Praise for Elias Khoury's New York Times Notable Book Gate of the "An imposingly rich and realistic novel, a genuine masterwork."Los Angeles Times Book Review Milia's eyelashes drew apart, her eyes still curtained in drowsiness. She made up her mind to close them again and return to her dream. She saw a small white candle whose wan light trembled and flickered in the fog. . . Milia's response to her new husband Mansour and to the Middle East of 1947 is to close her eyes and drift into parallel worlds where identities shift, where she can converse with the dead and foresee the future. As the novel progresses, Milia's dreams become more navigable than the strange and obstinate "reality" in which she finds herself, and the two worlds grow ever more entangled. Elias Khoury, born in Beirut in 1948, is a novelist, essayist, playwright, and critic. He was awarded the Palestine Prize for Gate of the Sun, which was named a Best Book of the Year by Le Monde Diplomatique, The Christian Science Monitor, and the San Francisco Chronicle, and a Notable Book by The New York Times and The Kansas City Star. Archipelago Books also published Khoury's Yalo in 2008 and his White Masks in 2010.
English: Elias Khoury. الياس خوري هو قاص وروائي وناقد وكاتب مسرحي لبناني، ولد في العاصمة اللبنانية بيروت عام 1948. كتب عشر روايات ترجمت إلى العديد من اللغات وثلاث مسرحيات وله العديد من الكتابات النقدية. شغل منصب رئيس تحرير الملحق الثقافي الأسبوعي لجريدة النهار منذ العام 1993 حتى عام 2009. وكان مسؤولاً عن القسم الثقافي في جريدة السفير من عام 1983 حتى عام 1990. وعمل مديراً فنياً لمسرح بيروت بين عامي 1992 و1998. ودرس في الجامعة اللبنانية والجامعة الأميركية في بيروت وجامعة كولومبيا في نيويورك، ويدرس حالياً في جامعة نيويورك مادة الدراسات الشرق أوسطية والإسلامية.
I do not know how to review this book in a way to convey to you, the reader, how important, beautiful and synchronous I found this novel. The book seeped deeply down into my psyche down into my soul and both replenished and challenged me to find my way back onto my spiritual path.
For the past year, I had grown complacent, lazy and over-indulged in the senses, the material world and let go of my spiritual practices of meditation, prayer and small acts of sacrifice. My spirit had become dulled, lulled and my unease, sense of imbalance increased while my intuition, introspection and practice of lovingkindness decreased. My cynicism, distrust and snarkiness increased and my friends and family noticed my usual sense of serenity and centredness were there less frequently. My partner lamented at times that I appeared a tad distant, preoccupied, over-focused on the material. My love for him was as strong and robust but my ability to communicate and share it was more difficult. There were reasons for this that I will not share here but this book directed me back to my practices of connecting to the divine and my deeper self and for that I am extremely grateful.
This book appeared rather strangely a few months ago on our porch. By whom and why I do not know. I did not approach it for several weeks but the title intrigued me. I got the e-book as I have moved away from physical books but am so glad I have this one and keep it at my bedside.
I began to read at the end of August and I resisted it. Judged the book. Minimized it but it had swirled inside me and I knew it was fear of re-connecting to the larger spiritual world that I was avoiding.
I then plunged in and for a number of weeks lost myself in this novel that is not really about spiritual development per se but about an Arabic family in the 1940's. A young woman named Milia to be exact. On the outside, Milia, appears to be a fairly average woman who is a wonderful cook, loves her baby brother to an immense degree and has her heart broken by a young man in the neighbourhood. But that is just the appearance. You see, Milia is a mystic and conduit and does not know or understand that this is what she is. She is misunderstood, sacrificed and gently used by her family and husband for their own needs and in some cases desires. She finds language difficult and yet her world is richer than most. She does not know about the details of the dangers of being in Palestine and she longs for her home in Lebanon and the sweet kisses of her little brother.
Mr. Khoury is able to lift the veil between the external world and dreams, imaginings, ravings, myths, fevers and visions. Milia experiences all of these to a vivid and profound degree and we do not know for much of the time which state of consciousness we are in. We are reconnected on a deeper level to the Christ story, Arabic history and culture, family tragedies and taboos, love poetry, sensual cooking and lovemaking, domestic beasts, hot nights, warm oceans, unjustified deaths and miracles. Mr. Khoury moves us back and forth through time and we learn over the course of the novel the story of each family member. We have only vague outlines and yet the emotional clarity is profoundly acute.
Is Milia the virgin or the Magdalene or perhaps she is the Christ herself ? Or is it more likely that she is a village woman doing the best to survive in a culture where she is loved but minimized? Why are her emotions less important than her brothers' or mother's? Why is she always sacrificed to keep the functioning of the family going? Why are her visions feared and revered at some times and other times ridiculed and belittled? Why is her body used when her spirit is so pure?
Milia, is one of the most beautiful and profound heroines that i have ever met and I love her. Through her example, through her living, I have found my own pathway back.
This book may not have wide appeal for others but it is a turning point for me and for that I am extremely appreciative.
جميل أن تقرأ رواية تستلذ بها لأنها توازي مستواك العاطفي و الفكري .. و لكن الأجمل أن ترتقي برواية تعلوك في تعقيدها و رؤيتها , فتأخذ بيدك و تسافر بك إلى فضاءات لما تفقهها بعد .
رواية كأنها نائمة للكاتب السياسي و الروائي و الناقد اللبناني الياس الخوري.
يقول الحديث القدسي : "الناس نيام فإذا ماتوا انتبهوا"
قصة ميليا الفتاة اللبنانية التي تشبه أي فتاة شرقية , عاشت في مجتمع ذكوري و اضطهدت حتى تزوجت من منصور الفلسطيني فانتقلا من بيروت الى الناصرة للعيش هناك .القصة تنطلق , لا من المكان أو الزمان , بل بؤرتها منامات ميليا و أحلامها و ما تعيشه نتيجة لما رأته في حلمها , كأنها تشبه سيدنا يوسف الذي رأى أحد عشر كوكبا , فكانت ترى رؤى .
