Miral al-Tahawy (Arabic: ميرال الطحاوي) is an Egyptian writer of short stories and novels. Until she left for Cairo at the age of 26, al-Tahawy had never left her village (Geziret Saoud in the eastern Nile delta) without a male relative or guardian. She managed to avoid marriage by working as a teacher, and then by leaving without permission to study at the University of Cairo. Born in 1968 into the Bedouin al-Hanadi tribe, she credits her liberal-minded father with the fact that both she and her older sister (who is a pharmacist) obtained an education, although they lived in traditional seclusion. Her experience of coming to the city for the first time and gaining her freedom inspired her to write. In 1995, she published a collection of short stories Riem al-barai al-mostahila (The Exceptional Steppe Antelope) based on childhood memories and her grandmother’s stories. Three novels followed: Al-Khibaa (The Tent, 1996), Al-Badhingana al-zarqa (The Blue Aubergine) and Naquarat al-Zibae (The Gazelle's Tracks), the first two of which have been translated into English by the American University in Cairo Press.
From THE TENT by Miral al-Tahawy, tr. from the Arabic (Egypt) by Anthony Calderbank, 1996 /1998 English translation, American University in Cairo Press.
The Tent tells the story of Fatima, a Bedouin girl in the Sinai desert of Egypt, as she moves from childhood to adolescence, from naïvete into knowing.
The eponymous "tent" refers to the women's quarters where she lives with her female relatives and servants. Her father, a wealthy trader and shepherd, visits regularly and showers her with attention and gifts. Fatima has a second sight, regularly talking to animal spirits and djinns, seeing visions in the stars, etc. As she enters puberty, some of her relatives begin to distrust her and blame her for misfortunes occurring in their life because of this sight.
The novella ~ 150 pages ~ is an intimate look at the lives of the Bedouin women of the Sinai. Al-Tahawy describes their clothing, living arrangements, and customs. Fatima and her sisters/cousins regularly plait each other's hair with wool and golden discs for long extensions, and describe the process of facial tattooing, piercing, jewelry adornments, and embroidering fabrics for ceremonies. Many chapters include songs and poems that they sing and recite for each other. We see the day-to-day of life in the camp: domestic disputes/violence, work, life and death, feasts, rivalries, as well as familial devotion. Fatima's own "abilities" to see the spirit world bring in a completely mystical quality to the work as well, playing with the idea of what is reality.
The time period/setting is unclear, although there are secondary European characters introduced that point to British and French imperialism in the region, and the descriptions of a few vehicles... So early to mid-20th century perhaps.
اسم ميرال الطحاوي – في حد ذاته – يطرح جدلاً كبيراً ليس على الساحة المصرية أو العربية فحسب، بل على الساحة العالمية أيضاً، فضلاً عن الجدل الذي أحدثته بانفصالها عن جماعة الإخوان المسلمين، وخلع الحجاب. ولكن، كيف تحولت بنت "شيخ العربان" في أقاصي الريف المصري من فتاة بدوية بسيطة تنتمي جذورها البعيدة إلى نجد، إلى روائية تترجمها 15 لغة ؟!. نحن - إذن - أمام تجربة فريدة، تجربة أثرت المشهد الروائي العربي بشكل عام والنسائي على وجه الخصوص بأربع روايات حتى الآن، هي "الخباء" و"الباذنجانة الزرقاء" ونقرات الظباء"، و"بروكلين هايتس" الصادرة قبل أيام. حول هذه التجارب الروائية، وإشكاليات أخرى منها الشخصي ومنها الأدبي، كان هذا الحوار: ................. عالمي الأول هو البيئة القبلية التي نشأت فيها. البدو في مصر، الترحال في ثقافة مختلفة، أوضاع النساء في ثقافة مغلقة واشتهاءات التحرر، الاصطدام الثقافي بين البدو والحضر. كتبت عن ذلك واتهمت بأن ما أكتب عنه جيوب عرقية، وأن ذلك يغذي النزعة الانفصالية!. وأنا لم أختر ذلك في الحقيقة. نشأت في أسرة تنتمي لقبيلة جاءت من مكان ما لا ينتمي لهذه الحاضرة، وظللت أسير في الشوارع الضيقة لقريتي ولا أعرف معنى يلغي هويتي: (ابنة عرب). أنا بنت شيخ العربان، رسمت في "الخباء" البطلة الممزقة بحثاً عن طفولتها وأحلام تحررها. كتبت الكثير من المقالات النقدية عن "الخباء" ربما لأنها صورت عالماً مختلفاً، لكن الأهم بالنسبة لي أنها قدمت تجربتي واختصرتها، وهي تجربة خاصة، وعالم خاص، والخصوصية لا تعني التفرد ولا النجاح، تعني فقط الاختلاف، وما زلت أقامر على اختلاف وتجربتي وأحلم بالكتابة التي تعبر بشفافية عن روحي كإنسانة وككاتبة. ................. أعتقد أن حياتي حافلة - مثل كتابتي – بالتمرد. تمردت على أسرتي باكراً، وتمردت على الكثير من المدارس الفكرية التي انتميت لها، تمردت على الشكل التقليدي للنص، وتمردت كثيراً على نفسي. وأعتقد أن التمرد قلق وجودي يعبر - ببساطة - عن ذات قلقة وطامحة ومليئة بالتوق، ودفعت ضريبة هذا التمرد. كل مرة كنت أدفع ضريبة ما. وحينما أختار شكل الكتابة المتمرد، فهذه أيضاً مخاطرة بالقارئ وبفهمه وبتلقيه لما أكتب. أعتقد أيضاً أن التمرد تعبير عن الذات في مواجهة العادي، مثل اللغة الشعرية حين تكسر التوقع وتخالف المنطق اللغوي لبهجة الكتابة، ولتعميق مفهومك اللغوي. التمرد مثل استعارة لغوية تكسر القاعدة لتخلق الجمال المحض. أتمرد معظم الوقت حين أخلق نصاً جديداً، حين أغفل حسابات وتوقعات الآخرين عني وتوقعاتي عن ذاتي. ................. رواية "الباذنجانة" كانت تعبير عن ضياع الهوية وتشظي الذات وانكسارها المحض. فجأة أحسست أن كل ما آمنت به - للأسف - لا معنى له. الحب والنضال السياسي والعباءة الدينية. أنا آمنت بأشياء كثيرة وصدقت أشياء كثيرة ومثل البطلة حينما تحب وتتعلق بكل هذا الإخلاص فإنها أيضاً تشهد انهيارات متتالية. ولـ"الباذنجانة" الفضل في فتح ملف التيار الديني (السياسي) وتغلغله في الوسط الطلابي في الثمانينيات، ومازلت مشغولة حتى في روايتي الجديدة "بروكلين هايتس" بفهم هذا التحول في المجتمع العربي: كيف انساقت القرى الصغيرة وبيوت الطلبة وأروقة الجامعة بهذا المد الديني؟. بالطبع لا أدين أحد، ولكن أحاول رسم مشهد التحول للإسلام السياسي، وهو مشهد عشته وانزلقت فيه وخرجت منه وأصبحت شاهدة مثل كل أبناء جيلي عليه. ................. لقد التحقت بصفوف الإخوان وأنا صغيرة، ربما في بداية دراستي الثانوية، وتركتهم بعد أن بدأت الكتابة. لم أكن وحدي من لبست الحجاب ثم خلعته، كثير من أبناء جيلي وربما الأجيال السابقة عرفوا الانضمام لتنظيمات دينية أو شيوعية، هذه تجربة إنسانية. وتركت الإخوان لأنني لم أجد ذاتي في صفوفهم، وبعد جدل طويل هم قرروا خلعي ومنعي من الكتابة في مجلتهم. كنت أثير كثيراً من الجدل والتمرد خاصة مع مفهوم السمع والطاعة. ولم أهاجمهم ولم أكتب عنهم ولم يحاربوني. تساقطت مثل آخرين من ذاكرتهم. لكن ظل اسمي على كتاب اسمه "مذكرات مسلمة" كتبته وأنا في الجامعة، وهو مقالات كتبتها بإشراف زينب الغزالي. كنت أكتب ما تريده فقط لأن لغتي قوية وتعبيري الأدبي قوي كما كانت تقول. فأنا سأكون أديبة مسلمة، وبالطبع خيبت آمالها وتركت المستقبل الأدبي الذي خططته لي ولم أعتبر نفسي ضد الإخوان المسلمين، وأعتبر أيضا أن لهم فضلاً عليّ ولم أسئ في لهم يوماً في صحافة عربية أو أجنبية، كنت ومازلت أقول أنا لا أصلح لتغيير وجه العالم بالإسلام، أصلح فقط لأن أكون كاتبة. لكن هذا الكتاب الصغير مازال يمثل جزءاً من تاريخي. هو أول كتاب أصدرته وهم يطبعونه ويوزعونه. ومن ثم أجد الكل يسألني: لماذا لبست الحجاب؟