«أنصتوا إلى هزائمنا... خسرْنا. ليس لأنّنا لم نكنْ جديرين، ليس بسبب أخطائنا أو لنقصٍ في فطنتنا، لم نكن أكثرَ تعجرفاً أو جنوناً من الآخرين، غير أنّنا نعانق الهزيمةَ لأنّه ما من انتصارٍ والجنرالات الرافلةُ بالأوسمة، الطواطمُ التي تعبدها المجتمعاتُ بحماسة، يوافقون، ويعلمون بذلك منذ البداية، أوغلُوا بعيداً جداً، تاهُوا لمدّة أطولَ من أن يعود هناك مكانٌ للانتصار.»
لقاء بمحض الصدفة يجمع عاصم (عميل الاستخبارات الفرنسيّة) ومريم (الآثاريّة العراقيّة)، في فندق في مدينة زوريخ السويسريّة، أو عند حافة الهاوية، إذ سرعان ما يتكشّف الوهن الذي يكتنف حياتهما. عاصم ينتابه السأم، ورغم نجاحه في جميع المهمّات التي أوكلت إليه يشعر بالهزيمة عميقة في داخله: «لماذا لا يكون هناك أبداً لحظات فرح خالص لا يعقبها شيء سوى حياة ترفل بالسلام نعيشها في دَعَةٍ؟». مريم تعمل على إنقاذ القطع الأثريّة في أكثر بقاع الأرض توتراً، حيث تستحكم الهمجيّة ويصعب تفادي الهزيمة. «لا يكتفون بمتحف الموصل. يتقدّمون، وفي كلّ مكان يمرّون فيه، يحطّمون التماثيل وينسفون الآثار... يتقدّمون... يمحون المواقع واحداً واحداً، النمرود، الحضر... بمطارق، بجرّافات...» ثمّ لا تلبث هذه السرديّة أن تتساير مع ثلاث سرديات أخرى تخرج من التاريخ (هنيبعل، أوليس غرانت، هيلا سيلاسي)، تجاور هذه السرديّات يمنح اللحظة الراهنة إمكانيّة التأمّل كما يشحن تجارب التاريخ بحرارة الراهن، ما يؤكّد على ترابط الأزمنة في صيرورة تعبر مثل نشيد ترجيديّ يتردّد صداه في مصائر البشر على خلاف أزمنتهم وأماكنهم. فما من حدود واضحة تفصل الانتصار عن الهزيمة، واللذين يخضعان في الغالب للصدفة، طالما لن تكون المحصّلة سوى موت وصدوع، ما يجعل الانتصار -أيّ انتصار- هشاً أو مرحلة من مراحل إنضاج الهزيمة التي لا فكاك منها أمام الذات، وأمام الزمن. وبالتالي يكون مبرّراً لنا التّساؤل إلى أيّة هزائم تهيئنا انتصاراتنا؟ وكيف يمكن أن نعانقها إذا بدا واضحاً زيف ما عداها؟
رواية مقلقة وقاتمة، مشغولة برهافة جارحة، وبنبرة ملحميّة غنائيّة عالية، تصدر عن تأمّل طويل وعميق في التاريخ البشري، حيث الفن والحب والشعر وكل ما تعرّف فيه الحضارة عن نفسها خير ما فيه.
لوران غوديه (المولود سنة 1972 في باريس) واحد من أميز الكتّاب الفرنسيّين المعاصرين، يكتب المسرح والروايّة والقصّة القصيرة، نالت روايته «موت الملك تسونغور، 2002» جائزة غونكور للطلبة، إضافة إلى جائزة المكتبات سنة 2003، كما حازت روايته «شمس آل سكورتا» على جائزة غونكور سنة 2004، والتي تعدّ أرفع جائزة أدبيّة فرنسيّة.
Laurent Gaudé est un romancier et dramaturge français. Après avoir été nommé pour le Prix Concourt 2002 avec La mort du roi Tsongor, il a gagné ce prix en 2004 pour son roman Le Soleil des Scorta.
He studied theater and has written many dramatic works, among them Onysos le furieux, Cendres sur les mains, Médée Kali, and Le Tigre bleu de l'Euphrate. In 2002 he was shortlisted for the Prix Goncourt for La Mort du roi Tsongor. Two years later, he won the prize for his novel The Scortas' Sun (French: Le Soleil des Scorta).
A brevi paragrafi alternati, Gaudé racconta sei storie diverse, di epoche diverse, su piani temporali sbalzati che sembrano rincorrersi, e s’intrecciano. Tre personaggi sono contemporanei, viventi: un agente dei servizi segreti francesi che era con Gheddafi il giorno che il dittatore fu ucciso; un’archeologa irachena che lavora per l’UNESCO e ha la missione di recuperare i reperti dispersi dalle guerre; un agente delle forze speciali americane, membro del commando che eliminò Osama Bin Laden. Tre personaggi, invece, appartengono alla Storia, al tempo passato: Annibale e la sua campagna in Europa; il generale Grant durante la guerra civile americana; l’imperatore etiope Hailè Selassiè. Sei linee narrative che si sviluppano a montaggio parallelo, alternandosi secondo uno schema che si rivela man mano, senza seguire scansione precisa, convergendo verso un finale che le raccoglie e accoglie tutte.
19 agosto 2015: Palmira, Siria, Khaled al-Assad decapitato e impiccato per i piedi dall’ISIS.
