I read this book because 1) I have read all my life the poetry of Robert Bly, including 2) his translations, and this is one book I think I never read. It features the poetry of three Swedish poets, Harry Martinson, Gunnar Ekelöf & Tomas Tranströmer. Martinson was awarded the Nobel Prize for Literature n 1974, and Tranströmer was awarded the Nobel in 2011. A pretty small country for that kind of recognition, eh? I also read it 3) because I had read Tranströmer’s The Half-Finished Heaven and thought I would like to see his work in the context of his fellow poets’ work. I have a musty library copy of the Seventies Press edition of this book, which I loved reading/smelling. I love and have always loved Bly, so I didn’t mind that some of the poetry reads like Bly; that’s the peril/virtue of translation. It’s not science. Poets write (and translate poetry into) poetry. I also 4) loved Bly’s title of this book!
1. Martinson’s poetry was unfamiliar to me. His father died, his mother emigrated to the U.S. and left him to be raised by various people; he went to sea and wrote much of his work out of that, with a focus on nature:
"Power" (1931):
The engineer sits by the big wheel,
all through the June night, reading.
The power station mumbles introverted in the turbines,
its leafy, embedded heart beats calm and strong.
The timid birch stands tall by the concrete mouth of the dam;
not a leaf quivers.
The hedgehog slobbers along the river bank.
The guard's cat listens hungrily to birdsong.
And the power whistles away along a hundred miles of wire
before it suddenly rumbles down into the braggart cities.
Translation, Robert Bly
2. I didn’t really know the poetry of Gunnar Ekelöf at all; his is work that draws on surrealism and the poetry of Persia (Iran). I liked it quite a bit, that mashing of Asian and surrealist mysticism:
"The Flowers Doze in the Window” (1932)
The flowers doze in the window and the lamp gazes / light
the window gazes with thoughtless eyes out into the / dark
paintings exhibit without soul the thought confided / to then
and houseflies stand still on the walls and think
the flowers lean into the night and the lamp weaves / light
the cat in the corner weaves woolen yarn to sleep with
on the stove the coffeepot snores now and then with / pleasure
the children play quietly on the floor with words
the table set with white cloth is waiting for someone
whose feet never will come up the stairs
a train-whistle tunneling through the silence in the / distance
does not find out what the secret of things is
but fate counts the strokes of the pendulum by / decimals
Robert Bly, translation
3. My favorite poet by far of these three is Tranströmer, though. His poetry features powerful imagery concerned with issues of fragmentation and isolation. He suffered a stroke later in his life, paralyzing half of his body; prior to his stroke, he worked as a psychologist, focusing on the juvenile prison population. News of his stroke prompted various composers around the world to create one-hand piano compositions for him:
“Allegro” (1954)
After a black day, I play Haydn,
and feel a little warmth in my hands.
The keys are ready. Kind hammers fall.
The sound is spirited, green, and full of silence.
The sound says that freedom exists
and someone pays no tax to Caesar.
I shove my hands in my haydnpockets
and act like a man who is calm about it all.
I raise my haydnflag. The signal is:
“We do not surrender. But want peace.”
The music is a house of glass standing on a slope;
rocks are flying, rocks are rolling.
The rocks roll straight through the house
but every pane of glass is still whole.
Robert Bly, translation