[English review below]
Я взялся за «Голубую книгу» Михаила Зощенко прежде всего ради языка. Мне хотелось улучшить чтение по-русски и лучше почувствовать живую, бытовую, разговорную речь. В этом смысле книга действительно оказалась полезной. Поскольку я не вырос в русскоязычной стране и получил русский язык главным образом через семью, я не имел такого естественного доступа к повседневному русскому языку, поэтому эта книга стала для меня ещё и способом приблизиться к живой речевой среде.
Книга делится на пять больших тем ; Деньги, Любовь, Коварство, Неудачи и Удивительные События. Через эти разделы Зощенко как будто пытается панорамно показать человеческий удел; то есть, всю житейскую суету, мелочность, нелепость, слабости и страсти человечества. Внутри этих разделов короткие новеллы, анекдоты, сатирические сценки и исторические эпизоды, так что читается всё довольно живо и разнообразно.
Особенно интересно было ощущать эту книгу как исторический артефакт своей эпохи. В ней очень сильно чувствуется советский контекст 1930-х годов; противопоставление мрачного дореволюционного прошлого и нового, якобы более справедливого мира. При этом мне далеко не всегда было понятно, где Зощенко говорит всерьёз, а где иронизирует или щедро пользуетесь сарказмом. Во многих местах его восхваление революции, социализма и «Светлого Будущего» казалось мне почти наивным, а порой настолько чрезмерным, что начинало выглядеть как скрытая насмешка. Именно эта двойственность сделала чтение для меня особенно интересным.
При этом юмор книги не всегда был для меня по-настоящему весёлым. Скорее наоборот; во многих местах мне становилось не смешно, а грустно. За этим смехом всё время чувствуется человеческая суета, жадность, мелкость, слабость и бессмысленное кружение жизни вокруг одних и тех же страстей. Это такой смех, который рождается не из лёгкости, а из абсурда и жалкости происходящего. В этом смысле книга не раз напоминала мне как « суета сует ».
И всё же я не сказал бы, что это пустое чтение. Напротив, книга оказалась для меня и полезной, и по-своему поучительной. В послесловии Зощенко пишет, что хочет «своим смехом зажечь хотя бы маленький фонарь, при свете которого человеку станет заметнее, что хорошо, что плохо, а что посредственно». И мне кажется, что в этом смысле он действительно своей задачи достиг. Книга не раз заставляла меня задуматься. И тут и там я даже хихикнул.
Я бы не назвал «Голубую книгу» великой или необходимой литературой, и многое в ней, на мой взгляд, плохо постарело. Но как литературно-исторический артефакт, как собрание горькой сатиры и как средство ближе почувствовать русский язык и атмосферу времени она оказалась для меня очень стоящей.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I picked up Mikhail Zoshchenko’s The Blue Book primarily for the language. I wanted to improve my reading in Russian and get a better feel for living, everyday, conversational speech. In that respect, the book was genuinely useful. Since I did not grow up in a Russian-speaking country and acquired Russian mainly through my family, I never had quite the same natural exposure to day-to-day spoken Russian. So for me, this book also became a way of getting a little closer to that living linguistic environment.
The book is divided into five major themes: Money, Love, Treachery, Failures, and Remarkable Events. Through these sections, Zoshchenko seems to be trying to present a panoramic view of the human condition; all the bustle of life, its pettiness, absurdity, weaknesses, and passions. Within these sections are short sketches, anecdotes, satirical scenes, and historical episodes, which makes the book feel lively and varied throughout.
What I found especially interesting was reading the book as a historical artifact of its time. The Soviet context of the 1930s is very strongly felt in it; the way the author draws the contrast between a grim pre-revolutionary past and a supposedly new and suddenly more just world. At the same time, it was often unclear to me when Zoshchenko was being sincere in his beliefs and when he was being ironic or generously employing sarcasm. In many places, his praise of the Revolution, socialism, and the “Bright Future” struck me as almost naïve, and at times so excessive that it began to feel like concealed mockery. It was precisely this ambiguity that made the reading experience especially interesting for me.
At the same time, I did not always find the book’s humour genuinely funny. In many places I felt not amusement but slight sadness. Beneath the laughter one constantly senses human fuss, greed, smallness, weakness, and the meaningless circling of life around the same old passions. This is the kind of laughter that does not come from lightness, but from the absurdity and pitifulness of what is happening. In that sense, the book often reminded me of Ecclesiastes' “vanity of vanities.”
And yet I would not call it empty reading. On the contrary, I found the book both useful and, in its own way, instructive. In the afterword, Zoshchenko writes that he wants “with his laughter to light at least a small lantern, by whose light people might more clearly see what is good, what is bad, and what is mediocre.” And I think that, in this sense, he really did achieve his aim. More than once, the book made me stop and think. And here and there I also had a couple of laughs.
I would not call The Blue Book great or essential literature, and in my view much of it has aged quite poorly. But as a literary-historical artifact, as a collection of bitter satire, and as a way of getting closer to the Russian language and the atmosphere of its time, I found it deeply worthwhile.