Cos’hanno in comune queste sei storie? Sono tutti uomini d’ombra. Qualunque sia l'esito della battaglia, intesa nel senso più esteso, gli esseri umani che la combattono, su qualsiasi fronte essi siano, finiscono sempre per essere battuti. La condizione della sconfitta è quella che accomuna l’umanità intera. La guerra è sempre una rinuncia dell’umanità.
2 agosto 216. A.C.: Canne della Battaglia, Puglia, l’esercito di Annibale sconfigge quello romano, in uno dei più grandi bagni di sangue dell'umanità, 45000 morti all'arma bianca in poche ore.
Gaudé lo spiega meglio qui: Abbiamo perso. Non perché lo abbiamo meritato, non per i nostri errori o la nostra mancanza di discernimento, non siamo stati né più orgogliosi né più pazzi di altri, no, abbracciamo la sconfitta perché la vittoria non esiste, e i generali pluridecorati, totem che le società venerano fervidamente, annuiscono perché lo sanno da sempre, si sono spinti troppo lontano, si sono persi troppo a lungo perché possa esserci vittoria. Ascoltate le nostre sconfitte. Non eravamo che uomini, non poteva esserci alcuna vittoria, solo il desiderio di farsi inghiottire, il desiderio e la dolcezza del vento caldo sulla pelle.
2 maggio 2011: Abbottabad, Pakistan, la casa dove un commando dei Navy Seals catturò e uccise Osama Bin Laden.
Nell’intervista data al Manifesto Gaudé dice: Oggi c’è chi minaccia questa eredità, chi intende attaccare la natura molteplice da cui veniamo, il modo in cui le radici, le tradizioni e le culture si sono mescolate nel corso del tempo fino a formare un grande ibrido. E tutto per affermare la legittimità di una sola fonte originaria, un solo ceppo cui attingere... Oggi chi si sente onnipotente cerca di imporre la propria volontà sia cancellando la Storia che rivestendola di menzogne.
Cartagine.
Come si fa a non definire la prosa di Gaudè “raffinata, ricca, evocativa, poetica”? Tra i tre personaggi del passato, Annibale spicca e riluce – tra quelli del presente, colpisce l’orrore portato dall’ISIS, e come la loro opera di distruzione sistematica, le statue crollate, le antiche città distrutte, facciano più spavento dei morti perché è un atto che va al di là di una vita, è un gesto contro la Storia, contro l’eternità. Colpisce la metafisica dell’agente segreto che Gaudé dispiega.
Quanta vita in queste sconfitte che Gaudé mi ha fatto ascoltare, quanta linfa anche quando sembra che la perdita sia l’unica realtà, anche quando da quel momento comincia qualcosa di più vicino alla vittoria, ma che sarà ancora più sporco di quello che hanno compiuto finora.
20 ottobre 2011: Sirte, Libia, l’ultimo nascondiglio di Gheddafi.
Lire du Laurent Gaudé est impossible à faire sans avoir l'impression qu'un orchestre symphonique quelque part se prépare à un crescendo électrisant.
Gaudé est d'abord dramaturge et ça paraît: dans son écriture transparaissent le vent insistant de l'Histoire et les fantômes de grandes figures se préparant à des batailles colossales. De la guerre livrée dans son corps à celle qui ne compte plus les corps, Gaudé démontre brillamment les liens entre les conquérants, les résistants, les hommes de main et les bouchers. Et malgré tout, l'amour.
Il traduit son regard mélancolique sur la guerre et ceux qui la pensent ou la livrent dans un style un peu plus haché qu'à l'habitude, où on croirait que le narrateur omniscient, dépassé par la sauvagerie humaine, cherche son souffle pour nous raconter les multiples batailles auxquelles se livre l'humanité, actuelle et passée.
Et ce titre magnifique. Parce que gagner la guerre, c'est aussi perdre. Dans la chaleur humide des lieux où brûlent la haine et la rage, il y fait étonnamment froid.
أنصتوا إلى هزائمنا... خسرنا. ليس لأننا لم نكن جديرين، ليس بسبب أخطائنا أو لنقص في فطنتنا، لم نكن أكثر تعجرفا أو جنونا من الآخرين، غير أننا نعانق الهزيمة لأنه ما من انتصار والجنرالات الرافلة بالاوسمة، والطواطم التي تعبدها المجتمعات بحماسة، يوافقون، ويعلمون بذلك منذ البداية، اوغلوا بعيدا جدا، تاهوا لمدة أطول من أن يعود هناك مكان للانتصار. لقاء بمحض الصدفة يجمع عاصم (عميل الاستخبارات الفرنسية) ومريم (الآثارية العراقية)، في فندق في مدينة زيورخ السويسرية، أو عند حافة الهاوية، إذ سرعان مايتكشف الوهن الذي يكتنف حياتهما. عاصم ينتابه السأم، ورغم نجاحه في جميع المهمات التي أوكلت إليه يشعر بالهزيمة عميقة في داخله: لماذا لا يكون هناك أبدا لحظات فرح خالص لا يعقبها شيء سوى حياة ترفل بالسلام نعيشها في دعة؟. مريم تعمل على إنقاذ القطع الأثرية في أكثر بقاع الأرض توترا، حيث تستحكم الهمجية ويصعب تفادي الهزيمة: لا يكتفون بمتحف الموصل. يتقدمون، وفي كل مكان يمرون فيه، يحطمون التماثيل وينسفون الآثار... يتقدمون... يمحون المواقع واحدا واحدا، النمرود، الحضر... بمطارق، بجرافات! ثم لا تلبث هذه السردية أن تتساير مع ثلاث سرديات أخرى تخرج من التاريخ (هنيبعل، أوليس غرانت، هيلا سياسي)، تجاور هذه السرديات يمنح اللحظة الراهنة إمكانية التأمل كما يشحن تجارب التاريخ بحرارة الراهن، ما يؤكد على ترابط الأزمنة في صيرورة تعبر مثل نشيد تراجيدي يتردد صداه في مصائر البشر على اختلاف ازمنتهم واماكنهم. فما من حدود واضحة تفصل الانتصار عن الهزيمة، واللذين يخضعان في الغالب للصدفة، طالما لن تكون المحصلة سوى موت وصدوع، مايجعل الانتصار - أي انتصار - هشا أو مرحلة من مراحل انضاج الهزيمة التي لا فكاك منها أمام الذات، و أمام الزمن،. وبالتالي يكون مبررا لنا التساؤل إلى أية هزائم تهيئنا انتصاراتنا؟ وكيف يمكن أن نعانقها إذا بدا واضحا زيف ما عداها؟ بعد رائعته (شمس ال سكورتا)، يعود الينا لوران غوديه، أكثر الأدباء الفرنسيين تميزا في الزمن المعاصر، بهذه القطعة الفنية، يتردد في اذنيك صوت الملاحم الغنائية أثناء القراءة، وجو يسوده القلق والاضطراب، ياخذك إلى رحلة تأمل طويل وعميق في التاريخ البشري، حيث الفن والحب والشعر وكل ما تعرف فيه الحضارة عن نفسها.