هذه الأحلام التي عرفتنا على عشيقها و أفراد عائلتها و الراهبة التي تحكمت بالجو الديني القائم بمنزلها و إلى ما هنالك من أشخاص و أحداث , تخبرنا أن حياتنا في عمقها تكمن في احلامنا و لا وعينا و ليس في واقعنا. تلك الفانتازيا الظاهرة في الرواية هي الخيط الرفيع الذي رسم حياة ميليا من البداية حتى النهاية , و حياة كل واحد منا , فما نحن إلا عابري سبيل ابتدى من موت و سينتهي بموت آخر .. فلعلنا نقول أننا و ميليا , نحيا بأحلامنا و نموت بواقعنا , حتى اذا أتى حلمنا الأخير أي الموت , هو حياة لنا لانه الحلم الأبدي .
و في المقابل , نقرأ منصور العنصر الموازي بالخيال لأحلام ميليا , العاشق للشعر , فالشعر و الأحلام كلاهما يصل إلى نفس الدرجة تقريبا من الخيال الذي نريد عيشه. منصور العاشق للبيروتية ميليا , شخص مادي واقعي يعيش حياته ببساطة تبعد كل البعد عن عالم ميليا الخاص لذلك كان يتغنى بالابيات الشعرية العربية كي يتعايش مع حالة زوجته .
تحبل ميليا من منصور ويأتي خبر وفاة أخيه في يافا ما اضطره إلى الرجوع اليها مع زوجته , إلى أن أتى وقت الولادة قبل النكبة الفلسطينية بقليل عام 1948 , و تبدأ عندئذ برؤية أحلام تشكل نهاية الرواية أو عساني أقول بدايتها عند الحدث الأخير الذي يلخص برأيي وجوديتنا و فلسفتها .
الياس الخوري في 390 صفحة , رسم الخط السردي للقصة بريشة من شوك , نحتاج إلى ترو و تركيز أثناء الغوص بها و إلا ,نحتاج نحن من نفتش عن خيوط القصة في ضباب السرد فروايته هذه تميزت بقطع هذا الخط في فترة و ووصله في فترة أخرى معتمدا على التباعد و التقارب بين الماضي و الحاضر و المستقبل أيضا . أبعاد زمنية مختلفة تمتد على منطقة جغرافية اعتمدها الياس في رواياته ما بين فلسطين و لبنان و سوريا فتأخذ منها تاريخها و حضارتها منذ قرون مضت ما بين الأدب و الشعر العربي و أربابه كالمتنبي و عنترة , و ما بين الأساطير و العجائب الدينية خصوصا في قصص ابراهيم الخليل و المسيح و مريم المجدلية , فكأن ثمة بحث ديني عميق يتماهى بصعوبة تنم عن خبرة روائية و حبكة متقنة يترافق مع بحث آخر فلسفي فرويدي كان صلة الوصل ما بين عالم ميليا الفنتازي و عالمها الواقعي ..بالإضافة الى اللغتين الفصحى و العامية اللتين تواترتا ما بين السرد و الحوار , حيث بانت شاعرية الياس و أدبه الجميل .
In 2006, I read Elias Khoury's The Gate of the Sun and was spirited away to the "other side" of the Palestinian/Israeli conflict. Of all the books I read that year, it stood out as a beacon to understanding the Other and worked on me like a journey through another culture.
As Though She Were Sleeping is a journey of an entirely different order. Milia has just been married to Mansour when the story opens. She and her new husband are traveling by car from her Lebanese home town toward their honeymoon hotel in the mountains. Surrounded by fog and cold snow, Milia huddles in the backseat as Mansour walks ahead with a candle trying to light the way for the driver. Already Milia is sleeping and dreaming. She cries out to the Mother of God and the fog lifts.
It is 1946 when Milia settles with Mansour in Nazareth where she conceives her first child. She spends much of her time sleeping and dreaming while Mansour recites poetry to her. He makes love to her while she sleeps. The story of this couple's first year of marriage is the real time of the novel, but the dream time encompasses the history of Syria, the history of both families, and a biblical history of Arabic Christianity. Dream stories and poetry swirl like the fog in the opening scenes, creating an effect both cinematic and phantasmagoric.
I am trying to put into words the experience of reading Elias Khoury's novel. He is a magician with words; his translator is privy to the magic; I cannot do him justice. How did he take the erotic awakening of a young woman, the Christian faith in all it Eastern Orthodox alchemy of history and myth, as well as the complex trauma of extended families and weave it into such a fine and exotic tapestry? How does he know so intimately the heart and body of a young pregnant woman?
Milia dreams her past, her present, and her future, diffusing and recombining the political and economic tensions of the outside world. It takes half the book for the labor of delivering her baby to pass and truly, for a woman labor seems endless and outside of time. Milia labors just as diligently in her dreams to bring her past into focus and to divine the future of her child.
When I awoke at the end from the dream of the book, I was in a sort of saint-like ecstasy. I only wanted to return to the dream and stay with Milia, Mansour, and their people.
