What a fun and devotionally inspiring book, filled with great stories and behind-the-scenes glimpses into the formation of modern worship songs. At first, I was genuinely moved by its reflections and found myself excited by the fresh meanings it claimed to uncover in the biblical word “praise.”
However, as someone trained in pastoral ministry, I know to pause when encountering new or unconventional interpretations. How did the authors arrive at these conclusions? Why have I never heard this before? When I began to check various sources—including Andrew Court’s excellent review—a clear pattern emerged: much of the supposed “biblical insight” into Hebrew words is simply over-interpretation based on exaggerated word studies.
For example, the Hebrew word halal can mean to praise, boast, exalt, and in some contexts even act foolishly. Holy Roar elevates the “acting foolishly” nuance as the primary and most important meaning, even though it is only one possible nuance and a very uncommon one. Likewise, the word yadah means to give thanks, praise, or confess. Although its root may be related to throwing or casting and possibly to hand movement, it is not inherently a command to raise hands. Holy Roar takes this possible etymological connection and presents it as the definitive meaning. The book repeatedly follows this same pattern.
So, while Holy Roar begins as an inspiring and accessible read, it ultimately fails to deliver on its promises. On the positive side, it serves as a reminder that the translation committees behind our major modern Bible translations are composed of top-tier scholars who truly know what they are doing. We can trust that our English Bibles provide clear and reliable interpretations of Scripture’s original languages.