A book from my college days that I didn't finish reading for whatever class it was for. I appreciate his viewpoint, though it was somewhat self-indulgent (but what memoirist writer isn't, sometimes?). I rolled my eyes a couple times at the phrasing of some of his sentences and the way they were "supposed to" pull emotion out of people. He does make some interesting inquiries for the time this book was written and also at the age in which he wrote it. From my understanding, he was pretty young when he wrote this book--29 or 30 years old.
I looked him up on Wikipedia and listened to part of a TED Talk he did. I also saw that he's no longer married to the woman he mentions quite a bit in this book. I wonder what happened? And he also doesn't seem to have kids, who he also mentioned hopefully throughout the book. Unless they just aren't mentioned on his Wikipedia page. His previous wife's name isn't mentioned either, just his current wife. So it's interesting to me to hear in this book all his hopefulness in passing down Chinese traditions to his children who could've been part Jewish (first wife) also and seeing that it never happened the way he thought it might. And that's how life happens sometimes. We have aspirations and loves for a time in our lives, but since we are ever-evolving as individuals, those change with the times. And that's okay.
“My mother says that Baba’s Chinese, actually, was first-rate, as good as that of any Confucian gentleman-scholar. This doesn’t surprise me, considering his linguistic aptitude and all the time he spent as a boy reading classic Chinese texts. Even to my untrained eye, the quick and elegant strokes of his calligraphy reveal just how supple a material this language was in his hands. I imagine Baba took great pride in his talent. I wonder, then, why he never insisted that I be able to read the Chinese canon—alas, that I be able to read even a Chinese menu.” pg. 18
“I wish he had. Today, I am far from bilingual. In written Chinese, I am functionally illiterate; in spoken Chinese, I am 1.5-lingual at best, more suited to following conversations than joining them. True, some of the things that come hardest to non-native Mandarin speakers—an ear for the four different tones, the ability to form certain sounds—come easily to me, because I’ve heard the language all my life. I also, as a result, have an instinctive feel for the proper construction of Chinese sentences. What I don’t have, alas, is much of a vocabulary. I can sense that thinking in Chinese yields a unique, ineffable way of perceiving the world. I can sense how useful Chinese is for filling the interstitial spaces of English. But I sense these things and express them only as a child might, since I have, really, only a child’s mastery of Chinese.” pg. 19-20
“What he did with his name is a good example. Unlike some of his Chinese immigrant peers, my father never took on an ‘American’ first name like Charlie or Chet. His concession to convention was to shorten ‘Chao-hua’ to ‘Chao’ and to pronounce his surname as loo instead of leeoo—so that to the white world, he was, phonetically, chow loo. I suppose that still sounds pretty foreign to many people (including his own mother). But by carrying himself as if the name ‘Chao Liu’ was as American as ‘Chuck Lewis,’ he managed, in effect, to make it so.” pg. 21
“Where my father seemed to have an endless reserve of inner strength and self-knowledge, I have but an echoing well.” pg. 30
“Thus it is that I have been described as a ‘honorary white,’ by other whites, and as a ‘banana,’ by other Asians. Both the honorific and the epithet take as a given this idea: to the extent that I have moved away from the periphery and toward the center of American life, I have become white inside. Some are born white, others achieve whiteness, still others have whiteness thrust upon them. This, supposedly, is what it means to assimilate.” pg. 34-35
“The irony is that in working so duteously to defy stereotype, I became a slave to it. For to act self-consciously against Asian ‘tendencies’ is not to break loose from the cage of myth and legend; it is to turn the very key that locks you inside. What spontaneity is there when the value of every act is measured, at least in part, by its power to refute a presumption about why you act? The typical Asian I imagined, and the atypical Asian I imagined myself to be, were identical in this sense: neither was as much a creature of free will as a human being ought to be.” pg. 51-52
“Don’t get me wrong: it’s not that I wish for a society without race. At bottom, I consider myself an identity libertarian. I wish for a society that treats race as an option, the way white people today are able to enjoy ethnicity as an option. As something cost-free, neutral, fluid. And yet I know that the tendency of race is usually to solidify: into clubs, into shields.” pg. 65
“The dream of a nation-race called Asian America makes the most sense if you believe that the long-discredited ‘melting pot’ was basically replaced by a ‘quintuple melting pot.’ This is the multicultural method at its core: liquefy the differences within racial groups, solidify those among them. It is a method that many self-proclaimed Asian Americans, with the most meliorative of intentions, have applied to their own lives. They have thrown the chink and the jap and the gook and the flip into the same great bubbling cauldron. Now they await the emergence of a new and superior being, the Asian American. They wish him into existence. And what’s troubling about this, frankly, is precisely what’s inspiring: that it is possible.” pg. 71
“To put it simply: the Asian American identity as we now know it may not last another generation. Which makes doubters like me grow more doubtful—and more hopeful. There was something about the creation of this race, after all, that embodied the spirit of the times: compensatory, reactive, consumed with what Charles Taylor calls ‘the politics of recognition.’ There is something now about the mutation of the race that reflects a change in that spirit. If whiteness was once the thesis of American life, and colored cults of origin the antithesis, what remains to be written is the synthesis. From the perspective of my children and their children, from the perspective, that is, of those who will be the synthesis, it may seem that ‘Asian American’ was but a cocoon: something useful, something to outgrow. And in this way, the future of the race may reflect the future of race itself. A future beyond recognition.” pg. 83
“In the popular imagination, Chinatown is not so much a place as it is a metaphor—an ideograph—for all the exotic mystery of the Orient. We don’t simply visit Chinatown; we believe in it, as surely as we believe in the ghetto or the suburb. We imbue its every peculiarity with meaning and moral import.
The Chinatown Idea holds that the people who live there should not deviate one stroke from the way of ‘old China.’ Unless we tell them to.” pg. 95
“I tell myself that I recognize their eyes: they are from Chinatown. Eyes that speak of bending to the world, not bending it. Eyes weathered by a knowledge of limits. Existential, unburdened by false hopes, content with the smallness of things. Then a thought occurs to me: perhaps these men are not tourists at all but drifters, migrants, desperate dreamers. I look more closely. Now I am not sure what their eyes say.” pg. 105
“For much of this country’s history, Asians were distant enough or few enough to serve as the perfect Manichaean scapegoats, a most necessary Evil. Asians were a monochrome screen, upon which any fear could be projected; against which heterogenous assortments of people could magically become ‘white’ or ‘American’ or ‘Western.’ In the iconography of race in this century, as the historian John Dower recounts, there have generally been two states of existence for Asians: They could be subhuman (rodents, insects). They could be superhuman (monsters, machines). Either way, they were an invading force, a swarm.” pg. 135
“Perhaps when I protest that Chineseness is a mere mirage, I protest too much. Perhaps there is a there there. Someday, when a child of mine dares me to look, perhaps I will find it.” pg. 151
“The Jews assimilated, we know: became American. But America assimilated too: became Jewish. You could write a book about the Jewish influence on the cultural and social idiom, but then, you would only be writing a book about twentieth-century America.” pg. 171
“But are customs ever enough? Customs alone are mere symbols, distillations, as distinct from cultural truth as water is from vapor. We will need language also. We will need it centrally. For it is in the sound of the language, the aspirates, the curling of the tongue, the mode of thought that the grammar demands, that this phantom I call Chineseness will truly take form—if it ever will.” pg. 185