did not like it
amazing
Abdullah Ali
Jul 26, 2018 rated it really liked it
كتاب جميل وبخاصة للمبتديء في الترجمة. يوضح فيه الدكتو الدكتور محمد العديد من الإشكالات التي تواجه المترجم وطرق معالجتها
Royce
Nov 27, 2018 rated it it was amazing
يمكن لهذا الكتاب الرائع أن يكون مرجعا لكل مبتدئ في مجال الترجمة، حيث أبدع محمد عناني وبمختلف الامثلة التي قدمها ونجح في اعطائي منضورا جديدا للترجمة.
إسراء محمد
Aug 16, 2019 rated it really liked it
إنما أنقصت نجمة لصعوبة بعض الأمثلة الواردة في الكتاب علي مبتدئة مثلي :"
Heba Elsweefy
Jan 11, 2019 rated it liked it
كنت أفضل فقط أن يعرض المزيد من الأمثلة العملية، لكنه كتاب مميز ومفيد
Boubaker Sekal
Dec 05, 2016 rated it it was amazing
This review has been hidden because it contains spoilers. To view it, click here.
Ghada
Feb 21, 2013 rated it really liked it
Shelves: translation
كتاب ممتاز للغاية، ولا غنى عنه لأي مبتدئ في ممارسة الترجمة. أفضل ما فيه أنه لا يقدم نظريات محضة وإنما مشكلات من الواقع والأفضل أن من يقدمها أهم مترجمي الوطن العربي بأسلوب متميز وسهل معًا. أنصح به لكل من يعمل في المجال.
قد يواجه القارئ صعوبة واحدة في فصل ترجمة الشعر، وهي ضرورة الإلمام بمبادئ الشعر العربي والإنجليزي وأهم البحور في كليهما.
عدا ذلك فقراءته كانت جد مثمرة لي :)
nour
Nov 25, 2015 rated it really liked it
لكل من يريد أن ينهل من هذا البحر العميق .. عليك بكتب د.محمد عناني
الترجمة ليس مجرد عملية نقل المعنى من لغة إلى أخرى .... هي فن
فن يحتاج بالإضافة إلى الخبرة والمراس الطويل إلى موهبة وإحساس عالي وثقافة كبيرة
من الكتب المفيدة جدا في هذا المجال
~ مروة
Jan 19, 2013 rated it it was amazing
أخيرا انتهيت من قراءته !
ظننت أننى لن أنتهى أبدا !
أبدأ فيه ثم أتركه ، ثم أعود لأبدأ من جديد لأتركه مرة أخرى وهكذا حتى واتتنى العزيمة لأنهيه أخيرا .
كتاب دسم يحتاج للدراسة وليس للقراءة .
اللهم انفعنى بما تعلمت منه وذكرنى إذا نسيت :)
Aziz
Dec 16, 2013 rated it did not like it
THANKS
Ahmed
Mar 14, 2013 rated it it was amazing
very good
Motaz Thiab
Nov 16, 2016 rated it liked it
كتاب جيد لكنه قديم
« previous 1 3 4 5 6 7 8 9 next »
There are no discussion topics on this book yet. Be the first to start one »

Readers also enjoyed

  • أسس الترجمة
  • المملوك الشارد
  • حول العالم في 200 يوم
  • سيكولوجية الجماهير
  • عقل بلا جسد
  • الحرام
  • فصل الخطاب في سيرة أمير المؤمنين عمر بن الخطاب
  • أساطير مقدسة: أساطير الأولين في تراث المسلمين
  • 17
  • السلطان الحائر
  • حبس اختياري
  • Weird Things Customers Say in Bookshops
  • التفسير الماركسي للإسلام
  • The Moonstone
  • عصفور من الشرق
  • حياة في الإدارة
  • Media Translation
  • مع المعلم
See similar books…
424 followers

- محرر ومترجم بالإذاعة المصرية (1959 - 1960) وسكرتيرا لتحرير مجلة المسرح الأولى ( 1964 – 1965).
- معيد بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة .
- مدرس بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1975.
- عضو اتحاد الكتاب (عضو مؤسس).
- أستاذ مساعد 1981 ثم أستاذ 1986 ثم رئيس قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1993.
- خبير بمجمع اللغة العربية ، عام 1996.
- رئيس تحرير مجلة المسرح ، مجلة سطور .

...more
“الترجمة فن تطبيقي، أي الحرفة التي لا تتأتى إلا بالدربة والمران والممارسة استنادا إلى موهبة” 26 likes
“فالحياة التي تتطور تؤثر في الترجمة بالقدر الذي تؤثر به في اللغة” 19 likes
More quotes…