، لماذا خلعت الحجاب؟ لماذا تمردت على الإخوان؟، وأقول: هذه حالة جيل بأكمله، تورطنا في العمل السياسي صغاراً حالمين مع اليمين واليسار، ولكن بعد وقت انطفأ الحلم. هذا ما حاولت رسمه في "الباذنجانة" ومازالت أطالب بتفسيرات لقناعات فكرية فارقتها وفارقتني. وأعتقد أن الاتهام بالشهرة وعدم الشهرة مسألة سخيفة، وأنا لم أقدم نفسي أبداً خارج مصر بهذه الصورة، ومن يجد أي إشارة في أي صحافة أجنبية صدرت مني في إدانة الإسلاميين فليواجهني بها، نحن لا ننشر في الخفاء ولا نكتب في الخفاء، بل العكس صورة الولد المتدين في "الباذنجانة" في منتهى النبل والصدق. وأعتقد أن من يريدون الشهرة يعرفون كيف يثيرون "البروباجندا". أنا بطبعي خجولة ولا أحب المواجهات مع أحد، لكن تجربة الإخوان جزء من تاريخي ومازلت أحتفظ بخطاب طويل كتبه لي عصام العريان (القيادي الإخواني البارز) من معتقله، يناقشني فيه حول روايتي، ولا يرى فيها إهانة للإخوان، بل يرى أنني رسمت الحقيقة بكل الصدق وأنه يحييني على صراحتي الأدبية. ................. "نقرات الظباء" تاريخ عائلي لتأثير التغيرات السياسية خاصة ثورة يوليو على الأسر المتوسطة والأرستقراطية. هي سيرة أنثي ماتت بالحبس في مخفر أسرى. هي تاريخ المخبوء في مجتمع يخفي الكثير من أسراره، ولا أهدف إلى التنبيه إلى شيء، إنها فقط بورتريه لعالم اختفى بكل آلامه وأحلامه. وهي رواية شديدة الخصوصية في تجربتي، وأنا عادة أكتب للكتابة، ليس لي قارئ أو - للأمانة - قارئ رواياتي "قارئ نوعي". ................. "بروكلين هايتس" تجربة معقدة لأنني في الحقيقة أسير على جسر بين عالمين. كان جسر بروكلين قديماً هو المعبر للمهاجرين من المحطة الأولي في حياتهم للانطلاق في باقي الولايات، حملت تلك المحطة أعراقاً كثيرة وأحلاما كثيرة وخيبات ومعاناة القادمين، وما زالت تمثل خليطاً بشرياً متعدداً يكشف عن فسيفساء هذه الأرض والهويات المتعددة لهذا الشعب. سكنت في بروكلين وقرأت كثيراً عن حاضرها وماضيها. عبرت كل شارع وزقاق وتخيلت عوالم مضت من هنا. كتبت روايتي عن أحياء وشوارع بروكلين وناسها، وبينما كان الحاضر هو أرض اللاجئين والمهاجرين الفقراء، كانت الذاكرة تسير باتجاه تلال فرعون حيث نشأت البطلة، وبين خيط الذكريات وصدمة الواقع نسجت "بروكلين هايتس" من مخاوفي وذكرياتي وإحباطاتي الكثيرة، وترددت كثيراً في نشر النص، لكن بعد اغترابي ثلاث سنوات في بروكلين كان كل مشهد يحيلني إلى عالمي. وأعتقد أنه لا خلاص بالهرب ولا خلاص بالحنين، إنها رحلة طويلة مليئة بالأفراح والأتراح، بالحزن والشجن، وأنا سعيدة لأن الرواية تلاقي صدى جميلاً، وكتبت عنها أقلام لها مصداقيتها عندي مثل ظبية خميس وشريف حتايت ومحمود الورداني وعزت القمحاوي، وكلهم كتاب كبار ولهم ذائقتهم الخاصة. ................. درست رواية السعودية ودرّستها سنوات، ليس لأنني بدوية وأن أهلي من نجد، ولكن لأنني أجد نفسي في الحقيقة أنتمي جمالياً لهذه الكتابة. فرجاء عالم كانت تمثل جزءاً من كتابي عن المحرمات مع عبدالرحمن منيف، ورواية الحزام لأحمد أبو دهمان، وبعد أن بدأت التدريس في الجامعات الأمريكية درست (كورس) عن الرواية السعودية النسائية، والمحرمات، والرقابة. درّست سمر المقرن (رواية نساء المنكر)، ورجاء الصانع، وصبا الحرز، وليلى الجهني، في جامعتي حيث أعمل أستاذاً مساعداً بجامعة نورث كارولينا، وأطمح بدعوة عدد كبير من كتابنا لتقديم تجاربهم ولتغيير الصورة النمطية عن المجتمع العربي والسعودي بشكل خاص. كما أنني بصدد بحث عن المحرمات السياسية وأدرس عبده خال وروايته "القصر"، أنشرها في الميدل إيست جورنال بجامعة كولومبيا. أعتقد أن الرواية السعودية هامة وهي في صدارة المشهد الروائي العربي. ................. أعترف بأنني أثير حولي الكثير من الجدل، لكنني أعتقد أن الجدل هو نافذة على الحرية، والحرية هي القيمة الوحيدة التي بقيت لي. أتمنى الكتابة حتى الموت لأنها الصيغة الوحيدة لوجودي.
تصحبنا ميرال في رحلة عميقة إلى حياة فتاة بدوية وُلدت ونشأت في كنف المعاناة والاستعباد على يد والدها وجدتها. فاطمة، الفتاة الحالمة بالخلاص، تتسلق الأشجار وتؤذي نفسها فقط لتتمكن من الهروب من هذا البيت. تستمر معاناة فاطمة وأخواتها تحت وطأة قسوة الجدة وسخطها، حتى تظهر "الخوجاية" كطوق نجاة يبدّل مصيرها.
ستظل روايات ميرال لغزًا بالنسبة لي؛ أحيانًا أفهمها بعمق، وأحيانًا لا أفهمها على الإطلاق !
هي اول رواية اقراها عن الثقافة البدوية رواية مميزة وحزينة ، تعنمد على طريقة السرد على لسان فاطمة الفتاة الصغيرة بطلة الرواية، تتميز بالتلقائية تعطى نظرة حميمية على الاوساط البدويةالنسائية اساطيرهم و اغانيهم تسليتهم ومشاغلهم
تعيش داخل عقل فاطمة و ووجدانها بافكارها وصراعاتها وترى العالم بعيونها الصغيرة و تستشعر المها ومعاناتها و عذابها عندما يتحول قلب ابيها الى اختها سماوات
تلقى الكاتبة الضوء على كثير من عيوب المجتمع مثل النظرة للنساء على انهن بضاعة تمر من الأب إلى الزوج و هدفها الوحيد هو العمل على إنتاج أبناء. و التحيز للذكور و تفضيلهم على النساء
و تتطرق الرواية الى وصف الصدام بين التقاليد البدوية و الحياة الحديثة التى تؤدى الى بتر ساق البطلة
خیمہ ایک نوجوان لڑکی فاطمہ کی مشکل اور جذباتی زندگی کی کہانی ہے، جو ایک سخت صحرا کے معاشرتی ماحول میں پروان چڑھتی ہے جہاں روایات اور سماجی حدود غالب ہیں۔ ناول میں جبر، روایات، اور آزادی کی خواہش جیسے موضوعات کو اجاگر کیا گیا ہے، کیونکہ فاطمہ ان سخت توقعات سے آزاد ہونے کی کوشش کرتی ہے جو ایک عورت پر اس کے معاشرے میں رکھی جاتی ہیں۔ اس کی آنکھوں سے ہم ایک ایسی دنیا میں جھانکتے ہیں جو غم، تنہائی، اور ادھوری خواہشات سے بھری ہوئی ہے، جہاں خواتین کو گھروں تک محدود کر دیا جاتا ہے اور ان کی روح کو سماجی دباؤ سے دبا دیا جاتا ہے۔
اگرچہ ناول کی تحریر گہری اور جذباتی شدت سے بھرپور ہے، یہ پڑھنے میں مایوسی کا احساس ہوتا ہے۔ اس کی ڈارک اور علامتی زبان ایک بوجھل اور مایوس کن فضا قائم کر دیتی ہے، جو ان لوگوں کے لیے چیلنجنگ ہو سکتی ہے جو کسی امید یا حل کی تلاش میں ہیں۔ تاہم، اگر آپ ایسے ناول میں دلچسپی رکھتے ہیں جو سماجی رکاوٹوں اور ذاتی جدوجہد کو اجاگر کرے، تو یہ ناول آپ پڑھ سکتے ہیں۔ مگر اگر آپ کچھ حوصلہ افزا اختتام کے منتظر ہیں تو شاید یہ بہترین انتخاب نہ ہو۔
'The Tent' is the story of a young Bedouin girl in Egypt named Fatim who suffers from mental illness. She lives amongst women while her absent nomadic father is always somewhere else other than home. All of the women live under the tyrannical rule of Fatim's paternal grandmother who hates all of her granddaughters' very existences, most especially young Fatim, for having been born instead of sons. Fatim's mother suffers from severe depression from constantly miscarrying sons and only bearing daughters for her absent husband and abusive mother-in-law. This book is filled with Fatim's wild imagination that initially seems to be a coping mechanism for the trauma she endures before it consumes her entirely. Fatim is seen as nothing but a burden to many around her, except to the servants she follows around and the French anthropologist who only sees her as an item to add to her growing Bedouin collection alongside pure Arabian horses and falcolns. 'The Tent' is a beautiful book filled with a lot of sorrow. It is the story of the small spaces girls and women take up in a society that sees them as nothing but burdens with heightened potential to dishonor a family. For if a girl cannot be born a boy and does not marry and bare sons, what is her worth? This book will stay with me for a long time.