أنصِتوا إلىٰ هزائمنا، لماذا الهزائم يا غوديه؟ -"أنصِتوا إلىٰ هزائمنا، ما نحنُ إلّا بشرٌ، فلا يمكن أن يكونَ هناك انتصارٌ لنا" هي الهزيمة، ولاشيء آخر سواها، هي ذاتها وإن كُنتَ المنتصر، إن رفعتْ لك رأسكَ كمنتصرٍ، أو طأطأتهُ كمهزوم. -لا. صوت ما يعُارضنا، هناك هزيمة وهناك ضَدُها، هاكِم بعض أضدادها: إِكْتِسَاحٌ , إِنْتِصارٌ , طَفَرٌ , غَلَبةٌ , فَوْزٌ , نَصْرٌ .. يأتينا رد غوديه: "ما من انتصارٍ والجنرلات الرافلة بالأوسمة، الطواطم التي تعبدها المجتمعاتُ بحماسة، يوافقون، ويعلمون بذلك منذ البداية، أوغلوا بعيداً جداً، تاهوا لمّدة أطول من أن يعود هناك مكان للانتصار." هزائم كثيرة، هزائم لمنتصرين كأوليس غرانت، ولمهزومين هزموا بعد انتصارات جبارة كهنيعبل، أو كهزيمة سيلاسي المتأرجحة بين الكفتين، فيهُزم في معركة لتنتصر لهُ الكلمة في خطابه في مؤتمر جنيف ثم لُيهزمهُ متآمران ليعود إلىٰ عرشهِ مرةً أخرى، أما عن الكفة التي ظفرت؟ فهي الهزيمة مرةً أخرىٰ، ألم نقل أنها هي دائماً من تنتصر ولا شيء سواها؟ لنترك هزائم الساسة قليلاً، لنتعرف علىٰ هزائم من نوع آخر فما هزائمهم سوىٰ غيض من فيض.. هناك مثلاً أن تُهزم لأن ما عددتهُ نصرك الوحيد العظيم يُحطم أمامك، أو كبطلنا عاصم الذي يُهزم فقط لأنهُ انتصر، لأنهُ في تلك اللحظة تماماً، نعم، في تلك اللحضة التي يتجلىٰ فيها نصرك بأبهتهِ العظيمة، تُطل هزيمتك لتُنحي نصركَ المزعوم جانباً، يُطأطأ نصرك رأسهُ ويسير مخذولاً تاركاً العرش للهزيمة للتربع عليهِ فيكَ إلىٰ أبدِ الآبدين. أو أن يهزمك الجسد أو.. نحنُ هنا أمام عمل أدبي عظيم تُرجم ببراعةٍ مذهلة. ....................................................................................... في الحديث عن الهزيمة هُناك قصيدتان، هذا السرد الطويل والعظيم في هذهِ الرواية مسرود تماماً في تلك الأبيات (أي عظمةٍ تلك التي يملكها الأدب!) الأولىٰ: قصيدة لأميلي ديكنسون.
النجاح يُعتبر الأكثر عذوبة لأولئك الذين لم ينجحوا ولكي نستسيغ الرحيق لابد من مرارة شديدة. لا أحد من ذلك الجيش الأرجواني ممن ربحوا الراية اليوم يعرف هذا التعريف الواضح جداً للنصر، فهو الذي هُزم، وهو يلفظ أنفاسه، وإلى أذنيه المحرومتين تتناهى نغماتُ الانتصار البعيدة، وقد امتلأت بالعذاب وواضحة. ترجمة القصيدة: فاروق هاشم
الثانية: للشاعر العراقي عدنان الصائغ
أنزلْ أو فاصعدْ - لا فرق - أيان تجوبْ..؟ القمة.. بئرٌ مقلوبْ
Poderoso! Definitivamente gosto deste autor. É atual, escreve sobre o presente e faz-nos refletir. Com o terrorismo na ordem do dia, escreve sobre batalhas e figuras históricas como Aníbal, Heile Selassie ou Kadafi. São alternadas a cada paragrafo o que ao inicio confunde mas rapidamente se entra na dinâmica e até se agradece porque não há tempo para aborrecer. Entramos na cabeça daquelas grandes mentes. Percebemos a história. Infelizmente apenas o Homem não aprende e continua a cometer os mesmos erros de sempre. A guerra e a morte e para quê! A arqueóloga, protagonista do livro, tenta recuperar aquilo que outros destroem ou roubam. O legado das civilizações que desaparecem não pode ser destruído sem dó nem piedade como o fez o Estado Islâmico.