قراءة من عام 2009 - رواية عن شابة بيروتية ترى رؤى و أحلاما تتداخل بحياتها... و كأن حياتها عبارة عن رؤية طويلة... لذلك أتى العنوان موفقا "كأنها نائمة"... و كذلك الغلاف الجميل الذي صممه محمد شبارو...0 الرواية مكتوبة بطريقة الأحلام حيث يتداخل كل شيء... الصحو مع المنام... الإشارات مع الوقائع... الماضي مع الحاضر و المستقبل... الوعي مع اللاوعي... العقل مع اللاعقل... و كأنك ترى مناما حيث اللاترابط هو الذي يربط بين الأحداث و يشي إليك بالقصة...0 الرواية تعالج موضوعا يعجبني... و المؤلف بدا متمكنا جدا من إظهار كيف تؤثر الرؤى على حياة البطلة التي تشهدها، و كيف تجعلها تختار خطواتها و كأن شيئا يجذبها من دون إرادتها، حتى لشككت أن يكون اختبر الأمر بنفسه لإتقانه... و أسلوبه بدا متناسبا مع الرواية تماما... و لا أجد ما يمكن أن يعاب فيها...0 و لذلك كان من المفترض أن تعجبني... و لكن الرواية ليس أنها لم تعجبني فحسب، بل أزعجتني بشدة... ليس السبب أن الحوارات كانت بالعامية _مع أنه هذا قد سبب لي بعض الامتعاض_... لكني لست متأكدة مما ضايقني... أشعر بأن أسلوبها المتداخل و رؤياها للحياة و كأنها كابوس طويل مزعج لم أصدق متى أصحو منه... حتى لقد انتابتني أضغاث ا��أحلام المزعجة على إثرها... 0 ليس عندي من كلام ثقافي و كبير لأخبره... كل ما أود قوله أني طوال الرواية وددت لو أضرب كل أشخاصها على رؤوسهم و خاصة البطلة... و لو أني كنت في عالم المؤلف الروائي و كنت أرى الحياة كما أراده لي هكذا لكرهته و كرهتني و كرهت روايتي... و لذلك تنفست الصعداء حين أنهيتها و خرجت من عالمه عائدة إلى عالمي... و حمدت الإله أن الكاتب لم يكن مؤلفي...0 لا أحسبني سأقرأ للمؤلف ثانية، مع أني لا أنكر أنه مؤلف متمكن، و لكن اتضح لي أني لست من جمهوره.0
تعلّمت ميليا أن تصنف مناماتها. فالمنامات عندها تنقسم ثلاثة أنواع: النوع الأول، هو المنام السطحي. يأتي في الصباح ويلعب دور الدافع إلى اليقظة. وهو منام بسيط مصنوع من تفاصيل الحياة اليومية، ويساعد العينين على البقاء مغمضتين في مواجهة نور الصباح. هذا المنام لم يكن يعني ميليا، إذ كانت تمحوه فور نهوضها من النوم، توقفه عبر فتح عينيها. وحين يتلاشى تغمضهما من جديد كي تذهب إلى مكان أكثر عمقًا، مستعيدة منامها الحقيقي الذي يختبئ في مكان ما تحت أجفانها. النوع الثاني هو المنام المسيّج. تأخذ ميليا هذا المنام معها إلى النوم، تغمض عينيها، يتنمّل رأسها، وتبدأ في نسج الحكايات والصور. النوم هو أن يفرش الإنسان وسادة يضع عليها رأسه. وسادة ميليا لم تكن مصنوعة من القطن أو الصوف أو الريش، بل من الحكايات. تضع رأسها على الوسادة الطويلة المستديرة، التي تصلح أن تكون مسندًا للظهر، وتنسج حكاياتها ببطء. ترى صورًا تختار من بينها ما تشاء، وتقوم بتركيب العناصر على ذوقها. --- كانت ميليا تعلم أن هذين النوعين من المنامات ليسا الموضوع. لكنّها لم تكن تتمالك نفسها من تصديقها في الكثير من الأحيان، وكان هذا يخلق لها المشكلة الصباحية، مشكلة أن يتأقلم جسمها على الحركة في الهواء وليس في الماء. المنام مثل الماء، كمن يسبح في ماء عينه، لكنّها لم تجرؤ على قول ذلك لأحد. كان هذان النوعان من المنامات يتداخلان، منام البداية الذي ينتشر مع أوّل الخَدَر، يعود ليلتقي منام النهاية الذي يكون مقدّمة اليقظة والباب الذي يقود إلى خلع مياه العتمة والخروج إلى اليابسة. في لحظة الإستيقاظ يتصل العالمان مشكّلين عالمًا واحدًا يكتنفه الغموض. منام ما قبل اليقظة يستعيد عناصر من منام البداية فتتداخل الأشياء بحيث لا تعود ميليا قادرة على التمييز بينها. وعندما تنهض من سريرها تتابع المنامين، وتتصرف بشكل لا يفهمه الكثيرون. --- النوع الثالث، هو المنام العميق. --- في النوعين الأولين من المنامات لا ترى ميليا نفسها، كانت ترى الأخرين، وصورتها لا تنعكس على مرآة الليل. إلاّ في المنام العميق. المنام الذي لا يطفو، بل عليها الغوص بحثًا عنه، هناك كانت تلتقي الفتاة السمراء ذات العينين الخضراوين، التي تركض في أزقة الليل وتخبِّئ المنامات في حفرة العتمة. تعوّدت ميليا أن لا تروي هذا المنام لأحد، لأنه ليس ملكها، إنّه ملك تلك الفتاة التي تلبسها وتطير بها إلى حنايا الليل، قبل أن يتلاشى كلّ شيء ويصير بدرًا.
إلياس خوري من مواليد عام 1948 وهو روائي لبناني نشر أول أعماله الروائية عام 1975.. وله اليوم أكثر من عشر روايات ومسرحية واحدة وأربع كتب في النقد.
هذه الرواية التي بين أيدينا تحمل الرقم 11 بين رواياته.. وقد صدرت لأول مرة عام 2007.. وهي تتحدث عن حكاية ميليا الفتاة اللبنانية. ولكن، هل هي كذلك حقاً ؟ إن القاريء لهذه الرواية لا يمكنه ألا يلاحظ أن الأسلوب هو المحور الأساسي للرواية لا ميليا ذاتها.
تخيّل أن أمامك جدار تريد طلاءه. فتقوم بطلائه أول مرة. لكن، على ما يبدو، أن وجهاً واحداً من الطلاء لا يكفي، فثمة ما هو أشبه بفراغات في طلاء الجدار نظراً لرقة وجه الطلاء الأول. لذا، تضطر لإضافة وجه آخر من الطلاء. فيتحسن الأمر بعض الشيء، لكن الفراغات لا تزال واضحة، فتضيف وجهاً ثم آخر.. إلى أن تنتهي الفراغات تماماً. وهذا هو بالضبط ما فعله الكاتب في هذه الرواية. فهو يسرد بعض الأحداث في المرة الأولى، بشكل غير كامل، ثم يعيدها مع إضافة مع التفاصيل، ثم أخرى، وأخرى وأخرى إلى أن تكتمل الحكاية في نهاية الأمر.
وفوق ما سبق فإن الرواية هي خليط بين الواقع والحلم، حيث يفصل بينهما خيط رفيع هو اللحظة التي تكون بين فتح ميليا لجفنيها وإغلاقهما. إنه أسلوب مميز حقاً في السرد. ما بين الحكايا أو المنامات التي تراها ميليا في أحلامها.. والتي تكون إما تحويراً للواقع أو نبوءات مستقبلية أو حتى أضغاث أحلام.