أول عمل أقرؤه لميرال الطحاوي ، و في الحقيقة نصحت بقراءتها قبل ثلاث سنوات خلت ، لكنني و لأسباب طاحنة أرجأت قراءتها إلى اليوم .. بكلمات قليلة ميرال الطحاوي تجربة مصرية جيدة جدا و ذات مدى بعيد ، أعترف أنني وجدت صعوبة في تفسير بعض المحكيات المصرية الخاصة ببيئة البدو لكن - و ذاك امر يحسب لميرال- وضعت المؤلفة آخر الرواية ما يشبه الفهرس الشارح لمعاني الكلمات الغريبة .. فكان ذلك معينا لي أكثر للتواصل مع الرواية .. أقول إن محاولة الطحاوي إنصاف المرأة المظلومة في كل مكان له المحل الأكبر من ترحيبي و تضامني .. ما زلت أعتقد أن القالب الفني كان يمكن أن يخرج للقارئ بصورة أفضل .. ميرال الطحاوي الأستاذة في قسم اللغة العربية و الحائزة عن هذه الرواية على جائزة و قد ترجمت روايتها إلى العديد من اللغات الأجنبية .. لك كل الاحترام .. سأحاول أن أطلع على بقية الأعمال تباعا لأكون صورة واضحة عن أسلوبك و خصائصه .
Al-Ahram Weekly 6 - 12 August 1998 The Tent - novel by Miral el-Tahawy Reviewed by Nur Elmessiri
Voices from Miral Al-Tahawy's The Tent:
"A house without a man is like an oasis without a well, a wasteland. Only a tent peg keeps a tent up, and a tent peg needs ground to hold it. A good woman will provide you with fertile pasture, my son" (Grandmother Hakima).
"They left him an old female falcon which they said had fallen into their baggage. They hammered a peg into the ground for her in front of the tent and she went round in circles at the end of the tether. When Zahwa came out she saw that her eyelids had been stitched closed and her wings trussed up her back... I reached forward. I just wanted to pull out the stitches from her eyelids and look at her eyes, but Zahwa pulled back my hand. 'If she sees the sky she'll go mad. Leave her,' she said" (Fatima).
"To my body... a tent peg crucified in the wilderness" (author's dedication).
The Tent, Al-Tahawy's first novel, first appeared in Arabic in 1996 and was received favorably by critics. Translated into English by Anthony Calderbank, it has been published this year by AUC Press in its Modern Arabic Writing series.
"Beautifully written," the book jacket tells us, and, indeed, the poetic quality of the original comes across splendidly in translation. In fact, the translation also has an advantage over the Arabic original -- clear, useful punctuation, to which one wonders why copy editors of Arabic books often pay scanty attention.
The summary on the jacket is useful not only because it highlights some of the novel's themes. A summary, once it is on the jacket of a book which is up for sale (and for review), is never innocent. It is an important component of the packaging process which transforms a literary text into a commodity, a manuscript into a book that figures in a literary market. Key phrases in the summary on the jacket of this English edition of The Tent are: "a host of women characters whose lives are subject to the will of a single, often absent patriarch"; "the lives of the Bedouin and peasant women unfold"; "the tragedy of the sonless mother"; "a foreign woman who is well-meaning but ultimately motivated by self-interest"; "an intimate glimpse inside the women's quarters." (Mis)readings are often telling, and the jacket summary's (mis)reading of The Tent tells the reader interested in the material context of book production something about the Arabic literature in translation market.
The Tent is jam-packed with women characters, mostly Bedouin, but the novel does not problematise or enrich the vague, semi-exotic notions one may already have about "the life of Bedouin (or peasant) women". In the novel Bedouin Woman roams the desert (unless she is an upper class Bedouin), Gypsy Woman is independent, and Peasant Woman does not really figure much.
Which is not to say that a novel has to be "social realist" -- and "social realist" this one is not. Its "host of women characters" are types one may have met before in narratives of oppressed Arab women or in tales from the Oriental harem. They are: Fatima, the protagonist narrator who deals with her sense of isolation, confinement, alienation and helplessness by living in a fantasy world and by climbing trees and hiding in wells in order to see beyond the walls of her father's house, and pays the price of such attempts by eventually becoming a "demented cripple"; Fatima's mother who miscarries sons; tyrannical paternal grandmother Hakima who spends her time cursing her grand-daughters, advising her son to "get rid of" them, through marriage, though rumour has it that none of her daughters survived because she strangled them; Fatima's three older sisters: Safiya, the maternal, and Fouza and Rihana who embroider all day; Sardouba, the kind slave in whose lap Fatima seeks regular solace; Sassa, the other slave; Mouha the gypsy; Ann, the foreigner; women in Fatima's fantasy world: Sigeema the Bedouin who has more freedom of mobility than do the women in Fatima's "real" world and her daughter Zahwa, Fatima's doppelganger; Fatima's two successive step-mothers: Dawabba, the cruel and Rahaat, the kind; Fatima's half-sister Samawat who replaces Fatima in her father's heart...
That makes 15 women in the tight space of 130 pages. The reader is thus plunged into the stifling harem context which the protagonist, at the cost of her sanity, has to endure. By the end of the novel, even kind, maternal Sardoub becomes suffocating. The fact that Samawat's daughters, who make a brief appearance in the last few pages, are not subjugated to the same claustrophobic, mostly women space provides little consolation. For Fatima, and for the reader occupying Fatima's first person zone of consciousness, there is no outside to the house of the taciturn, mysterious, rather poetic Bedouin lord, the gates of which are firmly sealed. Women can only pass through the gates as "merchandise" from father to husband to labour at producing sons. The reader can only escape from this fairy tale castle on the wings of Fatima's survival strategy (pace Scheherezade) flights of fantasy -- lyrical, densely symbolic stories which act as a narrative counterpoint to the grim goings-on in the harem quarters. Though set against an open desert and sky backdrop, these stories, however, simply mirror the themes of the frame story with uncanny simplicity. In spite of the fantastical poetic topoi of the novel in which symbols bloom or wither, fly or crawl, gush water or bleed, the reader is ultimately held hostage to a claustrophobic, ahistorical space similar to that which Fatima and the other rich kept women of the novel are forced, by custom, to inhabit.
Though The Tent does not lend itself to being discussed primarily in terms of "plot", useful though this may be for a jacket summary, Fatima's relationship with her father could be taken as the novel's point of focus. Fatima loves her soft-spoken, traveler of a father; he is, after all, kind to her and takes her a bit more seriously than the others do. He is less macho, more sympathetically portrayed by Al-Tahawy than the jacket summary makes him out to be. But, still, Al-Tahawy's father figure does not flagrantly transgress certain representational norms. His use of what might be considered demeaning patriarchal/orientalist terms like "my princess", "my gazelle", "my pure Arabian filly" to express his love for his daughter places him firmly in the camp of Arab Patriarchs which the jacket summary evokes.
And Mother Figures? Archetypal, Sonless Mother in Patriarchal Society (allegorised not just in Fatima's mother, but also in Sigeema and the Queen in one of the folk tales) is more central to the novel than the specific "sonless mother" of Fatima. So, the emotionally loaded term "tragedy" used in the jacket summary does not really apply to The Tent. Tragedy presupposes three-dimensional characters with whom you can sympathise, development, conflict and so on. All we know about Fatima's pale mother, all Fatima herself knows about her, is that she sobs all day in her dark room, probably because of all the miscarriages she has had. Hardly material for "tragedy". Neither, grow fond of her though we do, is Fatima. A psychic condition which goes from bad to worse and, finally, to worst simply cannot be plotted against the tragic curve.
Women, Bedouin, sonless and oppressed, a patriarch -- and a Western woman. If the jacket summary did not spotlight her, a less "sophisticated" reader, while obviously noticing Ann's strange presence in the novel, would have placed her on equal formal footing as, say, Mouha the gypsy and may well have asked: "Just what is this unlikely, anomalous foreigner doing in a tale of cloistered Bedouin women?" An "academic" reader, however, would quickly recognise that, though her appearance in the novel is quite brief, Ann is being used to make a (by now perhaps trite) point, namely: though power is gendered (men tend to have more power to make life-affecting decisions than do women, especially in "traditional societies"), nonetheless, "male" is a social construct, and women can occupy a subjugative "male" position vis-à-vis other women. Hakima with her prodding cane and Ann are such women -- except that Ann is also a Westerner, an "Orientalist" who educates a native because she wants her horse and also so that she can amuse her with exotic folk tales and songs, a Westerner whose knowledge of modern health practices leads to Fatima's (already gangrenous) leg being amputated. The jacket summary packaging of the novel simply mirrors what a post-colonial/feminist reading of The Tent would, inevitably, do: it zooms in on Ann, even if Ann is as insubstantial a shade in Fatima's sensitive, fragile psyche as are the other characters, even if Fatima is already pretty well oppressed, marginalised and schizophrenic long before Ann comes into the picture.
There is something in this novel for everyone -- even for the incorrigible Orientalist Western male who might voyeuristically want the "intimate glimpse inside the women's quarters" which the jacket promises. For the "average" reader who does not want to be taxed with a high dose of complexity or ambiguity, there are beautiful images, a myriad of lovely tales and symbols that do not overwhelm by their density. A reader who would be put off by the kind of novel that goes down well with a "politically correct" audience while at the same time retaining a veneer of exotica to appeal to the Orientalist in us all, would do well not to heed the signs on the jacket summary of this edition of The Tent. Instead of heeding them, the reader can go straight from the jacket cover, beautifully illustrated by Hoda Lutfi, to the elegantly translated "thing itself".
