Acknowledged also as moral tales, this 4-part paperback translated by Ivan Morris is interesting and literary-oriented as notified by a line of capital letters above its title, that is, UNESCO COLLECTION OF REPRESENTATIVE LITERARY WORKS. Therefore, I thought this book was not a plain one since we'd read its collection of 12 works (?) written by one of the great fiction writers of Japan on the lowest class in the Tokugawa period (back cover). In fact, this paperback title at the cover came from Part 2 as we can see below:
1. Five Women Who Chose Love (3 stories)
2. The Life of an Amorous Woman (14 stories)
3. The Eternal Storehouse of Japan (3 stories)
4. Reckonings That Carry Men Through the World (5 stories)
As for Part 1, there is another translated version entitled "Five Women Who Loved Love" (de Bary, 1956) in which there are 5 books (chapters) as follows:
1. The Story of Seijuro in Himeji
2. The Barrelmaker Brimful of Love
3. What the Seasons Brought the Almanac Maker
4. The Greengrocer's Daughter with a Bundle of Love
5. Gengobei, the Mountain of Love
Therefore, compared these 5 stories to the 3 stories in Part 1 'Five Women Who Chose Love' above, the book by de Bary reveals Morris has not included Chapters 2 (The Barrelmaker Brimful of Love) and 4 (The Greengrocer's Daughter with a Bundle of Love) in his book.
Impressed by Saikaku's handwriting being the final two pages of the first edition of THE LIFE as well as its first-edition cover and painting of himself by his colleague (pp. ii, vi, 16), I thought reading his works could possibly be worthwhile. Moreover, it was copyright in 1963 by Unesco and first published as New Direction Paperback No. 270 in 1969, the present volume denotes its sixteenth printing (p. iv). When I read the translator's preface, I was stunned and amazed because he wrote it in Tokyo in 1958 when I was in Grade 4!
One of the advantages in reading this book is that we readers can read its introduction by, presumably, Ivan Morris in which he's introduced his readers with the following relevant key topics: The Period, The Author, The Work, The Style, The Illustrations, Saikaku's Place In Literature (pp. 3-51), thus, its readers should be happy and contented with his scholarly consideration because we don't have to find out more from other sources such as related references, texts, websites, etc. In other words, we as general readers could have sufficient knowledge and understanding related to Saikaku and some essential backgrounds. As for those aiming at their advanced studies, it is all right for them to pursue more in terms of its original Japanese sources.
Another is that, for those translators who know Japanese, they can read and make comparisons according to the numbering system being on the right (next to the end of words/sentences on that page) or on the left (before the paragraphs or words/sentences on that page). For example, on page 55 there're numbers 1, 2, 3 ... 10 on the right so I think the translator's translated this paragraph based on Saikaku's text from sentences 1-10 respectively. By the way, I think some interested readers might find its 127-page appendices useful and highly-academic as we again can see from its three titles: Sources (4 subtitles based on the four stories), Money in Saikoku's Time, The Hierarchy of Courtesans.
I liked this paragraph:
"Here also was a group of fellow-voyagers, each with the luggage that betokened his business -- a pilgrim bound for the Grand Shrine of Ise, ..., a pedlar of mosquito curtains from Tamba, ..."Ten men -- ten provinces" is a true saying, and travel by ferryboatis indeed fraught with interest." (p. 68)
Because this part informs me there're mosquitoes rampant in 17 century Japan (and I'm wondering now if in some places there're less or none). I also learned from reading somewhere they had mosquito netting too.
And this part:
"Indeed, the hardships that young ladies have to endure these days are quite beyond our imagination! If only their consorts would forbear and look with indulgence at their flaws, women might reconcile themselves, realizing that in this Floating World we cannot have everything as we wish. ..." (p. 173)
Since it poses a good warning especially in that we live in this 'Floating World' in which everything, everyone keeps changing eternally as a matter of course, therefore, it's wise to be aware of the ultimate truth, that is, birth, age, pain and death.
I think there're innumerable parts/discourses worth reflecting and adapting in our daily lives, however, we need to keep in mind this book by Saikaku written to share his witticisms, sense of humor, perception of human flaws, etc. as he visualized and wanted his posterity to know and not to repeat such worldly fallacies once again. One of the reasons is that we have relatively limited short periods as human beings living on earth, therefore, it's wise to do our best for the benefits of families, friends, colleagues and humankind.
As for the last two titles, that is, The Eternal Storehouse of Japan (3 stories), Reckonings that Carry Men through the World (5 stories), I think nearly all of them are non-amorous tales. I don't know why so I'd leave them for my GR friends to read them and share their viewpoints. Finally, when I have time I'd compare this collection of tales to the five-tale paperback translated by Wm. Theodore de Bary (Tuttle, 1956) to see their similarities as well as differences. That could expose some literary constraints to me because I don't know Japanese and I wonder who could be the judge and if he/she would correct my misunderstanding in which of course I'd definitely appreciate and am grateful.
I think this helps my GR friends to try reading Saikaku, find both copies, read any one first and enjoy!
.