لنتوقف لحظة مع لغة الرواية. كانت اللغة فصيحة، مع عامية تامة في كل الحوارات. حتى منصور الفلسطيني تحدث العامية اللبنانية أحياناً لكن الكاتب أحسن أن يوضح سبب ذلك في أن منصور ذاته أقر بتأثره بلهجة ميليا. وهذا أمرٌ يحسب له. لكن، لا يمكن للقاريء أن يغفل هذا الإغراق التام في العامية على لغة الرواية.. ناهيك عن عدم التحرج من استخدام أقذر الألفاظ الممكنة في العبارات. وقد لاحظتُ أن الأمر يتكرر مؤخراً كثيراً في الرواية العربية فقد قرأتُ أمراً مماثلاً في رواية مصائر لربعي المدهون لكنها لم تكن بهذه الكثرة فلم أجد أنها من الأهمية بحيث أذكرها في مراجعتي. بينما هنا، كانت تستخدم بكثرة ملحوظة. ولم أجد لذلك أي مبرر. سمعتُ كثيراً عن لغة خوري من قبل وبأنها مميزة. لكنني أخشى بأن العامية في هذه الرواية كانت طاغية بشكل كبير ولا يمكنني أن أتفق على تميز اللغة إجمالاً في هذه الرواية لهذا السبب.
تنقسم الرواية إلى ثلاثة أقسام سماها الكاتب بالليالي.. والليلة الأولى هي أطولهن وتبدأ بليلة زفاف ميليا إلى عريسها منصور الفلسطيني القادم من الناصرة إلى بيروت للزواج بميليا التي ملكت قلبه من أول نظرة. بداية عادية، ولا تبدو معها القصة مثيرة للإهتمام.. لكن، ما أن يبدأ العروسان في السير بالسيارة مع السائق الأصلع إلى شتورة من أجل قضاء شهر العسل الذي لا يمكن أن يقضيه المرء إلا في شتورة حسب رأي العريس.. وتبدأ العروس في النوم بالسيارة أثناء ذلك ليبدأ معها العرض. تمتد الليلة الأولى لأكثر من 180 صفحة من أصل الرواية التي تقع في 390 صفحة.. تخيل معي عزيزي القاريء سرداً من هذا النوع على هذا الامتداد الهائل من الصفحات دون قواطع أو فصول.. إلى أن تنتهي الليلة الأولى بحمل ميليا من عريسها منصور. لتبدأ الليلة الثانية بحمل ميليا.. وتنتهي حين تبدأ في المخاض.. أما الليلة الثالثة فهي مخصصة للمخاض والولادة. والليلة الثالثة هي أقصر ليالي الرواية.. وأعتقد أن لهذا التقسيم غاية دلالية. ويمكننا أن نرى هذا في السرد خاصة في الليلة الثانية والثالثة حيث كثر الحديث عن حياة المسيح.. ومدى فرادة العلاقة بين المرأة ورحمها وبالتالي فهي لا تحب سوى طفلها.. أما حبها لزوجها فهو يكون امتداداً لحبها لطفلها لا لذات الزوج. ولهذا السبب كان تقسيم الرواية على هذه الشاكلة، فحكاية ميليا لا يمكن لها إلا تقسم إلى ثلاث ليالٍ؛ الليلة الأولى التي بدأ فيها التحضير لزرع بذرة طفلها في رحمها.. والتي لم تنتهِ إلا بزرعها بنجاح، ثم الليلة الثانية، حيث بدأ الجنين ينمو في رحمها، وبدأ جسمها بالإستدارة، وأخيراً، الليلة الثالثة، حيث يبدأ الجنين رحلته نحو هذه الحياة.
ميليا فتاة غريبة الأطوار حقاً، فما أن تغمض جفنيها حتى تبدأ المنامات ! حتى علاقتها بزوجها تتسم بالغرابة، فهي تتهرب دوماً بالنوم من أي لقاء حميمي بينهما.. وهو بالتالي، لا يأتيها إلا وهي نائمة ! طوال فترة زواجهما لا يأتيها إلا نائمة وهو لا ينزعج من هذا الأمر، بل يجده أمراً مثيراً ! وهو أمرُ أثار حيرتي. ما الفرق بين إتيان امرأة نائمة وامرأة ميتة ؟! أين الإثارة في ذلك ؟ مما يقودنا إلى السؤال: هل أحب منصور ميليا حقاً ؟ حسناً، لنقل بأنها طريقة منصور في الحب. أحبها لأنها امرأة.. ولأن لها بياضاً ملفتاً.. ويحتاج إلى امرأة تؤنس وحدته في الناصرة التي رحل إليها هرباً من الحرب التي تخيم على يافا. نعم، لقد نسيت أن أقول بأن زمن الرواية هو قبيل عام 1948.
ميليا فتاة مسيحية بيروتية ابنة يوسف وسعدى وأخت لسليم ونقولا وعبدالله وموسى ولكل واحد منهم حكاية تناولها الكاتب مع ميليا إما في واقع السرد أو في منامات ميليا. ولا أود الخوض كثيراً في حكايات العائلة لكنني أود التساؤل عن دلالة علاقة موسى بالفتاة الأمريكية ابنة القس البروتستنتي في طبريا.. ما هي دلالتها ؟ لم أجد لها أي غاية.. بينما كانت حكاية سليم مع نجيب خطيب ميليا السابق جوهرية وقد أثرت على حياة ميليا والعائلة بأكملها. إذن، ما الداعي لكل هذه التفاصيل مع حكاية موسى وتلك الفتاة ؟ وماذا عن حكاية تلك العاهرة ماريكا مع المطران ؟ ما هي دلالة المغامرات الجنسية الشبقة للمطران معها ؟
لم تكن ميليا إلا تلك الفتاة الطيّعة والمهضوم حقها بين كل ذلك، لم تحارب لأجل شيء. إلا ربما من أجل طفلها. بينما شاهدت كيف رحل أخوها مع خطيبها ليزوجه أخت الفتاة التي يريد أن يتزوجها ! وقبل ذلك، لم تعترض عن وجود الفران في حياتها.. لكنها كانت تعلم أنه لن يصبح زوجها، كما كانت تعلم أن نجيب لن يكون زوجها كذلك. إنها ترى الأشياء في منامها فتحدث، بطريقة أو بأخرى.