جريدة الحياة – يوم الاثنين 14 ابريل 1997 عدد 12464 حكاية رواية ميرال الطحاوى الأولي آفاق الكتاب الخباء المؤلفة: ميرال الطحاوى الناشر: دار شرقيات- القاهرة 1996 فخرى صالح حكاية من عالم اليباس والعقم والأسوار العالية "الخباء" هى الرواية للكاتبة المصرية الشابة ميرال الطحاوى التى تكتب عن عوالم مجهولة للقارئ العربي عوامل يغلفها الكبت والحرمان والانطواء خلف أسوار التقاليد الصارمة التى تهبط وجود المرأة فى مجتمع بدوي يقيم على مشارف الصحراء المصرية، واختارت ميرال أن تحكي حكاية "الفتاة البدوية" فاطمة بلغة تناسب الكشف عن عالم النساء القابعات خلف أسوار البيت الكبير، مغيبات عما يحدث من تحولات فى العالم الخارجي، مسيرات إلى أقدار الزواج ممن لا يحببن أو يرغبن مقيدات بأعمدة الخباء مقموعات ومدفوعات الى عالم الجنون بلا ذنب ارتكبن، أو جريرة. إنها حقا رواية لافتة بعوالمها الغامضة وشخصياتها الغائمة الملامح والعتمات الكثيرة التى تظلل المكان والزمان فيها. تروى فاطمة التى تمثل صوت الراوى والشخصية المركزية فىالحكاية فى الآن نفسه عن الشخصيات الاخرى: الأب والجدة والأم والأخوات والنساء الخادمات فى البيت والمرأة الأجنبية آن، بحيث تتصفى حكايات الشخصيات من خلال عين ما تروى، ويبدو عالم الرواية وكأنه خارج من العتمة لكثرة الظلال وملامح الغموض التى تغلف شخصياته. ومع أن الفتاة الصغيرة فاطمة تزيح على مهل الأستار الكثيفة التى تخبئ ما يبرر بالفعل فى جو الغموض والعتمة؛ إلا أن ما يصلنا عن هذا العالم يظل قليلا ومنخبا يمر من خلال مصفاة كلمات فاطمة التى تروى لنا عن ابيها المرتحل عن البيت دائما المقيم فى بيت أحزانه لا يطيق العودة إلى البيت المنذور للفقدان وموت الأبناء الذكور، وأمها المقيمة فى غرفتها لا تبرحها أبدا باكية من الحزن على أبناء ذكور لا يولدون إلا ليموتوا وأخوات مستسلمات لثقل التقاليد وأمرها الذى لا راد له،وجدة قاسية كريهة المنظر والأفعال تثقل بوجودها وكلامها على كل من فى البيت تقسو على بنت جنسها كارهة لنفسها قبل أن تكره الأخريات( فى توضيح مدهش لقدرة نظرة المجتمع التقليدى إلى المرآة على التسلل إلى عقلها وتشكيل صورتها ونظرتها إلى ذاتها) وخادمات مستسلمات للأقدار الصعبة وقسرية لعلاقات الطبقية فى مجتمع البداوة، ولا نصادف فى هذا العالم الذى يملؤه قمع التقاليد أى وجه مشرق للحياة سوى شخصية المرآة الأجنبية آن التى سحرها جمال الصحراء وغموضها فجاءت للإقامة فى هذه الصحراء ومعاينة ناسها، لكن الغموض الساحر فى عين آن هو جو مليء بالكبت والتعاسة المقبضة فى عين باقي الشخصيات وحياة آن المتفتحة على العصر هى بمثابة خيط النجاة الذى تتعلق به فاطمة التى تروى حكايتها من خلال عرض حكايات الآخرين. \" كلما أغمضت عينى وجدتهم، كلما أسلمت خصلات شعري" لسردوب" بيدها الحانية تحركوا أمام مقلتى بهدوء، كأنى أقفز السور العالي، وأعبر فضاء البيوت والجدران الطينية الواسعة، وأخرج من دوار الى دوار، ثم أصل إلى المنحدر فأجد العشب والجبل والتلال الخفيضة، وأراقب"موحة" وهى تسرح بأغنامها وأركب حمار السرب وأظل اركض فى الصحراء حتى أري النخلات السبع هنا واحة مسلم وزهوة والعبد الصغير" ص11 تتلخص الحكاية التى ترويها فاطمة فى موت الأم التى تقضي أيامها الأخيرة باكية على أولادها الذكور الذين يموتون وتبقي البنات، وفى محاولة الابنة الصغيرة فاطمة الانعتاق من هذا العالم القاسي عبر التواصل مع طبيعة الصحراء والانتماء إلى عالم آن من خلال الكلام بلسانها الأجنبي لكن ساق فاطمة التى تكسر أثناء اللعب وتسلق الأشجار تمنعها من الانعتاق وتحول دونها وتحقيق رغبتها فى التمرد على تقاليد القبيلة والانتماء إلى معرفة العصر والتواصل مع العالم الخارجي ممثلا فى آن وكتبها ومعرفتها المختلفة، ويمكن القول فى هذا السياق أن كسر الساق يمثل بعدا رمزيا داخل الرواية يدل على فشل محاولة الانعتاق وتغلب ظروف القهر الاجتماعي واشتداد وطأة التقاليد التى تقف دون فاطمة والتحرر من شرط وجودها، وإذا كانت الشخصيات الأخرى مستسلمة وقابلة لشرطها الوجودي، الذى تشكله التقاليد وفق قوانينها، فإن فاطمة تحاول من خلال إقامة علاقة رمزية مع المرأة الأجنبية أن تخترق حصن التقاليد وتتغلب عليه، لكن شرط التحرر يتطلب ظروفا ملائمة لكي يتحقق. المدهش فى هذه الرواية ليس غرابة المكان الذى تتحرك فيه الشخصيات أسيرة له غير قادرة على التحرر منه، بل اللغة الحالمة التى تولد كتلا من الظلال والعتمات فى جسد النص، وكذلك البعد الرمزى الذى يتولد فوق سطوح الأشياء والعلاقات فى هذه الرواية التى تريد أن تقول أكثر بكثير مما تقوله كلماتها. إن لغة السرد مشبوبة، والبوح فيها كثير لكنه مغلف بظلال كثيفة تمنع انبجاسه بين السطور. إن الجسد ورغباته المكبوتة حاضر فى الإهداء(إلي جسدى.. وتد خيمة مصلوبة فى العراء) لكنه مغيب فى النص، وكان ذلك يمثل إعلانا مواربا فى الرواية عن تغلب الشرط الوجودى على لغة الرواية نفسها التى أرادت أن تصور قدرة التقاليد الباهظة على تغيب المرآة، وقمع روحها، وإلغاء وجودها، ومحو جسدها وقهر رغباته، ولعل ذلك الشرط هو الذى يلجئ الكاتبة إلي جعل الحكاية تجري على لسان طفلة صغيرة تكبر ويكبر جسدها معها، ولكن هذا الجسد يصبح كسيحا بمجرد التفكير فى الانعتاق من سجن التقاليد الذى يضغط من سجن التقاليد الذى يضغط على الجسد ويميت الروح ويبلبل العقل لتصبح فاطمة شبه مجنونة تزحف هاذبة كارهة لهذا العالم الذى يخنقها ويخنق بنات جنسها. إن الروح السجينة تبحث لها عن فتحة تتنفس من خلالها فى فضاء الجنون الفسيح. وهذا ما يجعل لغة الرواية فى الصفحات الأخيرة تنقل إلي القارئ إحساس الرواية الباهظ بالعيش كسيحة فى عالم كسيح مغلق. " أكره كل شيء: لماذا تجذبوني من شعري بالليل لماذا تشدون خصلاته على الأوتاد الصغيرة لماذا تعلقوننى من جدائلي. أنا لا أطيق صوت الرحى الملعونة ولا صوته حين يقول:" لماذا لا تفتحين باب غرفتك يا فاطم؟" لماذا لا تسدين على على عكازك؟"" العكاز يقطم الظهر (ص137). إن العالم المغلق الذى تسجن الشخصية نفسها داخله هو الخباء الذيث يدفن بنات جنسها رغما عنهن إنه دلالة على أبدية سجن النساء في البيئةالمغلقة التي تدور حولها رواية " الخباء" وما الإشارات التي يلتقطها القارئ من خلف أسوار الواقع الصحراوي الذي يوحي باليباس والعقم والكساح، إلا اللغة المكبوتة المعتصرة التي تريد أن تبلغ أكثر بكثير مما تمكنها علامات اللغة وفضاءتها المكبوتة .
عدت لقراءة رواية "الخباء" للكاتبة والروائية ميرال الطحاوى، ورغم أن طابع الرواية غريب بالنسبة لي إلا أنني أعجبت بقصة فاطمة التي تربت فى مجتمع بدوي قاسى غرس فيها صفات الجرأة، وجعلها تعبر عن مشاعرها بكل وضوح. فاطمة تنبت بداخلها رغبة فى العيش فى المدينة، فى حياة افضل والبعد عن قسوة البدو وقسوة طبيعة الصحراء. تزداد رغبة فاطمة فى الهرب من مجتمعها، فتنقل لنا احداث طفلة متمردة وقصتها فى الهروب من البدو اللى بيت الخواجاية. فتنقسم حياتها الى قسوة الغربة وحنين الأهل، وفرصة عيش حياة متحضرة.
I really did not like the book, it presented nothing but sadness and more sadness. I gave it two starts for the effort and because I was in a really bad mood while reading it. I just could not find the purpose behind it but bringing sadness.
This was a very strange, very disturbing short novel about a young Bedouin women and her family. I had to read slowly and get comfortable with her style and the mix of fantasy and reality. I will look for her other novels.
Al-Ahram Weekly 6 - 12 August 1998 The Tent - novel by Miral el-Tahawy Reviewed by Nur Elmessiri
Voices from Miral Al-Tahawy's The Tent:
"A house without a man is like an oasis without a well, a wasteland. Only a tent peg keeps a tent up, and a tent peg needs ground to hold it. A good woman will provide you with fertile pasture, my son" (Grandmother Hakima).