D’abord, j’étais déjà à me demander à tout bout de champ si j’étais avec le personnage de Assem ou Mariam… on m’ajoute des héros historiques à tout ça, que je ne connais évidemment pas, moi et mes connaissances historiques de 💩. Où suis-je? Avec qui? Quessé qui se passe? On est en quelle année? Et bien voilà, abandon.
تاريخ البشرية تاريخ من الحروب .. والنكسات .. والهزائم، حتى المنتصرين فيها .. يأتي عليهم وقت يشعرون فيه بمرارة الهزيمة . رواية مهمة وواحدة من روايات الحرب المكتوبة بمهارة خاصة، في ظني كانت تحتاج لبعض الهوامش وإعادة التحرير أو وضع فواصل بين النقلات الزمنية . شكرًا لترجمة حازم عبيدو المتقنة
In Hear Our Defeats former Prix Goncourt winner Gaude attempts to write a military fiction with historical and philosophical elements that did not fully work for me though the fault may have been my own. He relates a modern fiction narrated by a French military operative, a rogue U.S. Seal, and an Iraqi woman involved in the preservation and recovery of archeological artifacts. Punctuating their story are the narrations of important military figures from the past Hannibal, Ulysses S. Grant and Halle Selassie. My familiarity with the historical figures caused a problem since the brief histories provided in the novel offered nothing new to me. But my main issue was the author's frequent use of an evocative, rhetorical questioning that instead of evoking mood took me completely out of the reading experience. Here is an example from narrator of Grant:
What did he expect? That all he had to do was leave Illinois and his father's tannery, which is what he did, not even ten days after the fall of Fort Sumter, for a new life to begin? That all he had to do was put on his uniform, to be cleansed of his former self? That acting as a recruiter, which is what he has been doing for weeks, would eliminate the shame, banish his demons?
There is nothing wrong with that prose but unfortunately, I found it dated and tiresome. I hope most of you enjoy this more than I since it was a good effort.
This novel does two things very well. First is show war in a fresh way, as something that’s more than hell, as something that can’t be won by anyone. All its characters have is the defeats of the title. But not in the first person, plural or otherwise. This novel consists of third-person narratives about several famous historical warriors, as well as a contemporary spy and archeologist. These narratives are presented in short sections that interweave in a variety of ways, some of them too tightly. In fact, this is the novel’s biggest problem (along with repetition that doesn’t build): too often it uses a hammer when a brush would have done a better job. But it does do multiple stories – which I generally do not like – better than most such novels. And it does famous historical characters better, too. A 3.5.
This is a novel that needs a fair bit of concentration, as it interweaves six stories together. Three of them involve characters of Gaudé’s creation in the turmoil of the Middle East in 2015; a French national born in Iraq who drops into to trouble zones and arranges coups, an American Special Forces fighter who could be a drug dealer, and a Paris based Iraqi archaeologist obsessed with the recovery of her country’s stolen artifacts. But there’s a strong historical side of the book also, and a factual one, as the other three strands tell of Hannibal’s victory at Cannae and subsequent defeat at Zama, Ulysses Grant’s remorseless campaign through the south, and Haile Selassie’s defenseless collapse before Mussolini. All in all it’s a bit of a handful, especially with its lack of dates and continual switching contexts. It helped to brush up on the occasional missing aspect with a tablet and search engine, which made it feel even more like doing some History homework. It’s today’s world of espionage and international relations viewed through a historical lens, specifically, the war on terror, ISIS, the Syrian and Libyan civil war. I think it’s about war and asks the question of do we ever learn from the battles lost and won.
رواية أنْصِتوا إلى هزائمِنا، للكاتب لوران غوديه، وترجمة أيف كادوري - حازم عبيدو. تأخذك إلى رحلة تأمل طويلها وعميقة في التاريخ البشري، حيث الفن والحب والشعر وكل ما تُعرف فيه الحضارة عن نفسها، تردد في أذنيك صوت الملاحم التاريخية، تحت أجواء يسودها القلق والاضطراب.
