I am writing about my father in the past tense, and I cannot believe I am writing about my father in the past tense.
“Notas sobre o luto”, como próprio título indica, não é uma análise exaustiva sobre a perda de um ente querido, mas antes um conjunto de 30 apontamentos sobre a morte inesperada de um pai, que inclui o relato dos acontecimentos e dos sentimentos imediatos, bem como recordações prazerosas e a celebração de um homem respeitado pela comunidade e acarinhado pela família.
Quando o pai de Chimamanda Ngozi Adichie morre inesperadamente, sem lhe dar sequer tempo de se despedir, a autora passa por várias fases do luto, começando pela negação.
My sister Uche says she has just told a family friend by text, and I almost scream, ‘No! Don’t tell anyone, because if we tell people, then it becomes true.’
Depois, a raiva.
You learn how ungentle mourning can be, how full of anger. You learn how glib condolences can feel. (…) Why are my sides so sore and achy? It’s from crying, I’m told. I did not know that we cry with our muscles.
A negociação.
I wish I had not missed those few days of calling them, because I would have seen that he wasn’t just mildly unwell – or I would have sensed it if it wasn’t obvious – and I would have insisted on hospital much sooner. I wish, I wish. The guilt gnaws at my soul.
A depressão.
Grief is not gauzy; it is substantial, oppressive, a thing opaque. The weight is heaviest in the mornings, post-sleep: a leaden heart, a stubborn reality that refuses to budge. I will never see my father again. Neveragain. It feels as if I wake up only to sink and sink. In those moments, I am sure that I do not ever want to face the world again.
E, por fim, a aceitação.
‘You have a particular laugh when you’re with Daddy,’ my husband tells me, ‘even when what he says isn’t funny.’ I recognize the high-pitched cackle he mimics, and I know it is not so much about what my father says as it is about being with him. A laugh that I will never laugh again. ‘Never’ has come to stay. ‘Never’ feels so unfairly punitive. For the rest of my life, I will live with my hands outstretched for things that are no longer there.
Apesar de não ter sido provocada pelo Covid-19, foi durante a quarentena que se deu a morte do pai de Chimamanda, razão pela qual ela se viu impedida de viajar dos Estados Unidos para a Nigéria, o que atrasou o funeral durante meses, intensificando assim a ansiedade e adiando o momento de desfecho. Ainda que seja uma obra inerentemente triste, termino “Notas sobre o Luto” com a sensação de que o panegírico se sobrepõe ao obituário.
Of course I remember how my father always said ‘never mind’ to make us feel better about something, but that Okey has remembered it too makes it feel newly true. Grief has, as one of its many egregious components, the onset of doubt. No, I am not imagining it. Yes, my father truly was lovely.