"They left him an old female falcon which they said had fallen into their baggage. They hammered a peg into the ground for her in front of the tent and she went round in circles at the end of the tether. When Zahwa came out she saw that her eyelids had been stitched closed and her wings trussed up her back... I reached forward. I just wanted to pull out the stitches from her eyelids and look at her eyes, but Zahwa pulled back my hand. 'If she sees the sky she'll go mad. Leave her,' she said" (Fatima).
"To my body... a tent peg crucified in the wilderness" (author's dedication).
The Tent, Al-Tahawy's first novel, first appeared in Arabic in 1996 and was received favorably by critics. Translated into English by Anthony Calderbank, it has been published this year by AUC Press in its Modern Arabic Writing series.
"Beautifully written," the book jacket tells us, and, indeed, the poetic quality of the original comes across splendidly in translation. In fact, the translation also has an advantage over the Arabic original -- clear, useful punctuation, to which one wonders why copy editors of Arabic books often pay scanty attention.
The summary on the jacket is useful not only because it highlights some of the novel's themes. A summary, once it is on the jacket of a book which is up for sale (and for review), is never innocent. It is an important component of the packaging process which transforms a literary text into a commodity, a manuscript into a book that figures in a literary market. Key phrases in the summary on the jacket of this English edition of The Tent are: "a host of women characters whose lives are subject to the will of a single, often absent patriarch"; "the lives of the Bedouin and peasant women unfold"; "the tragedy of the sonless mother"; "a foreign woman who is well-meaning but ultimately motivated by self-interest"; "an intimate glimpse inside the women's quarters." (Mis)readings are often telling, and the jacket summary's (mis)reading of The Tent tells the reader interested in the material context of book production something about the Arabic literature in translation market.
The Tent is jam-packed with women characters, mostly Bedouin, but the novel does not problematise or enrich the vague, semi-exotic notions one may already have about "the life of Bedouin (or peasant) women". In the novel Bedouin Woman roams the desert (unless she is an upper class Bedouin), Gypsy Woman is independent, and Peasant Woman does not really figure much.
Which is not to say that a novel has to be "social realist" -- and "social realist" this one is not. Its "host of women characters" are types one may have met before in narratives of oppressed Arab women or in tales from the Oriental harem. They are: Fatima, the protagonist narrator who deals with her sense of isolation, confinement, alienation and helplessness by living in a fantasy world and by climbing trees and hiding in wells in order to see beyond the walls of her father's house, and pays the price of such attempts by eventually becoming a "demented cripple"; Fatima's mother who miscarries sons; tyrannical paternal grandmother Hakima who spends her time cursing her grand-daughters, advising her son to "get rid of" them, through marriage, though rumour has it that none of her daughters survived because she strangled them; Fatima's three older sisters: Safiya, the maternal, and Fouza and Rihana who embroider all day; Sardouba, the kind slave in whose lap Fatima seeks regular solace; Sassa, the other slave; Mouha the gypsy; Ann, the foreigner; women in Fatima's fantasy world: Sigeema the Bedouin who has more freedom of mobility than do the women in Fatima's "real" world and her daughter Zahwa, Fatima's doppelganger; Fatima's two successive step-mothers: Dawabba, the cruel and Rahaat, the kind; Fatima's half-sister Samawat who replaces Fatima in her father's heart...
That makes 15 women in the tight space of 130 pages. The reader is thus plunged into the stifling harem context which the protagonist, at the cost of her sanity, has to endure. By the end of the novel, even kind, maternal Sardoub becomes suffocating. The fact that Samawat's daughters, who make a brief appearance in the last few pages, are not subjugated to the same claustrophobic, mostly women space provides little consolation. For Fatima, and for the reader occupying Fatima's first person zone of consciousness, there is no outside to the house of the taciturn, mysterious, rather poetic Bedouin lord, the gates of which are firmly sealed. Women can only pass through the gates as "merchandise" from father to husband to labour at producing sons. The reader can only escape from this fairy tale castle on the wings of Fatima's survival strategy (pace Scheherezade) flights of fantasy -- lyrical, densely symbolic stories which act as a narrative counterpoint to the grim goings-on in the harem quarters. Though set against an open desert and sky backdrop, these stories, however, simply mirror the themes of the frame story with uncanny simplicity. In spite of the fantastical poetic topoi of the novel in which symbols bloom or wither, fly or crawl, gush water or bleed, the reader is ultimately held hostage to a claustrophobic, ahistorical space similar to that which Fatima and the other rich kept women of the novel are forced, by custom, to inhabit.
Though The Tent does not lend itself to being discussed primarily in terms of "plot", useful though this may be for a jacket summary, Fatima's relationship with her father could be taken as the novel's point of focus. Fatima loves her soft-spoken, traveler of a father; he is, after all, kind to her and takes her a bit more seriously than the others do. He is less macho, more sympathetically portrayed by Al-Tahawy than the jacket summary makes him out to be. But, still, Al-Tahawy's father figure does not flagrantly transgress certain representational norms. His use of what might be considered demeaning patriarchal/orientalist terms like "my princess", "my gazelle", "my pure Arabian filly" to express his love for his daughter places him firmly in the camp of Arab Patriarchs which the jacket summary evokes.
And Mother Figures? Archetypal, Sonless Mother in Patriarchal Society (allegorised not just in Fatima's mother, but also in Sigeema and the Queen in one of the folk tales) is more central to the novel than the specific "sonless mother" of Fatima. So, the emotionally loaded term "tragedy" used in the jacket summary does not really apply to The Tent. Tragedy presupposes three-dimensional characters with whom you can sympathise, development, conflict and so on. All we know about Fatima's pale mother, all Fatima herself knows about her, is that she sobs all day in her dark room, probably because of all the miscarriages she has had. Hardly material for "tragedy". Neither, grow fond of her though we do, is Fatima. A psychic condition which goes from bad to worse and, finally, to worst simply cannot be plotted against the tragic curve.
Women, Bedouin, sonless and oppressed, a patriarch -- and a Western woman. If the jacket summary did not spotlight her, a less "sophisticated" reader, while obviously noticing Ann's strange presence in the novel, would have placed her on equal formal footing as, say, Mouha the gypsy and may well have asked: "Just what is this unlikely, anomalous foreigner doing in a tale of cloistered Bedouin women?" An "academic" reader, however, would quickly recognise that, though her appearance in the novel is quite brief, Ann is being used to make a (by now perhaps trite) point, namely: though power is gendered (men tend to have more power to make life-affecting decisions than do women, especially in "traditional societies"), nonetheless, "male" is a social construct, and women can occupy a subjugative "male" position vis-à-vis other women. Hakima with her prodding cane and Ann are such women -- except that Ann is also a Westerner, an "Orientalist" who educates a native because she wants her horse and also so that she can amuse her with exotic folk tales and songs, a Westerner whose knowledge of modern health practices leads to Fatima's (already gangrenous) leg being amputated. The jacket summary packaging of the novel simply mirrors what a post-colonial/feminist reading of The Tent would, inevitably, do: it zooms in on Ann, even if Ann is as insubstantial a shade in Fatima's sensitive, fragile psyche as are the other characters, even if Fatima is already pretty well oppressed, marginalised and schizophrenic long before Ann comes into the picture.
There is something in this novel for everyone -- even for the incorrigible Orientalist Western male who might voyeuristically want the "intimate glimpse inside the women's quarters" which the jacket promises. For the "average" reader who does not want to be taxed with a high dose of complexity or ambiguity, there are beautiful images, a myriad of lovely tales and symbols that do not overwhelm by their density. A reader who would be put off by the kind of novel that goes down well with a "politically correct" audience while at the same time retaining a veneer of exotica to appeal to the Orientalist in us all, would do well not to heed the signs on the jacket summary of this edition of The Tent. Instead of heeding them, the reader can go straight from the jacket cover, beautifully illustrated by Hoda Lutfi, to the elegantly translated "thing itself".