هناك الكثير من الكلام عن الأنبياء في الحوارات بين الراهب طانيوس وميليا وبين ميليا وزوجها.. ناهيك عن منامات ميليا.. أما طانيوس هذا فقد كان الجميع يؤكد على أنه مجنون، إلا ميليا فترى أنه قديس لديه نسخة من إنجيل قديم مكتوب بالسيريانية فيه حكاية مختلفة عن المسيح عما هو موجود في الأناجيل الأخرى. وميليا تصدقه.
النقطة الجوهرية لربما في حياة ميليا الزوجية هي مقتل أمين أخ زوجها. كان أمين يدير محل خردوات حديدية وكان يستخدمها لتصليح البواريد القديمة التي يستخدمها المجاهدون لقتال اليهود.. الذين كلما مضى الوقت تشتد الإشتباكات معهم.. إلى أن وصل الأمر إلى مقتل أمين. فأصبح من الضروري على منصور أن يذهب مع زوجته إلى يافا والإقامة هناك إلى الأبد لإدارة محل العائلة والإشراف على تربية أولاد أخيه وبكل تأكيد كي يأخذ مكانه كرجل العائلة لأمه وأرملة أخيه.
كان منصور قد هرب إلى الناصرة لأنه إما جبان ولا يريد التورط في القتال وإما لأنه أضعف من مواجهة أمه المتسلطة والتي تؤثر أخاه عليه. وكما هو واضح من السرد، لا يبدو أن القتال سلوك مناسب لرجل كمنصور. بغض النظر عن تسلط أمه وإيثارها أخاه عليه.
لنعد مرة أخرى إلى الأسلوب. هل يمكنني القول بأنني استمتعتُ بهذا النوع من الأسلوب ؟ لا، بالطبع لا. أتفهم أنها محاولة جديرة بالإهتمام.. لكن، على القاريء أن يكون صبوراً جداً كي يتمكن من المضي قدماً في هذه الرواية. إنها رواية أخرى، حيث يطغى فيها الأسلوب والتجديد على حكاية الرواية.
تبقى عليّ القول أن عنوان الرواية كان أكثر من موفق.. فقد أمضت ميليا حياتها ولربما مماتها وكأنها نائمة.
This was a fascinating read on more than one account.
First, it describes the world and life of a woman who is sleepwalking through everything, sometimes to the frustration of people around her. She is always half asleep even when they try to interact with her normally. Since I am struggling with chronic exhaustion at this time in my life - sometimes being a bad friend or family member because of it - this was immensely funny to me.
Second, it's, of course, more complicated than that. The woman, Milia, is a mystic. Her dreams are semi-prophetic and everything happens in a style of convoluted magical realism. Often the book is hard to follow because it really has the feel of unstructured thoughts and images you see in dreams, always shifting and trailing away.
Third - I loved the references to the world of Greek Orthodox Arabs (in the areas of Lebanon and Palestina), of which I didn't know much about. The names of the saints and the legends and stories are fascinating. The extra few references to ancient Arabic poetry didn't hurt, either. All in all, it's a great story to read, if you can be patient with the twisted, dream-like way of delivery.
I don't understand the bad ratings. This is a phenomenal book. It's difficult, and it punches you in the gut. But it reads- literally, like a dream. I'm so in awe of Khoury's prose. I discovered him through a writing on Darwish, and I love the way he talks about poetry at large. I don't think I've ever seen an Anglophone author talk about poetry quite like that. This is also a fantastic translation! I do not know Arabic, but this seems like a difficult text to have translated. But it's brilliantly done work.
عندما قرأت آراء الناس وتقييمهم لهذه الرواية. استغربت بهذا التناقض الذي زرعته في نفوس القرّاء، فإما أن ترى من أُعجب فيها إعجابا شديدا، إما أن ترى من لم يستطع إكمالها. اليوم، وبعد الإنتهاء منها، عرفت السبب، إنها رواية صعبة بما تحمله من أسلوب يجمع الوعي باللاوعي، الواقع بالحلم، رواية تتأرجح فيها بين الخيال والحقيقة كأن الحدود بين هذين العالمين تكاد تنعدم، وإن كان يدّل هذا على شيء، فإنه يدل على تمكّن الكاتب الياس خوري من تفاصيل حياة بطلة هذه الرواية "ميليا"، وذكاؤه في تجسيد أحلامها المتواصلة واختلاطها بالواقع، كما وتمكنه الشديد من تفاصيل قصص كل فرد من عائلتها. كأنها نائمة، رواية تبدأ من لا مكان أو زمان، بل داخل رؤية بطلتها ميليا. التي تدور أحداث هذه الرواية كلّها حولها، منذ ولادتها، إلى قصص حبّها الإثنتين الفاشلتين، مرورا بتفاصيل أفراد عائلتها من أخوتها، أمها، والدها، مرورا بأجدادها أيضا، إلى أن تتزوج من منصور وتنتقل إلى الناصرة، حيث تبدأ أحلامها بغزو واقعها، بأشخاص وأبطال وهميين، نكاد نصدق وجودهم من دقة وصف الكاتب لهم، وكثرة تأثر البطلة فيهم.هذه الفتاة اللبنانية التي عاشت قدرة رؤية الأحداث عبر أحلامها التي سيطرت على حياتها، فأصبحت تتحرر داخل أحلامها لتهمد وتضيع منها الكلمات فور استيقاظها. وستحضر تجارب المسيح ويوسف النجار ومريم وغيرهم من الانبياء. وكما رأى سيدنا يوسف احد عشر كوكباً وفسر المنامات، الاحلام، الرؤى، فإن ميليا مسكونة بمناماتها واحلامها ورؤاها. واذا كانت الاحلام والرؤى والمنامات برزت في روايات عربية كثيرة، فإن هذه الرواية، كما ارى، هي الرواية العربية الأبرز في هذا الجانب، ولعلني لم أقرأ، من قبل، رواية عربية كان للرؤى، والاحلام، والمنامات، حضور فيها، كما هو في هذه الرواية. ولم يستطع الياس خوري طبعا إنهاء قصته دون الإضاءة على قضية فلسطين في الصفحات الأخيرة ومعاناة شعوبها عند بداية الحرب.