أحداث الرواية حول لقاء بمحض الصدفة يجمع عاصم (عميل الاستخبارات الفرنسية) ومريم العراقية (المختصة بالآثار)، في فندق في مدينة زيورخ السويسرية، أو عند حافة الهاوية، إذ سرعان ما يتكشف الوهن الذي يكتنف حياتهما. عاصم ينتابه السأم، ورغم نجاحه في جميع المهمات التي أوكلت إليه يشعر بالهزيمة عميقة في داخله «كل ما يترسّب في دواخلنا، عاماً تلو عام، دون دراية منّا؛ من وجوه ظننّاها منسيّةً، من أحاسيس، من أفكار كنّا على يقين بأننا رسخناها في وجه الزمن، فلا تلبث أن تختفي، وتعود لاحقاً، ثم تختفي مُجدداً، إشارة إلى أنّ ثمّة وراء الوعي شيئاً يعيش في أعماقنا يُفلت من فهمنا إلا أنّه يغيرنا، كلُ ما يتحرك في تلك الأعماق، يتقدم بغموض، عاماً تلوَ عام، على نحو سري، إلى أن يطفو ذات يوم ويُصيبنا بما يشبه الهلع، لأنّه سيتضح جلياً بأن زمناً قد مر عليه ولا نعرف إذا ما كان في وسعنا التعايشُ مع كل هذه الكلمات، كل هذه المشاهد المعيشة، ومكابدتها، والتي تُحمّلكَ في النهاية كما يجوز القول تحميل سفينة. ربمّا هذا ما يُدْعى حكمة»، وحين قابل (عاصم) الشاعر الفلسطيني درويش ليتحدث معه عن الشعر، عندئذٍ أدرك أنّه لن يكذب، قال له، وهو يمد يده مصافحاً:(أستاذ درويش، أعمل لدى المخابرات الفرنسية. ولكن أودُّ أن أعرف إذا كنت تقبل التحدث معي حول الشعر لبرهة قصيرة؟)، والرجل، آنذاك لم يرتعدْ حتى لم تظهرْ عليه علامات الدهشة. اكتفى بالإشارة بيده إلى المقعد المقابل له، فجلس عاصم وتحادثا. (إذا كانَ هذا الخريفُ الخريفَ النَّهائيَّ، فلنَعتذرْ عن المدَّ والجزْرِ في البَحْرِ) وفي لحظة الافتراق، قال له الشاعر الفلسطيني وهو مُحدقاً في عينيه: (لا تدع العالم يسرق منك الكلمات)، وعليه الاعتراف بأنّه ترك العالم يسرق منه الكلمات. فحياته لا تدور إلا حول أفعال.
مريم تعمل على إنقاذ القطع الأثرية في أكثر بقاع الأرض توترا، حيث تستحكم الهمجية ويصعب تفادي الهزيمة، وفي كل مكان يمرون فيه، يحطمون التماثيل وينسفون الآثار.. يتقدمون.. يمحون المواقع واحدا واحدا، ثم لا تلبث هذه السردية أن تتساير مع ثلاث سرديات أخرى تخرج من التاريخ (هنيبعل، أوليس غرانت، هيلا سيلاسي)، تجاور هذه السرديات يمنح اللحظة الراهنة إمكانية التأمل كما يشحن تجارب التاريخ بحرارة الراهن، ما يؤكد على ترابط الأزمنة ومصائر البشر على اختلاف أزمنتهم وأماكنهم. فما من حدود واضحة تفصل الانتصار عن الهزيمة، واللذين يخضعان في الغالب للصدفة، طالما لن تكون المحصلة سوى موت وصدوع، ما يجعل الانتصار أي انتصار هشا، وبالتالي يكون مبررا لنا التساؤل إلى أية هزائم تهيئنا انتصاراتنا؟ يقول أوليس غرانت لزوجته «لا تنظري إليّ بحبّ بعد الآن. الانتصارُ يقترب والحربُ تزداد قذارةً، تزداد قساوةً. ما عاد الرجال منذ زمن طويل يحلُمون بالسموّ، يعلمون بأنّ الحرب تُشنُّ بتجهّم وبأنّهم قد خسروا أنفسهم. فما طُلِبَ منهم هو أن يقبلوا التغرّب عن أرواحهم والذهاب إلى أقصى درجات الخسّة. وهم يفعلون ذلك».
مقتطفات من الرواية:
المعارك الكبرى التي تظلُّ في الذاكرة هي مقابرُ جماعية فظيعة تجعل الطيور تحوم. هل هو فخور بذلك؟ بالخمسة والأربعين ألف روماني الملقين عند قدميه؟ هل بوسع المرء أن يكون حقاً كذلك..؟ لا يريد أن ينسى الأحشاء الممتزجة بهواء الصيف لأنّه إذا كان للتاريخ مِنْ عطرٍ، فهذا هوَ عطرهُ.
ينظرون إلى مخيمات الفلسطينيين التي أصبحت مدناً إسمنتيةً، قبيحةً، متلاصقة وسط عقدة أسلاك كهربائيّة متشابكة، ويدركون أنّه لا يمكنهم أن يأملوا بأفضل من ذلك: أن يبقوا هنا ويشيخوا منفيّين في مدينة لم تعد تعرف كيف تبكي على الذين فرّوا من أرضهم لأنها لا تزال بحاجة ماسّة للصراع من أجل البقاء، وفي المقابل، تستبدُّ بها رغبة أن تسلوَ..
يفكّر في تلك اللحظة بشافين، أمام مدخل مخيم كوركوسك، تلك الفتاة الكرديّة بارعة الجمال التي كانت تمسك بندقيّتها بإصرار وتتقلد حزام ذخيرتها. كان قد شعر في الضوء الذي يشعُّ من وجهها بأنّها لن تعرف أبداً غمَّ القتال. أكان ذلك بسبب يفاعتها؟ أم لأنها كانت تؤمن بعمق بالقضية الكرديّة، جسداً وروحاً؟ أو لأنها كانت تعلم أنّها تمثّل كلّ ما كان يُبغضه أعداؤها: امرأة بضفائر سوداء طويلة، سافرة الوجه وتحارب مثل الرجال؟ هي ما أرادوا تكميمهُ، ولسوف يُحطمونها فيما لو سقطت بين أيديهم. إذن بالنسبة لها، مُجرد أنّها على قيد الحياة، فذلك يعني أنّها ظافرة.
