Reseñas para Adultos de Libros para Niños #1.5
Adult Reviews for Children’s Books #1.5
2.5⭐
The English version of this book is called ‘The Going to Bed Book’, that title would sound absurd in Spanish so I’m glad they decided to roll with ‘Buenas Noches a Todos’ (Goodnight everyone), a solid choice! Unfortunately, great decisions don’t always prevail in translation here. The English version rhymes simply but smoothly where it can be hit-and-miss in this edition.
Where the original rhymes words like ago with below, tub with scrub, or wall with small; The Spanish version attempts to rhyme words like bañera with restriega, La Pared with se ve, or pasito with calladitos… It’s not great. There are some exceptions but for the most part it feels like it could’ve been Google translated.
There’s a strange phrase that reads, “todos suben ia hacer ejercicio”. It’s bizarre because, I’m assuming, it’s supposed to be y(and), as in “everyone goes up and does exercise”, but the only way that I can think of that mistake being made is if it was voice translated, as “y hacer” sounds like “ia-ser” in English… Anyway, it’s good enough for a young child if they’ve got someone there to explain to them.
La versión en inglés de este libro se llama 'The Going to Bed Book', ese título sonaría absurdo en español, así que me alegra que hayan decidido llamarlo 'Buenas Noches a Todos' (Goodnight Everyone) ¡Una selección sólida! Desafortunadamente, las grandes decisiones no siempre prevalecen en la traducción aquí. La versión en inglés rima simple pero suavemente donde puede ser impredecible en esta edición.
Donde el original libro rima palabras como ago con below, tub con scrub o wall con small; La versión en español intenta rimar palabras como bañera con restriega, La Pared con se ve o pasito con calladitos… No es genial. Hay algunas excepciones, pero en su mayor parte parece que podría haber sido traducido por Google.
Hay una frase extraña que dice "todos suben ia hacer ejercicio" . Es extraño porque, supongo que debe ser y(and), como en "todos suben y hacen ejercicio", pero la única forma en que puedo pensar en ese error es si fue traducido por voz, como “y hacer” suena como “ia-ser” en inglés… De todos modos, es lo suficientemente bueno para un niño pequeño si tiene a alguien para explicarle el error.