ببساطة، رواية جميلة بصعوبتها. مقتطفات جميلة من الرواية : -"الحكاية التي تتعفّن يجب أن تدفن، للحكايات روائح" قالت الجدّة
- كأن الحياة دائرة مغلقة من الأمهات، وكأن لا شيء يبقى سوى العلاقة التي تربط الولد بأمه، أي بموته. فالإنسان يعيش بين قبرين، رحم أمه والتراب. وفي المكانين يكون في طور التكوّن ويدخل في تحولات كبرى تأخذه إلى حيث يمضي.
-"ما تصدقي مناماتك" قال لها.
"إذا ما صدقتهم مين بصدق"؟ "صدقيني أنا" "إنت اكيد، بس المنامات بتخبرني شو عم بيصير". "المنامات أوهام" قال لها "والشعر يلي بتضلك ترندحلي ياه مش اوهام؟ "الشعر حقيقة، موسيقى الكلام والمعاني. هو يلي بيعطي معنى للأشيا؟"
أحس بالخيبة، كاتبان يهويان بشكل متتالي، أتوقع أن العلّة فيني ! لم أستطع إكمال البلد للطاهر بن جلّون صاحب تلك العتمة الباهرة التي أسرتني من يومها حتى الآن.. لأتناول بلهفة كأنها نائمة ..
القارئ لباب الشمس يتوقع أن تكون هذه مقاربة، لا أقول المستوى ذاته والفرق يعود للقضية نفسها. قال لي البائع في معرض الكتاب أنها رواية، وأنها تختلف عن باب الشمس، ونصحني بها دون بقية كتب إلياس، أخذتها وأنا أتوقع للذة شعرية زادت منها المقالات التي كٌتبت عنها حتى صنّفتها رواية شعرية. هنا http://www.iraqalkalema.com/article.p...
الملل أطبق علي أخيراً، لا قصة ولا يحزنون، هي التي كأنها نائمة بين الحقيقة والنوم، تولد وتكبر وتطبخ وتحب وتتزوج من منصور الذي يحفظ الشعر يلقيه على مسامعها حبّاً على مشارف الأربعين وتنجب وكل هذا بين النوم والصحو.
تحوي جزء لا يستهان به عن المسيح والصلب ووو لا أعلم مغزاه، ولم أحبه. الصور الشعرية حاضرة لكن أقل بكثير عما كانت في باب الشمس. تتكرر بعض الأسطر في أكثر من مكان.. تملّ.
هل أنصح بقراءتها؟ لا.. كنت أود لو أنّ أحداً وفر عني عناء القراءة باقتباس العذب منها فقط
علّي أجرّب القصص القصيرة، لربما تحوي الجنال اللغوي.. أما إلياس أتوقع انه لا يستطيع صناعة قصة بقدر ما يصنع جمال المفردة النجمة للشعر والحب.
بداية لم تفلح هذه الرواية في تغيير انطباعي السابق عن الكاتب في روايته (باب الشمس) !
بالرغم من مناقشتها لقضايا مفصلية حساسه تمر بها المرأه الا انها جاءت مشتتة و خط سير الاحداث غير متسق فهو ينتقل من منام إلى منام فلا تميز هل ما يحدث في حياة ميليا واقعا ام هو امتداد لمنام سابق ، فضلا عن حشو الرواية بالقصص النابعة من الدين المسيحي بشكل مبالغ فيه فانا ضد تديين الادب بأي شكل بما يلا يخدم القصة ، و كذلك افتعال المشاهد الجنسية بصورة مقرفه فمنصور مهووس و ميليا تنام و تنام !! ، فضلا عن التكرار الممجوج للأحداث بكثرة بين صفحات الرواية قصة نجيب قصة صورة ميليا و ضهر الييدر و تشنج منصور في فندق مسابكي و رعبه .. دور الراهب طانيوس لا يمت لأحداث بصلة ! لا اعلم متى سانتهي من الانتقادات و لكن قد تكون باب الشمس افضل :) !!
أثناء قرائتي للرواية ، تذكرت رواية سينالكول ، تحديداً ذلك المشهد الذي يقول فيه البطل خالد لزوجته بعد غيبة طويلة في قلعة الشقيف حينما وضعت أمامه المازة الباردة " أنا سكرِت " ، فكرت أنني أنا أيضاً " سكرِت" وأنا أقرأ ، سكرت وأنا أقرأ شيئاً تتداخل فيه الأحلام بالحقيقة ، الحب مع الشعر ، مع رائحة الحبق . وقعت هذه الرواية في قلبي ، أقول لصديقتي بأنني أعرف الآن الرواية التي سترافقني حينما أذهب لشهر العسل - كأنها نائمة - بلا شك - وبأنني ولأسباب عاطفيّة وذاتية جداً ، أعتبر هذه الرواية من مفضلاتي الأدبية : جداً جداً جداً .