-لتلك الرواية طابع خاص، تشكل بين استرسال جملها لكل فقرة على حدة، وبين الأهازيج البدوية -التي مما أدركته تعبر حالة الشخصيات فضلا عن بيئتها- بئرا تموج في ظلمته شخصيات ومشاهد عديدة متشتتة بين الأماكن والأزمنة حينا وبين الواقع وألاعيب الخيال حينا آخر، وبين ذاك التشتت والاختلاف يلامسهم ضوء خافت يكفي لأن يفتح لكل صورة أو أي حدث بصيرة، وبها تجعله يذوب متصلا بصورة أخرى منشئا مكونا مختلفا، وبالتتابع يظهر أمامنا عالما جديدا يصبح فيه الواقع مشوشا بالمخيلة"كما بين سردوب وزهوة" والخيال متعكزا بمواد الواقع "كتعكز الأب بيد سماوات"
-وبالنظر لذاك البئر والتمعن في تفاصيله الجامعة بين النقائض ومزجها وتجانسها، تتجلى أمامنا شخصية الراوي -فاطم بطلة الحكاية- التائه الذي يدور باحثا عن مخرج لما بداخله، لينطلق من ربوة لأخرى"لذا تهوى فاطم القفز كالسعادين كما وصفت الجدة حاكمة أو ترسم شخصية كزهوة لتكون مرآة لعالم جديد" عله يهتدي، أو على الأقل يتلصص لينال قدرا بسيطا من متعة"كالفرخ حين يهزه العبد من وثاقه" إلا أنه كلما ارتقى جذبته قيوده فيهوى وتتكسر جناحاه "كسقطات فاطم التي دمرت ساقها" وحين يصبح العجز أمرا واقعا وتضيق دنياه أكثر مما كانت عليه، يزداد التيه ويشتد، فيصاب بحالة من السكر تمكنه من وضع نفسه كعمود خيمة منصوبة في الصحراء الممتدة، ويكون منها أساس جديلة عالمه، والتي منها-لأن عالمه بئرا لا قرار له- فقط يدرك ما يريد "لذا توافق حال سقيمة المعذبة وحال العرجاء وقد تشتت سردها أكثر وتمزق في وصفها للطريشة والبئر، بحال الفرخ الواقف على الوتد المتنقل بين ثورة وتخبط إلى جمود وسكون"
--سكت....فمن غره السكوت؟
-وعند النظر لشخصية مسلّم والربط بين سيرته التي جاءت على لسان أبو شريك العيادي، وبين صمته المحير لضيوفه العربان، سنجد حالة تتضح صورتها إن نظرنا لرواية نقرات الظباء للكاتبة وما بها من نقاط متصلة ببعضها "كبيت الشعر والأهازيج في الروايتين، التشابه بين هند وشخصية الأم الباكية في الرواية، بيير والخواجاية آن، منحنى حالة الأب في الروايتين، ووصف الفلاحات كذلك، بالإضافة لوجود أبو شريك العيادي بوصفه في الروايتين"، وكذلك النقاط المختلفة التي تظهر في لسان الراوي "لنجد في نقرات الظباء راوية هادئة ملمة بالتفاصيل والتوثيق، وفي تلك الرواية كما ذكرناه هائما مشوشا"
-لذا أتى ذكر إلمام مسلّم بالأخبار والسير والأشعار قديمها وحديثها وفي حله وترحاله كإشارة أظنها للزمن وترتيبه والتسليم به في أغلب الظن، فكان عمود الخيمة التي يرتكز عليها الراوي في نقرات الظباء "والملائمة لمنحنى الرواية وزمن شخصياتها من صعود لهبوط"، وفي سكوته وصمته علامة على سطوة أخرى "وهي وتد الخيمة وعمودها المذكور" يسلم بوجودها شفقة لقيدها وعالمها الذي لا نهاية له رغم هشاشته، ليبقى فقط أثرا خفيفا -على لسان شريك وتوهمات سقيمة وزهوة -شاهدا على الصراع البائس بين الجمل الحرون وقيده، والذي يسلم لنتيجة محتومة، وهي كسر الرقبة "أي الانقطاع عن الحياة بانقطاع الصلة بالأصل"
--وشاح العتمة
-ولذا كان حديث فاطم لضيوف الخواجاية آن مبالغا في السأم لتلك الشخصية، لأن الواضح من لسان الراوي عدم الميل للتوثيق أو الإدراك الكامل بمجريات الزمن، ومنه -ويقاسمها في ذلك المهرة خيرة " نرى اتصال آن بها ومحاولة الاستفادة منها والتلصص على عالمها السحري مع ندمائها محاولة لجر الشخصية ناحية ذلك "التوثيق أعني"، وهذا ما يحولها من نافذة وحيدة تستطيع التحرر منها من قيد الجدة حاكمة "قيدها بقيد حديد واحبسها ببيت سعيد"، إلى وشاح معتم يحجب عنها نظرتها ورؤيتها
-وإن عممنا فكرة الوشاح بشكل أكبر سنراه بصور متعددة يمكننا منه رؤية شافية للبيئة الموصوفة يكون فيه الصراع بين فاطم وعالمها وكذلك بينها وبين نفسها، هو ما يجعل صافية تتبع الجدة حاكمة في طريقة البسط والسيطرة على البيت -وإن اختلفت الطريقة، إذ أن الاثنتين محكومتان بوشاح أكبر وهو البيئة، وسنراه كذلك ما يجعل الأب يميل لخيمة الشعر ويستبدل سماوات بفاطم لأنه محكوم بوشاح الحاجة، وسنجده في ليل فاطم ومناجاتها لزهوة مقتربة منها لتطحن زمنها كله بين رحاها ليصير ملك يديها لأنها محكومة بوشاح الرجاء
الخلاصة: عمل لطيف، للأسف وجدت بعض الصعوبة في قراءته نتيجة التشوش القوي، وإن كان مبررا ��جوده وفلسفته، لكن وفقت الكاتبة في عرضه بشكل متوازن مع الحوار البسيط
الشخصية البطل تدعى فاطمة، كانت الرابعة بين أخواتها، و لربما كان حلم الأب أن تأتي ولدا و لكنه القدر أتى بفاطم غزالة و حبيبة أبيها، الذي لا يبدي امتضاعا ظاهرا من إنجاب البنات، فهو و أمه – الجدة حاكمة – يلقيان اللوم على الأم التي لا وظيفة لها غير البكاء و النحيب، و ترى الجدة أن خلفة البنات سوء و شؤم و لعنة الفراعنة، فاطمة ذات الأعوام الخمسة التي تحاول تفكيك شفرات ما يدور في بيتهم و في محاولات كثيرة لا تفلح، تحاول التمرد على منظومة أن البنت عليها أن تكون عاقلة – بالمصطلح الشعبي لهذه الكلمة – فتتسلق الأشجار و تحاول الحديث مع الحيوانات المحيطة بالمنزل، و تفتح الباب ذا المزلاج الضخم، فتنكسر رجلها، و تثور الجدة على خلفة السوء، و تحاول أن تؤنب الأب مع الابنة، و لا بد من الإشارة أن الرجل قد يقف على قدم المساوة مع المرأة في الظلم اجتماعيا، فأمه ناهية آمرة و يتضاءل في حضرتها، و لعل المفارقة التي تسترعي النظر أن الجدة التي تكره خلفة البنات أنها أنثى قبل ذلك و إن كانت قد لعنت نفسها في خضم حديث ما، تزور البيت آن و في محاولة لتحسين نسل الخيول التي تقتنيها، فهي تريد مهرة فاطمة – خيرة – لتصبح لديها نوعية فريدة من الخيول، في محاولة لكسب ود فاطمة التي حاولت ان تمنعها من أخدها، أخذتها للاعتناء بقدمها و علمتها العربية و رطن الانجليزية و الفرنسية، و من ثم بترت قدمها بعد أن كانت عرجاء، تموت الأم التي كان يحاول الأب الخلاص منها لأنها نذير شؤم فالأبناء الذكور يموتون، يتزوج، و تهرم الجدة حاكمة و يشيخ عقلها، ترى الزوجة الجديدة أن البيت مسكون و ممسوس و عليه هجرانه و البعد عن ابنته فاطمة، لتجنب ولدا لها، فلم تنجب إلا البنات أيضا و مات الصبيان، فلا تتبرم الجدة هذه المرة و لا الأب، لكن اليأس قد أخد نصيبه منه، تعود فاطمة على بيت أبيها، فترى الحفاوة لابنته سماوات المسماة على اسم الزوجة الاولى، يطلقها، ويتزوج بأخرى و لا أحد يعبأ بها، بعد أن كبرت و لم تعد فاطم حبيبة أبيها لم يكن المكان في رواية الخباء سوى عائق لمحاولات الهرب، و لم يكن سوى عائق لأفراحها أيضا، فعلوه سبب في كسر ساقها و من ثم بترها، فهل كان يرمز طول الأسوار على أنه لا مفر من هنا، و لا خلاص، و هل كونه سببا في بتر قدمها أن التمرد عاقبته وخيمة و لا نجاة ؟ ماذا عن الأشجار التي تحيط بالمنزل ؟ هل كانت رمزا غير فعال/سلبيا في الرواية، فالأشجار لا تموت إلا واقفة، و في نموها و علوها تمرد على بذرتها و المكان التي خصص لها، أم أن تأمل فاطمة لما يدور في العائلة أعماها عن تأمل الإيمان المطلق بالحرية الذي آمنت به الأشجار؟ و لما التفت إلى محاولات الكلب عساف بالنبش تحت الباب ؟ و هو الطليق و لا تحكمه عادات و لا تقاليد. حتى الوصف لمكونات البيت لم يؤخد على محمل الوصفية، جاء فقط على سبيل مؤازرة الحدث فمثلا "انتظر رحيلها، و لكنها لا ترحل، بل تدس منخارها في كل الخزائن و الصناديق، و تتقدم نحو حاجيات صافية: " هذه الثياب لماذا لا تخاط، و هل نجلبها لنرميها هكذا؟" البئر الذي اتخذته فاطمة صومعة عزلتها و مطرح لقائها بروح زهوة، هل كان يرمز إلى فعلا إلى العالم السفلي أم أن هناك وجه شبه بينهما، فكان الترك و الهجر. كما أن القصة التي تشير إلى أن هناك امرأة تئن في خيمتها هل كانت رافدة لفكرة أن شعر فاطمة الطويل و خوفها من أن يحوله إلى خباء، نذير بمزيد من البؤس الذي سيرافقها ؟ أو أن الفناء قريب.
This book left me feeling very sad. Fatima was just a little tomboy really, exploring as much as she was allowed, climbing trees even when she wasn't allowed, and listening to the servants songs and stories.She was the apple of her father's eye, but her grandmother hated her and her sisters because they weren't boys. She hated Fatima most though, because she was so mischievous. Fatima makes a good recovery after breaking her leg falling out of a tree, but a second fall is more serious and she eventually has to have the leg amputated because of infection. All this leaves her in a downward spiral of depression and the inconclusive ending leaves her wasting away awaiting the inevitable. There's a lot more besides[ her sisters marriages, her mother's illness and death, her father's wandering in the desert and her imagination working on the servants stories. Beautifully written, although one or to bits were still confusing, but the loneliness of the women's lives is all too apparent.