عندئذ تتنفسُ بعمق لأنّها تعلم بأنّ ما تعيشُه، هذا الوهن الجسديّ، هذا الشعور بالتناقص، بأنّها لم تعد بكاملها كما لا يكون الشخص إلا في العشرين من عمره، هذا التقطيع الضئيل للذات، الذي لا يُلحظ ويحدُّ من زخمنا الذي لم يعد موجوداً، الذي يجعلنا أقل وسامة، أقل بهجة، ويمنحنا دون أن نشعر حتّى مظهر الخائف، الهش، إنّه القوس العميق للحياة وليس عجزاً شخصياً. الهزيمة هذه ليست ناجمة عن خيار سيئ، عن خطأ أقتُرفَ أو جُبن، بوسعها ترك رجل البار ذاك يكرّر (أنا شخص فاشل) هي عاشت، ولم تفشلْ بشيء. إلا أنّه في يوم ما تأتي لحظة الاستسلام ويأتي قبلها، على نحو تدريجيّ، زمنُ السقوط في الخسارة، الزمنُ الثاني حيث تخور القوى، حيث تغدو الاندفاع، والدهشة، والمفاجأة أكثر ندرةً، مجرد ذلك، هو الدخول في زمن الهزيمة غير أنّه شطرٌ من عمرها وسوف تحاول أن تعيشه حتى الثمالة، دون فشل فيه أيضاً، لكي تبقى هي نفسُها، مريم، حتى النهاية.
حين يخرجون من منزل أبوماتوكس، يصرخ جنود الاتّحاد تلقائيّاً من الفرح إلا أنّ غرانت يُسكتهمْ بحركة من يديه، في حربٍ أهليّةٍ لا يُحتفَلُ بالنصر، عدو الأمس هو جارُ الغد.
أنصِتوا إلى هزائمنا، يقولانها معاً، بشيء من الرهافة والنشوة، أنصِتوا إلى هزائمنا، ما نحن إلا بشر، فلا يمكن أن يكون هناك انتصارٌ لنا، ليس هناك سوى الرغبة حتّى الغياب، الرغبة وعذوبة الهواء الدافئ مُلامساً البشرة.
Après L’insouciance de Karine Tuil qui déjà nous offrait une réflexion sur les conflits actuels et sur le choc que peut représenter pour un combattant le passage du champ de bataille au luxe insolent étalé dans les grandes métropoles occidentales, voilà un roman tout aussi fort, éblouissant et déstabilisant sur cette amnésie coupable qui semble nous habiter encore aujourd’hui. Comment croire au progrès, comment comprendre qu’au fil des ans l’homme n’a rien appris des conflits passés, comment peut-on commettre aujourd’hui encore des actes aussi barbares que ceux perpétrés par l’armée islamique, s’attaquant non seulement aux populations, mais aussi aux monuments historiques, aux vestiges culturels millénaires. En ouvrant son roman sur la rencontre à Zurich dans un grand hôtel entre un baroudeur et une archéologue, Laurent Gaudé livre la clé de son propos. L’amour éphémère, la liaison qui sera sans lendemain entre Assem et Mariam est symbolique des combats qu’ils livrent chacun à leur manière et qui ne finiront jamais. Après l’Afghanistan, la Lybie, Assem doit partir à Beyrouth sur les traces d’un Américain, tête brûlée qui se livre à des trafics variés. Mariam, après Alexandrie et Bagdad où elle a œuvré pour la restitution des objets volés et la réouverture du musée, prend la direction de la Syrie afin de tenter de sauver ce qui peut l’être de la folie destructrice de daesh. Mais leur combat n’est-il pas perdu d’avance ? C’est pour répondre à cette interrogation que l’auteur convoque quelques combats emblématiques de notre Histoire. Celui d’Hannibal contre Rome, celui d’Ulysse Grant durant la Guerre de Sécession, celui de Hailé Sélassié contre le colonisateur italien. Durant tout le roman, le lecteur est invité à les suivre sur le terrain et à partager ce déferlement de violence. Jusqu’à ce point qui donne raison à Gertrude Stein quand elle explique que «La guerre n'est jamais fatale, mais elle est toujours perdue.» Avec maestria, l’auteur fait s’entrecroiser les récits, parvient à les mettre en résonnance et nous démontre – sans jamais porter de jugement – qu’on ne sort jamais indemne de telles campagnes. Car au conflit ouvert succède le conflit intérieur. À la justification morale d’un engagement succède l’horreur et la barbarie. En nous montrant que personne, à aucun moment, ne peut sortir indemne d’un tel déferlement de violence, que le temps ne fait rien à l’affaire, l’auteur de La Mort du Roi Tsongor et du Soleil des Scorta nous place en témoins privilégiés des tourments du monde. En empilant les strates de ses différents récits, il parvient aisément à nous éclairer sur l’erreur de jugement majeure que nous faisons en retraçant ces «épopées». Il suffit de changer de point de vue, d’écouter les défaites, pour comprendre la lucidité d’un Jean Jaurès. Non, «on ne fait pas la guerre pour se débarrasser de la guerre.» Ce roman est un viatique pour notre début de XXIe siècle. http://urlz.fr/4BsV
“Everything is where it belongs. Ugliness and beauty. Sacrifice of innocence and majesty of nature, nature, that keeps silent because it is too hot, but it is biding its time, waiting for the day to fade or the wind to rise, waiting to make noise and come to life again.” A French intelligence officer and an Iraqi archeologist spend a night together at a hotel. The next day they depart for different missions: the Frenchman to meet and assess an American ex-soldier, the archeologist to try and stop the destruction of ancient artifacts from ISIS. Interwoven between these parallel storylines are the battles of powerful commanders: Hannibal, Ulysses S Grant, and Haile Selassie. This is the third French book I have recently read, and not only is it the best of the three, it is one of the best books I’ve read all year. Gaude uses the characters for a philosophical and historical analysis about war, its consequences, and what if anything can be learned from it. Most of the characters struggle with an existential crisis on the topic: they are bogged down by the futility of their efforts and whether what they do even makes a difference, except to add to the ever-increasing pile of bodies; that even in victory there is defeat, but in the end we all succumb to the ultimate victor: death. Gaude argues that while we learn from history, this knowledge doesn’t stop us from repeating it. Based on my limited experience, there is an eloquence to French storytelling, but this book in particular is exquisitely written – I would even venture to call it a perfect book. I cannot express enough just how much I adored this novel. Every single page is an absolute triumph. Profound, compelling, heartbreaking, written with a historian’s eye but a poet’s heart. Love love loved it. 10 out of 10.