While she was sleeping Sherif AzerDaily News Egypt : 12 - 06 - 2008
"For in that sleep of death what dreams may come. -William Shakespeare In his latest novel, "Ka'anaha Nae'ma (As If She Were Sleeping), prominent Lebanese novelist, playwright and critic Elias Khoury takes his readers to a mystifying zone located between dreams and death. The novel is like a dream in itself; a flow of breathtaking images springing from the subconscious of Millia, the main character of this profound, moving and majestic story, which ranks among the most accomplished Arabic novels of 2008. Fans and readers of Khoury can easily trace the Palestinian cause in all his previous works, most prominently in his masterpieces "Gate of the Sun. Khoury, a Lebanese citizen, is known for his beliefs in Arab nationalism and his active role in various Palestinian organizations and movements, such as the Palestinian Liberation Organization. In "Sleeping, the Palestinian cause is heavily featured, but eventually takes a backseat for Khoury's elusive philosophy and mediation on life and death. The novel flows freely through the pages without chaptering, akin in structure to Millia's dreams. It contains no precise, confined setting. One can presume though from the unfolding events, all taking place inside Millia's dreams, that the novel is set between Beirut, where Millia was born and grew up, and Nazareth, where she moved after she got married to her husband Mansour. The novel goes back and forth between early 40s and late 50s, ending in 1948, the year of the Palestinian Nakba (catastrophe). It's divided into three parts, or three evenings according to the text. The first establishes characters and a number of events, while the second and the third blends Millia's dreams and nightmares with different personal and historical accounts. From the first page of the novel, Khoury's words and images creep deep inside the reader's mind, taking him/her to a world of no boundaries or concrete form. As Khoury delves into Millia's psyche, further confusion ensues. Are these images snapshots of a dream, or glimpses of an afterlife? Is Millia seeing dreams stimulated by actual events or visions from another world? Millia's stream of thoughts entangles with her memories of her mother, the nun Milana who raised her, and the numerous relatives she attempts to explore their origins and relationships. Millia is a daydreamer. Through her dreams, she begins to see the future; she begins to get acquainted with the dead and their dreams. Millia's grandmother tells her "the dreams of the dead shall only be seen by the dead, but Millia disregards her remarks, continues to dream, residing longer in her dream world, more than real life. Millia's world is abundant with mysteries, with things that might not mean anything, yet, at the same time, mean everything. It's a strange compost of our fears, adolescent fantasies, sexual desires and death. By the end of the novel, one gets the impression that all that has been experienced is just a dream - of a dead person. Through Millia's dreams, we learn about her adolescence and her awkward realization of the physiological changes that haunted them. Khoury draws a manifest picture of the fears of a young girl, taking her first steps in a new world where she is no longer a child. Her detailed recollections of the hotels, food, odors and characters of her birthplace initially seem like customary descriptions, but later reflect a deep longing for a place, a time and a life she once led. The subsequent implications of the Nakbah on social and personal lives of the characters act as a subtext to explore the isolation and detachment of Millia. Millia travels afterwards to various worlds, soaring from the realms of politics and history, moving to a world of theology and religion, contemplating sexuality and basic instincts, and finally connects all loose threads to reveal the sole absolute truth Millia ultimately discovers . death. Khoury magnificently weaves all these hazy, non-linear storylines without losing the reader at any point of the novel. Above all, "Sleeping is a story about an Arab woman, living in a conservative world that pigeonholes her under certain categories. She's invisible to her society and she seems to exist only to fill the expectations of others. Only through her dreams she finds an outlet to make sense of her life and the world disintegrating in front of her eyes. This novel, by all means, is a peerless experience that will haunt the reader for weeks with its unforgettable images and the stern truths it unearths. Only "Rocks of Heaven, by Egyptian novelist Edward Kharrat, shares few similarities with Khoury's novel in terms of the flow of events, the post-modern storytelling and the religious and political undertones. "As If She Were Sleeping - which is so far available only in Arabic - was one of several books banned at this year's Cairo International Book Fair, primarily because of its frank and graphic sexual contents. "Ka'anaha Nae'ma is published in Arabic by Dar Al-Arab, Beirut, and is available in major bookstores.
ما بعرف إذا اللي عم بكتبه مراجعة للكتاب، أو خربشات على إثر النشوة به
رواية ما بتشبه أي شي. عالقة بين الماضي والحاضر، وبين الواقع والمنامات، وبين الحكي والصمت، وبين الناصرة وبيروت، وبين الإيمان والرهبان. جميل جداً اللي عملوا إلياس خوري بهاي الرواية، قدر بقلمه الخفيف يصوّر كيف تختلط ذكرياتنا بواقعنا، وكيف بتهجم الذكرى وبتتشابك الأفكار بطريقة غير منطقيّة أحياناً. الذكريات اللي بنحاول ما نحكي عنها عشان تموت، بتطلعلنا بالمنام وبتهجم بأكتر وقت ما بدنا إياها فيه.. والحكي اللي بنحاول نصوغه وما بنلاقيله حروف، فبنستعير حروف حدا غيرنا، متل ما منير كان يستعير من أبو نوّاس وأحمد شوقي ويحكي لميليا شو عم بيحس.. هل للحرف المستعار ذات القيمة؟ ولّا زي ما حكت ميليا، العيشة متل أهل الشعر والروايات بتسبب الجنون؟ لوين نهرب إذا مش للشعر والروايات في عالم صامت عن حكي ما يستحق أن يحكى، وغرقان بالأرقام والأبحاث واللغة المفروضة علينا وعلى أرواحنا فرضاَ، وسلبت كل ما عداها أي قيمة؟ وشو بتعمل فينا الكلمة اللي ما بنحكيها؟ هل بتنطّلنا بمنام متل ما كلمات ميليا اللي ما بتحكيها بتنطّلها بأحلامها؟ وكيف ميليا انسحبت من الحكي، وانسحبت من جسدها في ذات الوقت؟ جسدها اللي علاقتها فيه كانت مُستعارة متل ما كلمات منير مُستعارة.. كيف بنقدر نعيش جوّانا هلقد، وبرّانا عم بيصير هلقد؟ ولّا سُلبنا جوّانا؟