The tent tells the story of Fatima the daughter of an Egyptian Bedouin lord. Fatima and the other women in her family live a secluded live and basically never leave the women’s quarters of their home. Throughout the story, following Fatima from childhood to adolescence, she feels trapped in her life and seeks escapes in stories. Most prominently, one story is told alongside the main plot and blending into it. Fatima does not seem to be able to distinguish fantasy from reality and the reader is left with a strong feeling of ambiguity.
This could have been an intimate, albeit slightly depressing, view into the life of Bedouin women. But I felt for the whole time that I was reading a book with half the pages missing. I would have loved to get to know Fatima and hear more stories from life in the desert but instead I just got frustrated from not understanding anything. It honestly feels like reading fragments from a dream.
سرد ذاتي غير تقليدي في بيئة غير مألوفة بلغة شعرية عذبة وملأى بالكثير من الخيال. السرد غير الخطي واستخدام أسلوب تداعي الأفكارعلى لسان الراوية/البطلة بشكل متواصل جعل استيعاب الرواية من الصعوبة بمكان، وخاصة مع اللغة غير المعتادة والبيئة المختلفة عن المجتمع التقليدي للمدينة أو القرية. تبقى تجربة مميزة رغم ذلك.
The book might be very good but I was reading a translation in my native language, Urdu. The translation was pathetic having no flow. It seemed like the translator has done a word-to-word translation without giving much thought to sentence structure. Still I've given three stars 🌟.
Fiction was the gateway to freedom for Miral al-Tahawy, whose novels describe the clash of her Bedouin traditions with modern life -- and with her own aspirations.
"I wanted to be something other than this daughter or woman who is only allowed to do what others allow you to," al-Tahawy says.
"Life in the world I come from is very special . . . and the world I write about is partially factual and partially what I have picked up myself."
Critics consider al-Tahawy the first novelist to present Egyptian Bedouin life beyond stereotypes and to illustrate the crises of Bedouin women and their urge to break free.
Her first release was a short-story collection in 1995. In 1996 she published her first novel, "The Tent," which was widely acclaimed and translated into six languages. The book's dedication read: "To my body . . . a tent peg crucified in the wilderness."
"The Tent" tells the story of Fatim, a little Bedouin girl who grows up in a world of women all controlled by the patriarchal nature of their society. The novel gives virtually no space to, or description of, male characters.
Al-Tahawy's early years were spent almost exclusively among women. She finds it difficult even to describe a father in a novel, she says.
A writer is the sum "of the experience acquired in life, and had I been exposed to any experience in the male world I would have written about it," the author said.
Yet she credits her father for raising her in a relatively liberal way.
Al-Tahawy was born in 1968, daughter of a tribe known as al-Hanadi that emigrated from the Arab Peninsula in the early 19th century to the Nile Delta province of al-Sharqiya.
As a child, her friends were confined to the world of maids and female relatives. She is the youngest of seven children, five of whom are boys. Her brothers' lives were a total mystery to her.
Despite raising his children in a segregated household -- and ensuring that al-Tahawy's sister accepted a traditional marriage to a cousin -- her father sent all seven of his children to college. Al-Tahawy's sister is a pharmacist.
Her parents, who are first cousins, came from an elite family that had adopted some Western ways. Her father was a surgeon and her mother attended a French boarding school for a short time.
Al-Tahawy received a bachelor's degree from Zagazig University, near her home. But she had to be escorted by a brother to do just about anything, whether it be attending cultural salons or buying books; she could only go out when one of them had time to take her.
She had to fight to pursue the master's in Arabic language and literature she earned in 1995 from Cairo University. Her family thought an undergraduate degree was enough and resisted the idea of her going away to school. She lived in a private home in Cairo while studying for her master's.
Al-Tahawy says she did not lead a "normal life" until after her marriage to renowned Egyptian poet Ahmed al-Shahawy, -- she broke tradition again by marrying outside the tribe. She met her husband after starting her writing career, and says he knows how to cherish her talent.
She believes none of her other relatives cared about her writing, although they were happy to see her picture hitting the front page of newspapers when she was honored at the Cairo Book Fair in 1998.
"Writing gave me self-fulfillment. I never aspired for superficial freedom of going in and out -- freedom to me was to choose my own beliefs and life, and writing gave me all this," al-Tahawy says.
The Bedouin heroine of her second novel, "The Blue Aubergine," makes it to college in Cairo. While "The Tent" depicted the "tragedy" of the sonless mother in a traditional society, Nada's grandmother is ecstatic when Nada's newborn sibling turns out to be a boy.
"A little king came, my honor has been protected from shame," the grandmother chants.
Through Nada, al-Tahawy expresses her own ideological shifts. Both novelist and character were members of fundamentalist Islamic groups in college but ended up rebelling and taking off the veil. Nada curses a society that deforms "the relationship of a woman with her body and humanity."
"I was never part of a feminist group . . . but just like my heroines, I have gone through hard times and this is what I call humanity. You will not find in my writing what is feminist, but what is human," al-Tahawy says.
Al-Tahawy's latest work, "The Gazelles' Taps," tells the story of a woman named Muhra and a family that clings to past traditions amid a changing world.
"Every time I wrote, I created the heroine. It was my creation, but her burden was my burden: Fatim's desire to break free, Nada's self-exploration, Muhra's urge to understand her family," al-Tahawy says.
ميرال الطحاوى....نقرة ظباء من صحراء القاهرة لناطحات سحاب نيويورك
حميدة أبوهميلة
تعانى طاولة "ميرال الطحاوى" دائما من فوضى الأوراق.."جواز سفر، رخصة قيادة تحتاج إلى تجديد، مسودة مقالة جديدة، دعوات من جهات مصرية ودولية للمشاركة فى فعاليات ثقافية وفنية وعروض من دور نشر شهيرة سوف توقع على إحداها حتما قبل أن تختار أسما لروايتها التى سوف تصدر قريبا".. لديها عدة أحلام وبعض المشروعات المؤجلة.....وسفر... هى دوما على سفر هذه المرة إلى ن��ويورك لتقوم الدراسة وبالتدريس و بإحدى الجامعات هناك، الرحلة مستمرة وتبدو طويلة وممتدة منذ عقود رغم أن عشر سنوات فقط أو أكثر قليلا مرت على صدور أول عمل لها..مجموعتها القصصية"ريم البرارى المستحيلة" الصادرة عام 1995 ورغم أن ميرال تعتبر هذه المجموعة حماقتها الأولى ولاتحب أن تتذكرها إلا أن ذلك الغزال الصغير-حسب المعنى التركى لأسمها- الذى كانت تكرهه بشدة حسبما تشى سطور "باذنجانتها الزرقاء" آبى إلا أن يكون قامة كبيرة لتحقق الطحاوى ذيوعا عربيا ودوليا لم تحققه مثيلاتها فى أضعاف هذه الفترة، يكفى أنه منذ روايتها الأولى الخباء عام 1996 وأعمالها تحظى بالترجمة المنتظمة إلى الفرنسية والألمانية والإنجليزية والإيطالية والأسبانية.
تجربة ميرال الطحاوى الروحية-كما تسميها- لاتتشكل فقط من صحراء ممتدة وخيمة سوداء وقطيع أغنام وباقى مفردات أصولها البدوية التى تسربت رمالها إلى معظم أعمالها بل هى تجربة القهرالذى يعاد إنتاجه بإنتظام وحتى الآن وإن إختلفت اشكاله.
لم تكن تعلم ميرال أنه بعد ثلاثين عاما فقط من ولادتها سوف تكتب سطورالباذنجانة الزرقاء عام 1998 لتبدو كأنها سطورا من حياتها الخاصة وسوف يأتى عام 2000 لتعطيها الخباء جائزة الدولة التشجيعية دونما أدنى ترقب حيث كانت وقت الإعلان عن الجائزة فى المستشفى تضع طفلا –سوف يصبح متمردا فيما بعد- اسمه احمد.
الجوائز تأتى دوما طالما لاننتظرها فقد حمل عام 2002 لها جائزة أفضل كتاب لتكرربعدها التكريمات من خلال معرض الكتاب، تذهب ميرال لتصافح من كرموها وتعود لتكمل نسيج القصص لبطلاتها "ندى، فاطمة، هند" اللاتى تعتبرهن سيرا وجدانية لها فهى تكتب لتتخلص من عقدة الذنب.
تعلمت ميرال الرفض مبكرا، رفضت أن تكون المرأة الفاترينة فى مجتمع يكرس لهذا المفهوم وان ادعى غير ذلك فهى ترى أننا نعيش فى نظاما ثقافيا مصابا بالشيخوخة واللامبالاة لذا فهى لاترحب بكونها اصغرعضوا فى لجنة القصة القصيرة بالمجلس الأعلى للثقافة فإختيارها لهذا المكان لايخرج عن كونه محاولة لتجميل وجه المؤسسة الثقافية المصاب بتجاعيد عصية على أن تمحوها يد صغيرة وحيدة وسط عوامل كلها تؤدى إلى التقهقر، فأستشعرت عدم جدوى وجودها فى هذه اللجنة منذ البداية نتيجة وعيها الحاد الذى يؤرقها لكنها لاتمتلك بديلا فهى تعمل كأستاذ للأدب العربى بجامعة الفيوم المصرية وسريعا اكتشفت أن النظام التعليمى لايعترف سوى بالروتين دون الكفاءه لذا فهى تتعامل مع البيروقراطية الحكومية فى الجامعة بإستسلام شديد دون أدنى مقاومة..فقط...فقط تنتظر الإنفراد بالورقة والقلم لتواصل حديثا لاينقطع .....