سيئة. الرواية سيئة مع مرتبة الشرف. الكاتب لم يوّفق في تسلسل الأحداث تحديداً وأن روايته مليئة بوقائع تاريخية ومناطق ودول وحقبات معينة سواء حدثت في الوطن العربي أو خارجه. مثال: الشخصية تتواجد في أربيل فجأة صارت تتواجد في بيروت فجأة صارت تتواجد في أديس أبابا يا رجل ما هذا؟ والشخصيات في وادي آخر ، لا ندري من هم الشخصيات الأساسية ومن هم الشخصيات الثانوية وعن أي شخصية يتحدث تحديداً. مما يصعب على القارئ فهم النص لذلك الرواية مبهمة. المترجمين وهم شخصين لم يصيبوا في الترجمة فتارة نقرأ جملة عادية وفجأة تكون سؤال نفس ما ورد صفحة ١٣٠ الفقرة ٢. (كيف عرفت؟ من علامة الاستفهام لا أكثر) عموماً نقطة وحدة للوحة غلاف الكتاب لأن الرسمة متعوب عليها وشكراً لإضاعة وقتي بشكل سيئ.
تجتمع الصراعات والحروب والتاريخ والفن والشعر والحب عبر ٤ قصص مختلفة المكان والزمان في خط صراعي وفكري واحد. الاسلوب جميل جدا والنهاية اسطورية والرواية كذلك. وانا سعيد.. جدا 😁
اشارة: العبارة من فكرة مشابهة طرحها العبقري معلوف قبل ٢٨ سنة من الرواية! الفكرة طرحها الاستاذ معلوف في عدد مجلة باسم ونهاية حرب الشوكولاتة في عام ١٩٨٩. والرواية نشرت عام ٢٠١٦. هل مؤلف الرواية الفرنسي كان يقرأ باسم سرا؟ 😂
Novelist play inside the minds of those defeated in ancient to modern history, wondering on purpose, meaning, and understanding, why we war and why we resist, why we exist. At the core, two lovers, drawn by a momentary encounter, share that intersection as a means of reflection, of holding in to brief sanity in an insane world. From a French author, translated beautifully.
4ème de couverture : Un agent des services de renseignements français gagné par une grande lassitude est chargé de retrouver à Beyrouth un ancien membre des commandos d'élite américains soupçonné de divers trafics. Il croise le chemin d'une archéologue irakienne qui tente de sauver les trésors des musées des villes bombardées. Les lointaines épopées de héros du passé scandent leurs parcours – le général Grant écrasant les Confédérés, Hannibal marchant sur Rome, Hailé Sélassié se dressant contre l’envahisseur fasciste... Un roman inquiet et mélancolique qui constate l'inanité de toute conquête et proclame que seules l’humanité et la beauté valent la peine qu'on meure pour elles. Roman puissant par son écriture, par l'érudition de son auteur. Laurent Gaudé sait captiver ses lecteurs en entremêlant les histoires, subtile mélange d'époques différentes qui retracent l'Histoire et de fictions d'aujourd'hui. Bon moment de lecture.
Pas évident de rentrer dedans au début. Plein d’histoires commencent. L’une m’accroche plus que les autres. Ça tombe bien c’est celle qui va rassembler et synthétiser toutes les autres, qui se passent pourtant sur des siècles et des continents différents. De Hannibal a Hailè Selassié en passant par le General Grant c’est de l’humanité qu’il s’agit ici en évoquant ces grands hommes, rois ou généraux de leur temps, mais simples fantassins de la légende des siècles. On passe du roman a l’Histoire avec un grand H, et de la philosophie à la poésie, dans ce livre. Le titre peut paraître déprimant mais s’il y a des vainqueurs vaincus dans cette œuvre aucun n’est jamais déchu. Pas mon préféré de Gaudé mais la magie opère, encore et toujours. Quel écrivain! Je vais poursuivre mon exploration de son œuvre’
خسرنا، ليس لأنّنا لم نكن جديرين، ليس بسبب" ،أخطائنا أو لنقصٍ في فطنتنا لم نكن أكثرتعجرفاً أوجنوناً من الآخرين غير أننا نعانق الهزيمة لأنه ما من انتصارٍ والجنرالات الرافلة بالأوسمة، الطواطم التي تعبدها المجتمعات بحماسة، يوافقون،ويعلمون بذلك منذ البداية، أوغلوا بعيداً جداً ، تاهوا لمدةٍ أطول من أن يعود هناك مكان للانتصار... أنصتوا إلى هزائمنا
Les œuvres de Laurent Gaudé sont toujours plaisante à lire. Celle-ci où l'on suit deux personnages qui se sont rencontrés une nuit et poétique. Elle parle de l'art, des différentes cultures et des missions qu'on se donne au cours d'une vie.