هالرواية تذكير ضروري إنو "الإيمان أهم من الفهم" .. الإيمان بمعناه المتكثّف بدواخلنا، والفهم بمعناه المسيطر عليه والمفروض علينا من برّانا
شويّة اقتباسات:
"فهمت أن الحكي بلا معنى، وأنّ الناس يتكلّمون كي يملأوا الفراغات التي تفصلهم عن الآخرين ويعبّئوا أرواحهم بأصوات الكلمات"
"ليش ما بتردّي عليي لمّا بحكيكِ؟ لأانو ما في كلمات تقول يللي بدي قوله"
"ما بعرفش ليش بس إقرا شعر بحس حالي عم طير.. الواحد بيطير عالمعنى"
"المرأة تتعرّى حين تحكي، أما الرجل فيلبس حين يتكلّم"
"الحكاية التي تتعفّن يجب أن تُدفن، للحكايات روائح"
"حين ينتهي الحكي، ينتهي كل شيء"
"الكلام كالندى، وإن الندى يأتي في اللحظة التي تفصل الليل عن النهار، وإنها تشعر بنكهة هذه اللحظة في فمها حين تنهض من النوم"
"هالبلاد مش أرض، هيدي كلام معجون بالقصص، من وقت ما مشي المسيح على الأرض صار التراب مصنوع من أحرف وكلمات"
"الأم حين تكون غائبة، ضرورة لغوية. تصرخ يا أمي لا لأنك تفكر بالمرأة التي أنجبتك، بل لأن شفتيك في حاجة إلى الألف التي تضمّ الميم وتنحني على الياء"
"لو الناس بتعيش متل بالروايات والأشعار، كان كل الناس صاروا مجانين. إذاً لشو هالحكي؟"
"لم تفهم لماذا تنفجر البيضة التي تكوّنت في أحشائها بهذا الشكل الدموي. يعني البيضة بتموت؟ يعني كل شهر في حدا بيموت جوّاتي أنا؟"
"الإنسان بيعيش بالليل قد ما بيعيش بالنهار ويللي ما بيقدر يتذكر مناماته بعيش نصف حياة"
يقول أبو العلاء المعري: الموت نوم طويل لا هبوب له****والنوم موت قصير بعثه أمم هكذا كانت ميليا بين الموت والحياة ...مشدودة بروابط المنام ...لتكلل رحلة حياتها بومتها أو ربّما بنومها ثانية ..."لم تمت الصبيّة لكنّها نائمة" (لوقا :8:52)من الأفكارالتي أثارتها الرواية واستدعت انتباهي فكرة التخيير والتسير ....فكرة المنام ومدى تأثيره على حياتنا وواقعنا وخاصة تلك المفاضلة بين الشعر والقص (الأفضل من المفاضلة تبريرها) لغة الرواية جيدة لو لا بعض العامية كما أن الطابع المسيحي غالب على صفحاتها ****************اقتباسات******************** "الحكايات تنقسم إلى قسمين: حكايات تنتهي وحكايات تموت الحكاياة التي انتهت نستعيدها حين نحكيها وتبقى حاضرة معنا أما الحكاية التي ماتت فتنطفئ ومابيعود في ضو ....كيف الواحد بيقدر يقرا بالعتمة" *** كيف يا سيدتي؟...كيف أثبت أنني رجل أمامك دون أن أعشق أرضي ...مثلما أعشقك حتى الشهادة *** كانت تعرف أن العدوّ الأكبر للشعر هو الموت...ليس صحيحا أن الشعر يستطيع أن يتغلّب على الموت كما قال لها ...وظيفة الشعر أن يجعلنا نتقبّل الموت ونتآلف معه بحيث نعتقد أنّه غلب الموت وانتصر عليه بينما هو في الحقيقة ابن الموت وصوته السرّي. *** ما النسان حكاية ايش هي الحياة ياحبيبتي احنا منعيش قصة ما منعرف مين كتبها عشان هيك أنا بخاف أقرأ روايات كل ما بقرأ رواية بحسّ أن الكاتب وحش بحطّ الأبطال بأوضاع مأساويّة عشان يسلّي القرّاء وبحسّ حالي محشور بالحكي يللي ما بيخلص كأني في أي لحظة ممكن أوقع من الحياة وصير بقلب كتاب....لا ...الشعر أفضل، عند العرب الشعر هو أرقى الفنون لأنه وصف ومافيش قصة وحتى تصير القصة قابلة للقراءة بيحطو فيها شعر ...يعني الشعر هو المعنى والقصة هي المبنى.."
This is a seriously weird magic realist novel. But then if you set a book in Nazareth in 1948, and the main character is a heavily pregnant woman who keeps seeing another woman, dressed in blue giving her a baby, in her dreams, you are obviously and deliberately making a link with the most famous family ever to live in the town. If you add to that mix a nun, who lives in Beirut, approaching saintliness, a wandering monk searching for the cave of Elijah and a husband with a penchant for quoting Arabic poetry and you have a serious mix of three cultures at a time of confusion and conflict that has led directly to the current crisis in the Middle East.
It gives nothing away to tell you that Meelya, the heroine, lives in the Christian community in Beirut and expects to be married to one of her elder brothers' friends, but the man deserts her before the wedding takes place. Then she meets Mansour, who is very much like her beloved younger brother, and she marries him. They go on honeymoon, and this is when Meelya's dreams take on a fantastic aura. And then they move to Nazareth.
At the end of the book you must decide what has happened. Is any of the story true, or is it a hallucination that Meelya has during a particularly difficult labour. I do not know even now, which is why I found the book slightly unsatisfactory. Khoury however tells his story in exquisite prose and I forgive him the lack of clarity because of the stunning beauty of his language.
رائع كعادته في رواية يمتزج فيها الواقعي بالرؤيا و ينطلق فيها من ليلة الزواج الى ليالي و ايام في الماضي والحاضر و المستقبل ثم يعود الى الليلة نفسها مرات ومرات ليعاود الانطلاق. لإلياس اسلوب مميز وجميل وأفكار لطيفة وممتعة.
كعادته الياس , مُذهلٌ في فلسفة الأمور , ضبابيّ مضللٌّ في سرده , يُجبرك على البحث عن الخيوط بنفسك ! و هذا أكثر ما أحبه في رواياته , لكنّ باب الشمس تبقى مختلفة , لم أحب حبكة الرواية بقدر ما احببت فلسفة إلياس .
القصةعن حلم.. و كانها حلم طويل تتشابك فيه قصص ميليا مع قصص من حولها كأننا نقفز من دائرة فيه الى دائرة اخري .. بكيت بأخرها.. بكيت بحلم ميليا بالهروب من يافا و بكيت يومها عندما ذهبت لشراء نارنج من فكهاني بباريس مكتوب عليه من يافا... اسرائيل...
ميليا تختبئ خلف ياسمينة تتفرع جذوعها الصغيرة وتلتف حول بعضها، لكنها لا تشم رائحة الياسمين، البرتقال وملح البحر والرطوبة تحتل مسامها. الرجل الذي يشبه نجيب يلاعب البرتقالة بيديه ثم يمد يده اليمنى إلى صدر المرأة ويُخرج منه برتقالة ثانية، والمرأة تتأوه.
I'm currently reviewing this for the Minneapolis Star-Tribune (USA). Will post my review when I'm finished writing it... But I will say that I prefer Marilyn's translation.
The beauty of Arab poetry. From Lebanese (Marionite) Christians living in Palestine. A land (according to Israel) unoccupied by a people who didn't exist -from before the time of Christ.
Sorry to tell that I m totally disappointed reading this book. Book is totally confusing, and repetition and going forwards n backwards is quite frustrating. In yhis book, its so difficult to differentiate a dream from reality.