ميرال فى سطور
اسمها الحقيقى الذى أخفته الشهرة هو ميرال عبد الستار الطحاوى التى جاءت لكوكبنا فى السادس والعشرين من يوليو عام 1968 بمركز الحسينية بمحافظة الشرقية، تحمل ميرال حتى الآن فى جعبتها -غيرالإنتاج الأدبى- ليسانس اللغة العربية من كلية الآداب بجامعة الزقازيق عام 1991، ثم أضافت للجعبة درجة الماجستيرعام 1995 عن "أعمال غادة السمان"، للتوجها بالدكتوراه عام 2005 برسالة عن "أدب الصحراء".
تقدم الخباء صورة لغرائبية هذا المجتمع البدوي . فميرال الطحاوي منذ أن قدمت روايتها الأولى "الخباء" انتقلت بقارئها إلى عالم البداوة بطباعه المميزة له والتي تتمثل في العديد من الظواهر والتي يأتي على رأسها التحيز للذكورة وتفضيلها على الإناث ، بل ورفضها واعتبارها عارا يجب التخلص منه ، والإحساس بالذات الذي يصل إلى حد الغرور والذي قد يكون مثار سخرية في بعض الأحيان ، والنظر إلى غير البدوي نظرة فيها الكثير من الإستعلاء . وكل ذلك يمكن تمييزه بوضوح في خباء ميرال الطحاوي وبصورة ضاغطة حتى ليكاد يشكل المدلول الرئيسي ، أو الرؤية الكلية ، أو المنتج الرئيس للعمل ، وعلى الرغم من ذلك فإن الكاتبة لا تقدم لنا تصويرا لعالم البداوة أو لحياة البدو، وإنما هي ترفع صوتـها بصراخ رفضا لتقاليد هذا المجتمع الذي لا يجعلها على قدم المساواة مع الرجل ، ولذلك تبدأ الكاتبة أو تفتتح روايتها بـما أعتبره مفتاحها الأساسي والذي تقدمه كإهداء : - [ .. إلى جسدي .. وتد خيمة مصلوبة في العراء .. ]
فإذا كانت الرواية تؤكد على أن الذكر هو الوتد القائم عليه خيمة القبيلة والأنثى ربما كانت عارا إلى الحد الذي تعتبر الجدة فيه زواج الحفيدة كفنا لها تقدمه ميرال الطحاوي في فقرة تحمل صفة أساسية في أسلوبها هو التركيز الشديد وتقديم الرؤية مغلفة بقشرة لابد لك – كقارئ – انتزاعها حتى تستطيع الحصول على الثمرة ، فنجد الأب الغائب معظم الوقت ، والجدة هي المهيمنة الآمرة الناهية في القبيلة ، وعندما يعود الأب في إحدى أوباته تريد الجدة أن تخبره بأنه قد جاء عرسان لابنتيه ، فيدور هذا الحوار الشديد التركيز القوي التعبير حيث تقول الجدة :- [ - زرعك آن قطافه . فيرد الأب - آن حصاده . - نضجت السنابل ، الفلاحون أنجاس يسرقون كحل عينيك . وخلفة السوء التي ابتليتني بـها جاءتـها الأكفان وأنت هارب في الفجاج . - مازلن صغارا . - قيدها بقيد حديد وارميها في بيت سعيد . - من جاءك ؟ ! - عبلة "مجلى" ، "منازع" وولده "نايف" . - لمن ؟! "منازع سقط سن فكه !! - اقبرهن قبل أن يقبرن سيرتك وفضائلك . - صافية ؟! - و "فوز" .. الولد وأبوه . - وهل أجبت سائلهم ؟! - وهل يُرد ؟! قيدها بقيد حديد وارميها في بيت سعيد ، والله بيت فيه كل هذه الرزايا بيت مشؤوم ، طير الطيرة الغبرة حتى يخلف الله عليك بالولد يا وليدي . ] ص 40
فإذا ما جاءت الكاتبة أمام هذه الرؤية لـتُصدّر روايتها بأن جسدها - وهو العار الأساسي في الأنثى في ظل هذا التصور في ذلك العالم – فإن ذلك - في تصوري – ما هو إلا رفض لتلك الرؤية ، بل وتحدٍ لـها ، خاصة إذا كان هذا الوتد "منصوب في العراء" أي قائم وصلب في مواجهة الظروف القاسية التي تمثلـها الصحراء بكل عنفوانـها وظروفـها وطبيعتـها .
وإذا كانت "الخباء" فيها وحولها الكثير مما يقال ، إلا أنـها ليست موضوعنا ، وإنـما ما يهمنا هنا هو التركيز على أنـها تعتبر "الفرشة" أو الأساس الذي ينبني عليه معمار ميرال الطحاوي ، ويظل هذا العالم هو المنتج الرئيسي في "الخباء" ، ويظل الهم الخاص أو الذاتي أو المحدود هو ما قدمته ، إضافة إلى مميزاتـها الأسلوبية وأعمدة عمارتـها الروائية التي سينبني عليها طوابقها المتكررة .
Quite a forgettable and strange story about a young “crippled” girl with a mental illness and her family. Her father is a nomadic desert dweller and her mother has something akin to depression. I enjoyed it while reading but it really did not stay with me. The narrator was quite confusing, which I suppose was part of the craft, but did not make the story more memorable. Many themes explored but quite covertly - might be better as a study book?
بعملها الأدبى تسعى ميرال الطحاوى لنهاية الإيديولوجية السياسية والدينية السائدة ، ومن خلال تحليل التفاصيل اليومية تتكون صور للروح تظهر فيها المشاعر والذكريات والأمل فى العدل على هيئة أطياف وتعبيرات ملونة .
ميرال الطحاوى ولدت عام 1968 فى الشرقية بمصر ونشأت فى أسرة بدوية . وبدراستها للأدب تحدت وواجهت التقاليد الاجتماعية فى محيطها ، وخلال فترة دراستها انضمت لجماعات إسلامية وفى عام 1991 حصلت على ليسانس الآداب من جامعة الزقازيق بالقاهرة ، وهى تحضر رسالة الدكتوراة حول "روايات الصحراء فى الأدب العربى" وتعمل بالتدريس بجامعة القاهرة .
اشتهرت ميرال الطحاوى مع كتابها الأول الخباء فى عام 1996 والذى تُرجم إلى اللغة الألمانية فى عام 2001 ، البيئة البدوية للبطلة فاطمة تعكس الضغط والقهر وبعد أن فقدت إحدى ساقيها بدأت تساعدها سيدة أجنبية بالجوار ، وبعد التأرجح بين الكبت الأسرى وبين الفكر المتحرر للأجنبية تقرر فاطمة الحياة في حين في الواقع وفى عالم الأرواح البدوية .
من الأعمال الأخرى للكاتبة ميرال الطحاوى رواية الباذنجانة الزرقاء عام 1998 - و الذى ترجم الى اللغة الألمانية فى عام 2002 ، وروايتها الثالثة ن��رات الظباء فى عام 2002 . ميرال الطحاوى تلقى بالضوء على العلاقات بين النساء مُتخطية بذلك الصراع التقليدى بين الجنسين ، فهى من جهة تصور حياة البدو التى فى طريقها للاندثار بدقة أنثروبولوجية ولكنها من جهة أخرى تعوض هذا التصور المطابق للواقع من خلال حقيقة نفسية .
تم اختيار الرواية الأولى لميرال الطحاوى الخباء كأحسن رواية لعام 1996 فى مصر
فى عام 2000 حصلت كأول كاتبة مصرية لرواية الباذنجانة الزرقاء على جائزة الدولة التشجيعية للأدب
فى عام 2002 مُنحت ميرال الطحاوى لروايتها الثالثة نقرات الظباء على جائزة معرض القاهرة للكتاب
******************
ريم البرارى المستحيلة - مجموعة قصصية الهيئة المصرية العامة للكتاب ، القاهرة 1995
الخباء - رواية دار شرقيات ، القاهرة 1996
وترجمتها إلى اللغة الألمانية دوريس كيلياس زيوريخ 2001
الباذنجانة الزرقاء - رواية دار شرقيات ، القاهرة 1998 وترجمتها إلى اللغة الألمانية دوريس كيلياس زيوريخ 2002
ARTIST STATEMENT/ POSTCARD PROJECT OF THE HOUSE OF WORLD CULTURES 2007 ´What is writing, is it life, is it the life or is it the life the writer is writing. How is it, when the writer does not get recognition or success - how will be his life, how will it look like? How he can stand to himself and make his life nice - with or without success.´ Miral Al-Tahawi is one of Egypt’s most successful young writers. Born in 1968 in Sharqiya in Egypt, she grew up in a Bedouin family. She studied literature and is presently working as a lecturer at Cairo University. Her first collection of stories “Riem al-barari al-mostahila” (“The Exceptional Steppe Antelope”) appeared in 1995. This was followed by two novels "Al-Chiba" (in English as “The Tent”) and “Al-Badhingana” (“The Blue Aubergine”). For the latter she received a state literature award, the first woman in Egypt to do so. Both of these novels were soon translated and available in a number of languages. In 2002 her third novel was published in Cairo, “Naquarat al-zibaë” (“The Gazelle’s Walk”), and was awarded the Cairo Book Fair Prize in spring 2002. All three of her novels deal with her experience of life, depicting the existential problems of a young woman in a male-dominated world. At present, Miral Al-Tahawi is writing her doctoral thesis on “The Desert Novel in the Arabian World.