Apesar de ainda faltarem dois meses para acabar o ano, é com toda a certeza que elejo este livro como um dos melhores de 2017. É um livro sobre a passagem do tempo, sobre a inanidade das conquistas, sobre as derrotas que são a violência e as guerras que travamos. Em podendo leiam, e não deixemos assim que o mundo nos roube as palavras.
" Não se sente triste, age com carinho e serenidade. Perdemos. Não por termos desmerecido, não por culpa dos nossos atos ou omissões, não fomos mais orgulhosos ou mais loucos do que outros, mas aceitamos a derrota porque a vitória não existe, e os generais coroados de louros, esses totens que as sociedades tanto veneram, concordam em silêncio, porque sabem há muito que foram demasiado longe, estiveram perdidos demasiado tempo para que possa sequer existir uma vitória. Escutemos as nossas derrotas."
Sans doute l'un des romans de L GAUDE qui m'a le plus passionné. On retrouve avec plaisir sa belle écriture et ses personnages torturés, qui portent une forme de perte ou de désespoir. Mais il reste, au delà de la vanité et vacuités des vies enterrées par l'Histoire, une sorte de vertige en refermant ce livre. Est ce la violence des situations? la guerre ? j'avais plus que de coutume l'impression de lire du J Ferrari. Les rappels sur Hannibal, (surtout) Sélassié, U Grant, m'ont captivé même si (surtout pour la guerre de Sécession) hormis le rapport à la défaite, le lien n'est pas toujours évident. Enfin malgré la passion des personnages contemporains, j'aurai rêvé d'un souffle émotionnel qui transcende le roman.
Le style de Laurent Gaudé est agréable et ce petit roman, sans être au niveau du Roi Tsongor ou des Scorta, se lit bien. Les histoires croisées d’Hannibal, de la Guerre de Sécession et de l’archéologue de l’UNESCO perturbent la lecture au début, mais apportent un rythme enlevé ensuite une fois qu’on s’est habitué.
يعرجُ بنا لوران على عدةِ أقطار حول العالم، يروي أحداثًا سياسية مقربًا إنا نحو بطلِ روايته عاصم. لقد قرأتُ الرواية على مهل فالأحداث كثيرة كدتُ لا أفهم ماذا يريد الكاتب أن يخبرني كقارئ. ترجمة رائعة، لكنها رواية مُربكة! تشعرك بحجم المسافة والوجع وألم الحرب.
Très beau roman, tres bien écrit qui rappelle le caractère irrationnel de toute forme de guerre. Une mention spéciale pour la campagne d'hannibal dont les passages se dévorent
Un très beau roman de Gaudé avec un sujet difficile. La construction est particulière car des personnages qui à priori n'ont rien en commun car ils ont vécu à des périodes différentes nous livrent pourtant le même message provoquant en nous réflexion et questionnement.
Pourquoi encore et toujours entreprendre des guerres, pour gagner quoi au final ? La victoire n'a-t-elle pas toujours un goût amer de défaite ? Pourquoi tant de sacrifices pour gagner un combat ? Quand s'arrêtera la folie meurtrière des hommes ? Pour quelle victoire en somme ? Pourquoi commettre à chaque fois les mêmes erreurs, reproduire les mêmes schémas ?
Ce sont toutes ces questions que trois héros glorieux : Hannibal, le général Grant, Hailé Sélassié se sont posées, tout comme Assam et Mariam.
Le constat est le même à chaque période de l'Histoire : chaque victoire a sa défaite.
Assem Graïeb est fatigué, il a fait des tas de missions pour les services généraux français. Sa dernière mission est de retrouver un homologue américain ayant tué Ben Laden. Cet homme est-il fiable ou faut-il le neutraliser ? Assem a toujours agi pour servir sa nation. Il n'a gagné aucune victoire même lorsqu'il a supprimé Kadhafi . Sa défaite : perdre foi dans l'humanité.
Il rencontrera Mariam, une archéologue irakienne qui célèbre ses victoires lorsqu'elle retrouve des objets volés, perdus suite aux pillages et dynamitage des sites du Moyen-Orient. L'arrivée de la maladie sera sa défaite.
En parallèle on mélange le destin d'Hannibal combattant depuis plus de vingt ans contre Rome. Il y aura des victoires mais aussi des défaites. Il s'est fait un nom mais il est diminué physiquement et toutes ses années perdues loin de sa famille.
Ulysse Grant gagnera contre les confédérés, il sera élu président mais que de morts, que de sacrifices en vies humaines. Son surnom "le boucher" lui survivra, la corruption aussi sera sa défaite.
Enfin Hailé Sélassié sait que son armée est en mauvaise posture contre Mussolini , sa défaite sera l'exil et la lâcheté de la SDN.
L'écriture passionne, mêlant ces parcours de vie, dans un même combat, une même histoire en fait. Il y a toujours une faille et aucune victoire n'est pleine et réelle, c'est toujours au détriment de quelque chose.
Comme à chaque fois Laurent Gaudé nous tient en haleine. Un très bon moment de lecture, un joli texte.